Архив форума домика "Английский клуб"

(файл создан: 2010-11-22)


+ Развернуть/свернуть все +
(Чтобы выполнить поиск по файлу, разверните все темы и нажмите CTRL-F)
 
- How to keep a conversation going Witch (9 сбщ)
Witch   2010-05-25 11:33:58
How to keep a conversation going
It can be difficult to keep a conversation going. Even if you understand what the other person is saying, you can feel "blocked" or "frozen" when it's your turn to speak. The words or phrases you need don't often come quickly enough to mind.

The more opportunities you can get to use and speak English, the easier it is to find the right words when you need them. Take every chance you get to use your English! See How to practise your English for lots of ideas to find speaking opportunities.

But there are other ways to help keep the conversation along. The "secret" is that you don't actually need many words to do this!

Here are some ways to make you sound like a fluent, confident speaker of English without saying very much:
Witch   2010-05-25 11:35:26
1. Show
interest in the other speaker
You don't need to say much. Often just one word is needed to show you are interested and listening. Try "Really?" (with a rising intonation), "Right" or "Sure". You could even show you are listening with a non-word such as "Mmm" or Uh-huh".

"I hate watching rubbish on the TV."
"Right."

2. Use a short phrase to show your feelings
For example, "How awful", "Oh no!", "You're joking", "What a pity" etc.

"My neighbour had a car accident yesterday."
"Oh no!"
"Yes, but thankfully he wasn't hurt."
"Mmm."

3. Ask a short question
You can use an auxiliary verb to make a short question which will encourage the other speaker to keep talking:

"We tried out the new Chinese restaurant last night."
"Did you?"

"I'm going to Barbados next week on holiday."
"Are you? Lucky you!"

"It's snowing again."
"Is it?"

4. Repeat what the other person said
Do this especially if the other person has said something surprising.

"He won #163; 200 on the lottery."
"#163; 200!"

"I'm going to Barbados next week."
"Barbados!"

For more help with English conversations and speaking, see How to avoid silence in English conversations and Better English speaking skills.

(с)
Witch   2010-05-25 11:38:44
Sometimes
you don't know what to say in a conversation. Perhaps you don't have any words to express yourself, or you haven't understood the other person. Or perhaps there isn't anything left to say! In all these situations, it's important to avoid being silent, so here are some words and expressions to use.

When you don't understand

"Sorry, I don't understand."
"Sorry, could you repeat that?"
"Sorry? I didn't get that."

Looking for words to express yourself

You don't want to be completely silent, but you need time to find the words.

"Well..."
"OK..."
"So..."

You can even make some "noises"

"Hmmm..."
"Uh-huh"
"Umm..."

To agree with the other person

You want to show that you agree, but you don't have anything else to say.

"Yeah."
"Right."

To change the subject

You've all given your opinion, and now you want to talk about something else.

"Anyway,..."
"Well, as I was saying..."
"So, back to..."
"So, we were saying..."
IgorKXXL   2010-05-25 15:07:18
This is very useful information, end...
... I have an extra one way for such situations
You can take part in our "alive" mitings end train your ability to quickly recollect necessary words
aloner   2010-05-25 19:26:19
Witch,
"you can feel "blocked" or "frozen" when it's your turn to speak" - that usually happens when you're in love. :))
Witch   2010-05-25 20:10:58
aloner
Really?)))))
aloner   2010-05-25 22:21:33
Witch,
really-really. :)
avant propos   2010-05-26 22:13:27
Witch
i agree with aloner but i do not think that it happend because of love it is just something inside you языковой барьер должно быть
крИведко   2010-05-27 00:05:09
Really?
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:...
;)))
- Elements of Actor's Training with Oleg Geras'kin IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-19 08:47:09
Elements of Actor's Training with Oleg Geras'kin
Invitation from FRANK CLUB: "This Sunday 23rd at 3pm we invite you to take part in our 2 hours' meeting called "Elements of Actor's Training".
The leaders are Oleg Geraskin, a professional actor, and Shannon:)
We'll play fun games and learn some useful idioms sayings.
The main part of this meeting's miming, which Oleg will be happy to help you with.
So we can call it "the development of miming skills" if you wish:)
It'll help you feel more confident and relaxed and to get to better know your body.
And he will also teach you some elements of self-presentation and artistic speech"
IgorKXXL   2010-05-19 09:03:56
If it's interesting for you,
you can ask contacts through SSS
- Talking to Your Kids About Sex IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-19 22:44:23
Talking to Your Kids About Sex
"At last, a guide for beleagured parents who want to talk to their children about the facts of life but are uncertain even about how to begin. This accessible and entertaining book provides just the right blend of advice, activities and answers for an often - daunting task. Filled with warmth and humor, it is respectful to the range of parenting styles and to the developmental needs of children. In this sex - saturated culture, where peers and media provide so much of the (mis)information kids get, help for parents is here!"
- притча kuskilda (5 сбщ)
kuskilda   2010-05-17 15:55:18
притча
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
- Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
- Сын мой, - ответил отец-настоятель, - вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
- Что с вами, святой отец? - вскричал потрясённый юноша. - Что случилось?
- Celebrate*, - простонал отец-настоятель, - слово было: "celebrate" а не "celibate"**!
IgorKXXL   2010-05-17 16:11:08
И таки было от чего))
Шо ж они так?
aloner   2010-05-17 19:52:07
Классно.
Улыбнуло. :)))
я СаMa   2010-05-18 16:29:10
.
отца-настоятеля токо жалко...))
IgorKXXL   2010-05-18 18:56:37
When a man
When a man acts he is a puppet. When he describes he is a poet.
- Сегодня общаемся по-английски живьем IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-13 11:58:37
Сегодня общаемся по-английски живьем
на Таганской, с 19 до 21, общаемся по-английски живьем.
Что бы принять участие нужно предварительно сообщить о своем желании по тел. 8 926 997 49 39 Игорь
IgorKXXL   2010-05-13 12:04:59
Вот пример того, что обсуждаем
Встречи теперь в МуМу на Таганской
IgorKXXL   2010-05-13 12:06:43
Вот еще один пример:
Все еще бесплатно))
IgorKXXL   2010-05-14 12:47:38
Пообщались)
4 участника. Тема: decision-making end responsibility
IgorKXXL   2010-05-17 12:35:26
Сегодня, 17 мая
очередная встреча.
IgorKXXL   2010-05-18 19:08:23
Пообщались)
5 участников. Тема: emotions in our life
- Friends stay together IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-08 16:12:35
Friends stay together
Friends stay together
through good and through bad
Friends stay together
through happy and sad
Friends stay together
through break-ups and tears
Friends stay together
over the years
Friends stay together
when different or alike
Friends stay together
through pain and through strife
Friends stay together
no matter the cause
Friends stay together
just because
Friends stay together
through love and through hate
Friends stay together
through destiny and fate
Friends stay together
they're just always there
Friends stay together
because they care.
IgorKXXL   2010-05-08 16:15:44
Are there such things as real friends?
Do you have such friend in your life?
Are you such a friend to someone else?
я СаMa   2010-05-11 12:32:33
.
Are there such things as real friends? - Yes, sure. We have changed not so much since... since we were created as human beings... Homo sum humani... - so nothing human is extraneous to me, and not only my mistakes, but all the human features are peculiar to me also... love, care, friendship - everything.
Do you have such friend in your life? - Yes i have.
Are you such a friend to someone else? - i hope i am.
- May Day Celebrations IgorKXXL (8 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-04 10:29:41
May Day Celebrations
It was custom for every one to go a-Maying early on May Day. Herrick, a 17th century English poet wrote:

There's not a budding boy, or girl, this day,
But is got up, and gone to bring in May.
IgorKXXL   2010-05-04 10:30:15
Decorating Houses
May Day began early in the morning. People would go out before sunrise in order to gather flowers and greenery to decorate their houses and villages with in the belief that the vegetation spirits would bring good fortune.
IgorKXXL   2010-05-04 10:30:57
Washing in the early morning dew
Girls would make a special point of washing their faces in the dew of the early morning. They believed this made them very beautiful for the following year.
IgorKXXL   2010-05-04 10:31:27
May Queen
The rest of the day was given over to various festivities. There was dancing on the village green, archery contest and exhibitions of strength. The highlight of the day was the crowning of the May Queen, the human replica of Flora. By tradition she took no part in the games or dancing, but sat like a queen in a flower-decked chair to watch her 'subjects'.
IgorKXXL   2010-05-04 10:32:00
May Day Garlands
Young girls would make May Garlands. They covered two hoops, one at right angles inside the other, with leaves and flowers, and sometimes they put a doll inside to represent the goddess of Spring.

In some parts of Britain, May 1st is called Garland Day.

The first of May is Garland Day
So please remember the garland.
We don't come here but once a year,
So please remember the garland.
IgorKXXL   2010-05-04 10:32:28
May Day Lifting
There was once a tradition in England of 'lifting' where a gang of young men would lift a pretty girl in a flower bedecked chair on May day. Then the girl would choose a boy on May 2nd.
IgorKXXL   2010-05-04 10:33:02
May Day Tricks
In the North of England, the first of May was a kind of late 'April Fooling' when all sorts of pranks would take place and 'May Gosling' was the shout if you managed to trick someone. The response would be:

'May Goslings past and gone. You're the fool for making me one!'
IgorKXXL   2010-05-04 10:37:46
May Day
Любите ли вы месяц май? Вы задумались?

А про англичан почти с полной уверенностью можно сказать, что да, они любят этот месяц. Ведь на протяжении почти всех 30 дней они что-нибудь да празднуют. Кстати, кроме Пасхи, Рождества и Нового года все праздники приходятся на понедельник. Вот так вот, по-своему, по-английски дипломатично решили они проблему "понедельника - дня тяжелого".

В мае англичане отмечают Майский праздник (May Day) с уличными шествиями и народными гуляньями. Музыканты, жонглеры на ходулях, менестрели и работающие вокруг площади харчевни создают здесь подлинную атмосферу средневекового карнавала.

В этот день народ пляшет под майским деревом, украшенным разноцветными ленточками, наряжаются в Зеленого Джека (Jack-in-the-Green), закутываясь в небольшую беседку из свежей зелени. Джек и его цветы танцуют по городам, собирая деньги для более позднего праздника вечером. Во многих деревнях молодые люди рубят деревья и устанавливают их как Майское дерево (столб) в центре деревни. Каждый такой столб был местом сбора сельской общины для танцев и мероприятий. Повсюду устраивались различные состязания: от ловли грязного поросенка до взбивания масла, так что многие сельские жители имели возможность унести домой красивый приз. Здесь были даже состязания для детей, и вскоре малыши могли похвастаться завоеванными лентами, игрушками и колокольчиками.

В этот день выбирают короля и королеву Мая, которые руководят мероприятиями в этот день. В средние века в этот день девушки умывались росой, считая, что это сделает их неотразимыми на весь следующий год. Еще в этот праздник всегда проводились соревнования по стрельбе из лука. Обязательно были национальные танцы и песни. А еще можно вспомнить про национального героя - Робина Гуда. Именно в этот день его, по одной из легенд, захватил шериф Ноттингемшира. Робин не смог удержаться, чтобы не продемонстрировать свое мастерство в соревнованиях по стрельбе. Эта любовь к состязанию и позволила шерифу его схватить.

Однако истоки Майского дня неизвестны, а то, что известно о его истории, наводит на определенные мысли. Фестиваль явно не базируется на магическом ритуале охраны плодородия зерновых, как предполагалось в свое время, скорее, он являлся выражением представлений общины о счастье и удовольствии. Акцент праздника был сделан на солидарности и единстве людей, а не на чем-то сверхъестественном либо метафизическом.

Весенний праздник восходит к древним ритуалам, посвященным земледелию и воскрешению, а также связывающему небо и землю Древу Мира - Майскому дереву. Языческое происхождение Майского дерева подтверждает существование подобного атрибута в древнегреческих и древнеримских весенних ритуалах, посвященных Аттису. Англичане усилили символизм плодородия, добавив к шесту (мужское начало) диск (женское начало). Танцоры разматывают ленты так, что они вращаются вокруг шеста, что символизирует создание мира от центральной оси (это похоже на обряды в честь Аттиса, что подтверждает римское происхождение праздника).
- The Puzzled Centipede IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-04 09:40:29
The Puzzled Centipede
A centipede was happy quite,
Until a frog in fun
Said, "Pray, which leg comes after which,"
This raised her mind to such a pitch,
She lay distracted in the ditch
Considering how to run.
IgorKXXL   2010-05-05 07:58:32
This raised her mind to such a pitch
centipede сороконожка
in fun шутки ради (в шутку)
pray молю, прошу
comes идет (от to come)
raised вызывать, провоцировать (от raise)
lay distracted лежала смущенная
сonsidering - обдумывая
such a pitch такое напряжение
in the ditch в канаве
DIKIY_PRAPOR   2010-05-06 21:54:48
!
Ну а на русском чего не срифмовать полный перевод??
IgorKXXL   2010-05-07 09:49:05
DIKIY_PRAPOR
Дык есть возможность блеснуть!
- Sharmil, a shy person IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2010-05-04 08:29:25
Sharmil, a shy person
Sharmil, a shy person, who could not give an address
in public was invited by the King at his palace for a
dinner.
IgorKXXL   2010-05-04 08:29:49
No one could reject the invitation.
!Ссылки Запрещены!rprised, the king, asked that Sharmil be pardoned
and when he came out, asked him the secret as to
why the Lion did not eat him? Sharmil replied the
king, that in the cage he told the Lion that if the Lion
ate him, he would have to give the after dinner
speech. Since the lion was scared of public speaking,
he did not eat Sharmil
Polkyria   2010-05-06 01:05:41
lol
May I inquire about the source of the story?
IgorKXXL   2010-05-07 10:13:07
Polkyria
from moscowfreespeakers club
- Communication in the Moment: Inherent Value IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-20 09:37:26
Communication in the Moment: Inherent Value
Words are not words... they are just a flowing of value. Not an exchange, but a flow.

You do not judge people based on words, you are just feeling the inherent value that those words express. This comes from the core of the person, everyone can appreciate this inherent value. When you respond (and you respond with all your being, words are just a small part), you are acknowledging this value, and you are giving a part of yourself... letting your value flow forth.

Ever noticed how good music can get you into the moment? Listen to others like you listen to the music. You are merely enjoying the Inherent value that the music is holding in itself. You can start to sing along... Acknowledging the songs value without judging it, as well as giving a part of yourself. I have seen dismal rooms TRANSFORMED when one person comes in just singing a tune. Eventually everybody is doing it... allowing the value to flow throughout the room.

This is the same thing that happens in conversations where somebody is competely in the moment. Their value flows forth, affecting everybody. I have been this person, I have been affected by this person. You know the one I'm talking about.

You too can be this person. There are several ways to get yourself to this state, where you're not thinking or judging, just letting the value flow throughout the interaction.

The first way to do this is to listen for the inherent value coming from others. Don't try to listen to their words (hear their words all the same) just try to listen to their value. Passion is the biggest indicator of core value, the easiest to spot. Listen to the passion behind someones words, and you will soon be moved into this state. The Inherent value is always there, passion just brings it to the surface.

The next thing to do is to VOICE YOUR THOUGHTS. Thoughts are poison to the flow of value. Having long trains of thought will disrupt the flow of value. Instead of continuing to have the thoughts voice your thoughts stop thinking. By vocing your thoughts directly after you have them, you are effectively stopping the thought train in its track. Your inherent value is being voiced.

Another imporant aspect is to feel your value. I don't know if other people have this, but I actually physically feel this as a WARMTH throughout my body, a stillness in my mind, a fluidity to my movements. Value should flow from you when you are sitting, just sitting. You will get stares, people will feel the value flowing to them.

Senses, use them. Hear, smell, taste, feel, see. Don't judge. Hear, and be in wonder of the sounds. Smell, and let the joy of the smell spread through you. Taste, let your body be overcome by the sentation. Feel, and let all your warmth be amplified, the touch of a female when you are communicating like this is electric. Value flows from and to you and all becomes amplified. See. See the value. Not physical but tangible still. Value flows.

Feel the flow of value with all your senses. See the inherent value in all people. Be the value, until it is YOU who is flowing throughout.
- Неопределенно-личное предложение Witch (10 сбщ)
Witch   2010-04-18 20:37:13
Неопределенно-личное предложение
Допустим, вы хотите построить предложение типа "его убили", "ей подарят котенка", "мне никогда ни о чем не рассказывают" и так далее. Такие предложения называются неопределенно-личными.

Если вам не хочется запоминать название "неопределенно-личное предложение", можете этого не делать. Главное - понять суть: речь идет о таком предложении, в котором (в русском языке!) отсутствует подлежащее, а глагол стоит в третьем лице множественного числа.
Первое лицо - это "я", любимый (в единственном числе) и "мы" (во множественном). Поэтому выражение "от первого лица" означает, что повествование ведется с помощью слов "я" или "мы", то есть от лица "меня" или "нас". Например, все сочинения Юза Алешковского написаны от первого лица. В английском языке это местоимения I и we.
Второе лицо - "ты" (в единственном числе) и "вы" (во множественном). В некоторых языках различаются такие вторые лица: "ты"; "вы" уважительное, адресованное к одному человеку; "вы" уважительное, адресованное к группе лиц; "вы", адресованное к группе лиц, с каждым из которых говорящий на "ты". Видите, как оно? Я сообщаю это исключительно с целью порадовать вас тем фактом, что в английском языке второе лицо всего одно: you. Оно же и "вы", и "ты", и уважительно, и неуважительно, и к группе, и не к группе.
Третье лицо - "он", "она" или "оно" (в единственном числе) и "они" (во множественном). Например, роман "Война и мир" (все четыре тома!) написан от третьего лица. А когда мы говорим "обойдемся без третьих лиц", мы имеем в виду, что первые лица как-нибудь сами разберутся со вторыми, то есть "я" с "тобой", "мы" с "вами", без привлечения "его", "ее" и "их". В английском языке мы имеем местоимения третьего лица he, she, it и they.
Witch   2010-04-18 20:39:20
Кстати...
Многие почему-то думают, что местоимение they относится только к одушевленным существительным, а множественное число от слова it будет не they, a its. Распространенность этого заблуждения не мешает ему оставаться заблуждением. They - это множественное число всех трех местоимений третьего лица единственного числа (теперьто мы знаем, что означают эти слова!), одушевленных или неодушевленных, то есть и от he, и от she, и от it.
Другими распространенными заблуждениями являются: уверен
а) уверенность большинства студентов Х в том, что все притяжательные местоимения (будь то "мой", "его", "ее", "их", "ваш" или "твои") - это your. Из-за этого преподавателям приходится выслушивать множество нового и интересного относительно их (преподавателей) жен, мужей и детей, а также испытывать неприятные ощущения, когда студент X, рассказывая леденящую кровь историю, заканчивает ее словами:
And then your head was cut off.
Witch   2010-04-18 20:42:03
6)
упорное нежелание усмотреть разницу между местоимениями his и him: Если сказать, что первое из них отвечает на вопрос "чей?" (his dog) и тем самым радикально отличается от второго, отвечающего на вопрос "кого?" (see him), это никак не прояснит ситуацию, потому что для здравый смысл заслоняется соображением, несопоставимым по масштабу с нашими рассуждениями: а именно, что в русском языке оба местоимения выражаются словом "его". Между "его собакой" и предложением "я вижу его" разница, тем самым, исчезает.

никогда не аргументируйте от русского языка.
Witch   2010-04-18 20:44:21
Ну хорошо.
Теперь мы знаем, что предложения
"Его убили";
"Ей подарят котенка";
"Мне никогда ничего не рассказывают"
неопределенно-личные. И как нам теперь переводить их на английский язык?
Сначала посмотрим, как их обычно переводят :
Him killed.
Her will give a kitten.
Me never tell anything.
Получается замечательно: точно как по-русски. У этих предложений, во всем их великолепии, есть один недостаток: они ни при каких условиях не могут быть поняты англоговорящим собеседником, если только он не владеет русским языком в совершенстве и не сообразит, что вы дословно перевели конструкцию родного языка. Но и тогда ему понадобятся недюжинные лингвистические и аналитические способности.
Некоторые, впрочем, догадываются, что в английском языке должно быть подлежащее. Они знают также, что him, her и те не могут быть подлежащими, потому что не стоят в именительном падеже. Поэтому вспоминают оборот it is impossible и выходят из положения таким образом:
It killed him.
It will give her a kitten.
It never tells me anything.
У собеседника волосы на голове шевелятся от невыразимого ужаса. Он представляет себе некое "оно" (совсем как в одноименном романе Стивена Кинга - "It"),
Witch   2010-04-18 20:46:01
Вот еще
мысли по этому поводу:
They killed him.
Somebody will give her a kitten.
Nobody ever tells me anything.
Все выглядит очень благолепно. Но есть одна загвоздка. Переводим эти предложения обратно на русский язык:
Они убили его.
Кто-то подарит ей котенка.
Никто никогда ничего мне не рассказывает.
Откуда взялись "они", "кто-то" и "никто"? Их не было в наших первоначальных предложениях. Когда вы говорите "они убили его", подразумевается, что вы знаете, кто эти "они". Когда вы говорите "кто-то подарит ей котенка" - подразумевается, что вы не знаете, кто это будет. Когда вы говорите "мне никто никогда ничего не рассказывает" - слово "никто" вносит дополнительный жалостный оттенок, которого в первоначальном предложении не было.
Witch   2010-04-18 20:50:32
Как же нам быть?
Пора уже спохватиться: а что мы вообще в данный момент изучаем?
Мы изучаем пассив.
Вот именно.
Когда мы хотим перевести на английский язык русское неопределенно-личное предложение, не нарушая его структуру и не вводя никаких посторонних сущностей (Entities should not be multiplied unnecessarily - Ockham's razor), на помощь приходит пассив.
Мы должны взять то существительное или местоимение, которое есть в нашем предложении, и сделать из него подлежащее. А потом, сообразуясь с законами образования пассива, поставить глагол to be в нужное время (в соответствии со смыслом предложения) и прилепить смысловой глагол в третьей форме.
Witch   2010-04-18 20:51:41
В предложении
"Его убили" единственное местоимение - "его". Делаем из него подлежащее, то есть ставим его в именительный падеж:
Не...
"Убили" - это прошедшее время. Ставим глагол to be в прошедшее время.
Не was...
Плюс смысловой глагол to kill в третьей форме:
Не was killed.
Ура. Вот оно, предложение, абсолютно адекватное первоначальному.
"Ей подарят котенка" - можно сделать подлежащим ее, а можно и котенка. Сразу заметим, что предпочесть следует того, кто главнее. При выборе между человеком и котенком главнее, в силу традиционного антропоцентризма, окажется человек:
She...
"Подарят" - это будущее время. Ставим глагол to be во время FutIndf:
She will be...
И плюс глагол "дарить" в третьей форме:
She will be given...
А теперь начинается самое страшное. Как нам сюда присобачить котенка?
Witch   2010-04-18 20:54:03
""She
will be given..." Как вставить котенка? Вообще, что-то уже опять ничего непонятно. Попробуем так: переведем на русский язык. Получается как бы "Она будет подарена... то есть одарена... котенком". Ага, вот оно: by a kitten. Точно-точно. Говорили, что надо ставить предлог by."
She will be given by a kitten.
Ужасно. Давайте же будем логичны. Прежде всего, не будем издеваться над русским языком и из неопределенно-личного предложения "ей подарят" делать "она будет одарена". Если нам непонятно, как приделывать котенка, подойдем к этому вопросу с другой стороны.
Посмотрим на вариант
Somebody will give her a kitten. Это плохо по смыслу (появился лишний somebody), но грамматически хорошо. Что мы хотим сделать? Перевести это предложение в пассив, попутно выкинув из него somebody. Так и поступим: поставим her в подлежащее (she), глагол переделаем в пассивное наклонение (will be given), а все остальное оставим как было и как полагается по правилам английского языка. Где это видано, чтобы глагол to give требовал предлога by? Он вообще никаких предлогов не требует :
She will be given a kitten.
Witch   2010-04-18 20:55:11
"Мне никогда
ни о чем не рассказывают" - делаем подлежащим "меня" в именительном падеже:
"Не рассказывают" - настоящее время, то есть глагол поставим в PrIndf:
I am...
Отрицание у нас будет выражено словом "никогда":
I am never told...
И дополнение: ни о чем. А как это будет - "about anything" или просто "anything"? А давайте посмотрим на компромиссный вариант:
Nobody ever tells me anything.
Никакого about там не было, значит, и в соответствующем пассивном предложении ему нечего делать:
I am never told anything.
Witch   2010-04-18 20:56:33
Однако
Чтобы не возникло иллюзии, что в пассиве вообще никаких предлогов не бывает, рассмотрим еще несколько примеров.
Попробуйте сначала перевести их самостоятельно.
1. Его ударили по голове.
2. Ее целуют в губы.
3. Его собираются поздравить с юбилеем.
4. На нее никогда не смотрят.
5. Его никогда не слушают.
6. Их ищут с утра.
7. Чем его кормят?
8. Нас не собираются ждать.
9. Найдут ли ее когда-нибудь?
10. Заплатили ли ему?
11. Деньги уже перевели?
12. Мне показывали этот журнал уже двадцать раз.
- How to kiss IgorKXXL (8 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-17 21:43:33
How to kiss
Here's one of prized deadly weapons...

100 Percent Handshake Spin Makeout:


-----

1. Handshake [or High Five first and then handshake]

2. Grab her other hand so your arms are crossed

3. Spin her so your arms are uncrossed and hers are crossed

4. Push her arms over her head and behind hers

5. Let go of her hands

6. Drag your hands down her sides under her armpit

7. Pull her close to you and kiss her
IgorKXXL   2010-04-17 21:44:58
Куда ее Spin
так и не понял. Кто объяснить может?
aloner   2010-04-17 23:22:47
Hmmmm,
may be there is another way? Not so complicated? ;)
I can't get it about spinning her either.
Witch   2010-04-18 20:01:04
IgorKXXL
so your arms are uncrossed and hers are crossed

Обездвижь ее руки, короче)) Чтоб не рыпалась))))
А то - мало ли что)
aloner   2010-04-18 20:09:41
Witch,
that's quite an interesting advice... from a lady. :)))
Witch   2010-04-18 20:17:47
)))
It's not my advice)) It's just what is written there))
aloner   2010-04-18 20:28:36
Witch,
i get a strange feeling that it'll be easier to handcuff her... Or just hit her on the head like our ancestors always did... :)))
Witch   2010-04-19 08:03:34
)))
I think your proposals are too sweeping)))))
- How to Write a Reference Letter IgorKXXL (15 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-16 21:59:20
How to Write a Reference Letter
If you've been asked to write a letter of reference for a former employee or co-worker, you may be feeling somewhat lost on where to begin. First and foremost, you must determine whether or not you are going to agree to write the letter.
IgorKXXL   2010-04-16 22:01:20
Before saying "yes" consider the following:
Do you have approval from your employer to write the letter?
Do you feel confident that you can be a valuable reference for this person?
Do you want to provide a reference for this person? Do you know him or her well enough to provide a strong, positive reference based on your personal experiences with him or her?
Do you know what the person is expecting you to write about? Do you have all of the relevant information?
Are you willing to vouch for this person professionally?
Once you've reviewed all of the facts, and you've decided to write the letter, you'll need to get down to business. Though this is a fairly straight-forward task, there are some particular elements you'll want to include.
IgorKXXL   2010-04-16 22:02:05
Be Specific
Be sure to explain how long you've known the person. Explain who you are, your qualifications, and how you know the individual. Provide specific ways in which you feel this person is an asset. Share the individual's strengths and offer examples if possible. Focus on his or her achievements.
IgorKXXL   2010-04-16 22:02:45
Be Honest
Don't attempt to lie or provide inaccurate information. This letter should be written based on your personal experiences, using your own words. Allow the individual to provide you with some guidance on what they would like you to focus on, but remember that ultimately, it's your reputation on the line. Whatever you say about this person should be the truth.
IgorKXXL   2010-04-16 22:03:16
Be Complimentary (but don't overdo it)
Try to stay away from mediocre words like nice, satisfactory, adequate, or fine. Instead, use powerful words to describe the individual's talents. However, be cautious of going overboard. Too many flowery words can sound insincere.
IgorKXXL   2010-04-16 22:03:55
Omit Weaknesses
This letter is not the place to address areas of weakness. Of course, any individual is going to have a few specific areas where improvement is needed. It is not your job to discuss these things. If you don't feel that you can provide a positive reference, you should decline the request.
IgorKXXL   2010-04-16 22:04:36
Be Professional
This letter will reflect on both you and the individual for whom it is being written. Be careful to avoid errors in grammar, punctuation and spelling. Be concise and well organized, and use the correct business letter format.
IgorKXXL   2010-04-16 22:05:13
Include Contact Info
It's always nice to offer to answer questions or speak in person with the individual reading the reference letter. If you choose to do so, be sure to include your full name, title, direct phone number, email address, andor mailing address. Indicate the preferred method of contact as well.

A letter of reference is a helpful tool when searching for a new job. Consider it an honor to provide one for a high quality employee, co-worker or friend. Though it takes a little work, you can be sure your effort will be appreciated.
avant propos   2010-04-28 21:24:45
IgorKXXL
hello i am so sorry but i did not really understood the order of the letter i mean befor we should give the contact info and after the following information
IgorKXXL   2010-05-05 07:43:36
avant propos
Я это по-английски не напишу)) Буду признателен, если поможешь перевести с русского на английский в учебных целях))

В начале письма официальные реквизиты, логотипы, слоганы, общекорпоративные способы связи. Типо "фирменный банк"

В конце письма - личная почта, телефон, мобильный тел и др. с предложением получить дополнительную информацию в знак особого расположения к читающему.
avant propos   2010-05-23 12:32:41
IgorKXXL
in the begining of the lettre we put the offishial information like logo name surname last name

and in the end of the lettre we put our privite e-mail phone cell-phone and other useful information with the suggestions about getting more information with the greatest respect to reader короче как то так я уже давно не говорю по английски
IgorKXXL   2010-05-25 23:44:30
avant propos
Спс)) Вроде гладко получилось.
На "правильность" может только Witch проинспектировать)
Witch   2010-05-26 12:07:11
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА
Первое - это "шапка", т. е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка - данные вашей фирмы (если вы, конечно, пишете от ее лица; а если от себя лично, то можете обойтись без "шапки").

MAGATONS Department Store
12745 Bulset Strip
Los Angeles, California 941474

Второе - это- дата (например, December 21, 2009), которая ставится несколькими строчками ниже "шапки" (ее, впрочем, ставят иногда сверху).

Третье - это внутренний адрес. Хотя адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее он обязательно указывается и в письме. Точнее, перед письмом после даты:

Cetrum Collection Agency
4376 Hollywood Boulevard.
Los Angeles, California 947651

Четвертое - это приветствие. "Dear Sir" - если вы не знаете, кто
будет читать ваше письмо там, куда вы его посылаете; обращение "Gentlemen(Gentlemen and Ladies)" приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер, а в нашем случае это не годится.
Пятое - это сам текст.
Шестое - это подпись. Сюда входят: пара теплых слов Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваши имя и фамилия плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. В подписи, как это ни парадоксально, главное - ваша роспись. Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на Западе самое важное - подписаться под всем тем, что было написано выше. Ваш автограф и ваши краткие данные, телефон или некий адрес у них ценятся повыше всех наших печатей, за которыми часто не
видно самого человека.
И, наконец, седьмое - это инициалы того, кто это письмо отправлял и писал: MG:vr. Прописные буквы - это ваши инициалы, а вторые две буквочки, строчные,- это инициалы, к примеру, вашей секретарши, которая набирала текст. Седьмой пункт кому-то
покажется не особо существенным, но для щепетильного американского бизнесмена тем не менее он является важным. Это дань уважения - напомнить, кто работал над составлением документа.
avant propos   2010-05-26 21:33:32
Witch
спасибо огромное
Witch   2010-05-26 21:34:38
)))
Не за что)))
- Get Interview Feedback IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-16 22:26:00
Get Interview Feedback
You know the feeling: That moment in the interview when you realize the opportunity has passed you by. Or perhaps you think you're interviewing well, but you aren't getting any results. You need to figure out what you are doing wrong and fix it ASAP. But where do you start?

Third-party headhunters and recruitment agencies often provide invaluable feedback when they interview you or send you on interviews. But how do you determine how to improve your interviewing performance if you're going it alone?
IgorKXXL   2010-04-16 22:26:43
Start with the Foundation
To figure out where you're going astray, ask yourself:

Are you interviewing for the right jobs? Just because you've been chosen for an interview doesn't mean you are a viable candidate.

If you are indeed interviewing for the right kinds of jobs, how prepared have you been?

While these two points may seem obvious, they explain a large portion of poor performance in interviews.

Also, remember that you are being judged on different facets of your performance, such as:

Your interviewing manners and attire.

Your level of preparedness.

The quality of your answers and how well they match the job requirements.

Your delivery of answers, confidence and poise under pressure.

Your overall package.
IgorKXXL   2010-04-16 22:27:22
How to Get Feedback
Other than going directly to the hiring company, there are three ways to get feedback on how well you interview:

Self-Evaluation: Think about the questions you have been asked and your responses. Look at the list above, and be brutally honest with yourself. Take your self-evaluation a step further by videotaping yourself responding to a series of key questions. Review your performance. What do you see?

Peer Evaluation: Seek out the eyes and ears of a trusted friend or significant other who will be honest with you. Role-play the interview by giving your helper a specific job posting and a list of questions. Instruct them to ask the questions randomly and to even make up some of their own. You can also ask your helper to watch your self-made video.

Once you are done, really listen to their comments. Don't be defensive. Take notes. You may hear different sorts of feedback. For example, perhaps you weren't specific enough or didn't sound very interested. Work on these points.

Professional Evaluation: Some career coaches and other career services firms offer interview training and mock interview practice. While it isn't free, if the provider has real-world recruitment or hiring experience, your financial investment can really pay off.
IgorKXXL   2010-04-16 22:28:25
Ask the Hiring Company
Of course, the ultimate feedback is from the interviewers who have rejected your candidacy. Is it possible to obtain this? Absolutely, says Kirsten Lingard, recruitment manager for HUB International. Other sources are more lukewarm on the issue.

So how do you get feedback from this valuable source? Here's how to increase your odds:

Consider Your Timing: The best time to ask is when the interviewer tells you the company isn't interested. If you are lucky enough to get a phone call, use this opportunity to ask for feedback. If you receive an email, follow up within 24 hours. Lingard says she is more likely to give a candidate feedback if he has interviewed more than twice.

Ask the Right Questions: Don't put the interviewer on the spot by questioning why you weren't offered the job. Accept you weren't successful, and ask a constructive question. "A better route is to ask how you could improve, what your weak areas were or if the interviewer have any specific interviewing advice for you," Lingard says.

Strike the Right Tone: Lingard says she is much more likely to give the candidate constructive feedback if the question is asked with the right intent. There should be no hint of you wanting to argue a point about your candidacy or that you feel angry or injured.

If you are lucky enough to get a critique, it will likely be focused around your interviewing skills or the quality of your answers. But don't shoot yourself in the foot. "I am less likely to give feedback to candidates who are unapologetically late or who take a call on their cell phone during the interview," says Lingard.

Although some companies said they were more hesitant about offering feedback, one common piece of advice emerged: It doesn't hurt to ask. In the end, they agree, it comes down to how much the interviewer wants to help you. This is more likely when you have showed evidence of being prepared and truly interested in the job and you have followed proper interviewing etiquette.
- Завтра четверг. Кто участвует? IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-14 00:03:29
Завтра четверг. Кто участвует?
По понедельникам и четвергам
на Таганской, с завидной регулярностью,
общаемся по-английски живьем.
Что бы принять участие нужно предварительно сообщить о своем желании по тел. 8 926 997 49 39 Игорь
PS Все еще бесплатно)))
IgorKXXL   2010-04-14 00:04:13
шучу, конечно.
Но завтра не наступает никогда. Есть только сегодня))
- I get invitation IgorKXXL (7 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-11 20:41:02
I get invitation
We're pleased to announce our new project.
We're going to organise a series of CREATIVE MASTERCLASSES
with English speakers from different countries. They'll share their hobbies and skills (whatever they are, from painting and dancing to knitting and pottery making) with those interested.


On Sat the 17th you'll have an opportunity to acquire some singing skills from HENRIETTE SERLINE SCHENK, A PROFESSIONAL VOCAL TEACHER FROM HOLLAND. We'll sing some traditional English songs (e. g. "Greensleeves", "Blow the wind southerly", etc) in a choir. Please, note that NO PREVIOUS MUSICAL TRAINING IS REQUIRED, but lots of fun is guaranteed. However, you have to be at least on Pre-Intermediate level.
IgorKXXL   2010-04-11 20:42:02
Если кому то интересно поучаствовать -
пишите. Сообщу подробности и способ связи с организиторами.
WYSIWYG   2010-04-11 21:14:33
new project
Well, I'm very interesting to participate in a series of CREATIVE MASTERCLASSES, but there is the question. How Can i find out, that i'm on Pre-Intermediate level? Cause I have not any approving certification
IgorKXXL   2010-04-12 07:46:47
just try it
end test yourselves
xxxtasy   2010-04-13 23:32:10
huh
sounds nice, +1
xxxtasy   2010-04-13 23:33:53
just
at what time and where?
IgorKXXL   2010-04-14 00:01:59
Адрес
в личной переписке.
- Nina Simone - Blues for Mama IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-05 09:09:53
Nina Simone - Blues for Mama
Hey Lordy mama
I heard you wasn't feeling' good
They're spreadin' dirty rumors
All around the neighborhood
They say you're mean and evil
And don't know what to do
That's the reason that he's gone
And left you black and blue
Hey yeah
Tell me what you gonna do now

They say he's left you all alone
To weather this old storm
He's got another woman now
Hangin' on his arm, yeah yeah yeah
That old fool's tellin' everybody
He's sick and tired of you
Hey Lordy Lordy mama
What you gonna do
Hey yeah
Tell me what you gonna do

They say you love to fuss and fight
And bring a good man down
And don't know how to treat him
They say you ain't behind him
And just don't understand
And think that you're a woman
But actin' like a man
Hey Lordy mama
What you gonna do now

Get your nerves together, baby
And set the record straight
Set it straight
Let the whole round world know
It wasn't you
That cause his bitter fate
All these years you loved him
And he knows it's true
'Cause what you're wantin'
For your man
Is what he's wantin', too
Hey yeah
Tell me what you gonna do now

When you love a man enough
You're bound to disagree
'Cause ain't nobody perfect
'Cause ain't nobody free
Hey Lordy mama
Tell me what you gonna do
What you gonna do
IgorKXXL   2010-04-05 09:12:19
а вот здесь можно скачать
музыку и Нину Симон
- По понедельникам и четвергам IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2010-04-05 09:15:57
По понедельникам и четвергам
на Таганской, с завидной регулярностью,
общаемся по-английски живьем.
Что бы принять участие нужно предварительно сообщить о своем желании по тел. 8 926 997 49 39 Игорь
PS Все еще бесплатно)))
Amber   2010-05-04 22:15:01
Игорь
И что, действительно реально собираетесь и общаетесь? В составе этого домика?
IgorKXXL   2010-05-05 00:22:09
Участников
обычно от 3 до 9 человек.
Часть "домиковцев", часть "вольных"
- Спасибо Игорю Witch (4 сбщ)
Witch   2010-04-05 09:28:08
Спасибо Игорю
Спасибо Игорю за проводимую им адскую работу)
А кто-нибудь живой еще остался в домике?
IgorKXXL   2010-04-05 11:29:19
Смотрю, народ посещает))
Значит что то, кому то таки над!
Пишите, таки, господа. Хоть по-английски, хоть по-русски, хоть по-китайски))
Так мы быстрее договоримся))
IgorKXXL   2010-04-05 11:29:52
Witch
Спасибо за "спасибо"))
xxxtasy   2010-04-09 23:57:36
Присоединяюсь!
Над, ещё как над :-)
- Do you like to play poker?)) Witch (2 сбщ)
Witch   2010-04-05 10:08:52
Do you like to play poker?))
Poker is a family of card games that share betting rules and usually (but not always) hand rankings. Poker games differ in how the cards are dealt, how hands may be formed, whether the high or low hand wins the pot in a showdown (in some games, the pot is split between the high and low hands), limits on bets and how many rounds of betting are allowed. In most modern poker games, the first round of betting begins with some form of forced bet. The action then proceeds to the left. Each player in turn must either match the maximum previous bet or fold, losing the amount bet so far and all further interest in the hand. A player who matches a bet may also raise, increasing the bet. The betting round ends when all players have either matched the last bet or folded. If all but one player folds on any round, the remaining player collects the pot without showing his hand. If more than one player remains in contention after the final betting round, the hands are shown and the winning hand takes the pot.[1]

With the exception of initial forced bets, money is only placed into the pot voluntarily by a player who, at least in theory, rationally believes the bet has positive expected value. Thus while the outcome of any particular hand is determined mostly by chance, the long-run expectations of the players are determined by their actions chosen based on probability and psychology.
xxxtasy   2010-04-09 23:53:29
luv it
Oh, I just love playing poker! We could play it on poker web sites if you or anyone else here would like to :-)
- Как переводить названия? Лиса Алиса (4 сбщ)
Лиса Алиса   2010-04-05 16:09:13
Как переводить названия?
Практический вопрос тут возник: как переводить с русского на английский названия (в т. ч. состоящие из нескольких слов) компаний и объектов в деловых документах? Надо ли их переводить или надо просто клером писать?
Witch   2010-04-05 18:30:14
Вообще-то
названия компаний и торговых марок не переводятся..
Лиса Алиса   2010-04-06 12:37:34
Вообще-то
да, но как быть с такими, например, как ООО "Центр мониторинга окружающей среды" или ООО "Информационно-аналитический центр" и подобными?
Verlorene in U   2010-04-06 13:13:23
ООО "Центр мониторинга окружающей среды"
По общему правилу названия (которые в кавычках) не переводятся. Но по согласованию с заказчиком можно дополнительно в скобках давать перевод. А некоторые заказчики прямо-таки требуют перевести название, спорить незачем - хозяин-барин. Есть смысл глянуть в учредительные документы: иногда там закрепляется название организации латиницей.
- The Third Man (Третий человек)Graham Greene (Грэм Грин) Witch (6 сбщ)
Witch   2010-04-05 20:45:04
The Third Man (Третий человек)Graham Greene (Грэм Грин)
ONE NEVER knows (никогда не знаешь) when the blow may fall (когда удар может упасть = настигнуть тебя). When I saw Rollo Martins first (когда я увидел Ролло Мартинса впервые; to see - видеть) I made this note on him (я сделал эту заметку о нем; to make - делать) for my security police files (для моих секретных полицейских папок): "In normal circumstances (в нормальных обстоятельствах) a cheerful fool (жизнерадостный дурак). Drinks too much (пьет слишком много) and may cause a little trouble (и может причинить немного беспокойства). Whenever (каждый раз когда) a woman passes (женщина проходит мимо) raises his eyes and makes some comment (поднимает свои глаза и делает какой-нибудь комментарий), but I get the impression (но я получаю впечатление = но у меня создается впечатление) that really (что на самом деле) he'd rather not be bothered (он предпочел бы не беспокоиться: "он бы скорее не быть побеспокоенным"; d = would). Has never really grown up (так и не повзрослел: "никогда действительно = по-настоящему не вырос; to grow - расти) and perhaps that accounts for the way (и возможно это объясняет способ: "путь") he worshipped Lime (каким он боготворил Лайма)." I wrote there that phrase (я написал там эту фразу; to write - писать) "in normal circumstances (в нормальных обстоятельствах)" because I met him first at Harry Lime's funeral (потому что я встретил его впервые на похоронах Гарри Лайма; to meet - встречать). It was February (это был февраль), and the grave-diggers (и могильщики; grave - могила; to dig - копать) had been forced to use electric drills (были вынуждены использовать электрические дрели) to open the frozen ground in Vienna's central cemetery (чтобы вскрыть замерзшую землю на венском центральном кладбище). It was as if even nature were doing its best (это было как если бы даже природа была старающаяся изо всех сил: "была делающая свое лучшее") to reject Lime (отвергнуть Лайма), but we got him in (но мы засунули его внутрь; to get - получить, сделать) at last (наконец) and laid the earth back on him like bricks (и положили землю обратно на него, как кирпичи; to lay - класть). He was vaulted in (он был накрыт куполомоказался под сводом; vault - свод), and Rollo Martins walked quickly away (и Ролло Мартинс зашагал быстро прочь) as though his long gangly legs wanted to break into a run (как если бы его длинные неуклюжие ноги хотели сорваться на бег; gangly - долговязый, неуклюжий), and the tears of a boy ran down his thirty-five-year-old cheeks (и слезы мальчика = мальчишеские слезы бежали вниз по его 35-летним щекам). Rollo Martins believed in friendship (Ролло Мартинс верил в дружбу), and that was why what happened later (и поэтому то, что случилось позже) was a worse shock to him (было худшим потрясением для него) than it would have been to you or me (чем это было бы для вас или меня) (you because you would have put it down to an illusion (вам - потому что вы бы сочли это за иллюзию; to put down - опускать, класть; записать на чей-л. счет) and me because at once a rational explanation (а мне - потому что немедленно рациональное объяснение)-however wrongly (каким бы оно ни было неверным)-would have come to my mind (пришло бы мне на ум). If only he had come to tell me then (если бы только он пришел, чтобы рассказать мне тогда), what a lot of trouble would have been saved (какая куча проблем была бы предотвращена).
Witch   2010-04-05 20:45:32
***
ONE NEVER knows when the blow may fall. When I saw Rollo Martins first I made this note on him for my security police files: "In normal circumstances a cheerful fool. Drinks too much and may cause a little trouble. Whenever a woman passes raises his eyes and makes some comment, but I get the impression that really he'd rather not be bothered. Has never really grown up and perhaps that accounts for the way he worshipped Lime." I wrote there that phrase "in normal circumstances" because I met him first at Harry Lime's funeral. It was February, and the grave-diggers had been forced to use electric drills to open the frozen ground in Vienna's central cemetery. It was as if even nature were doing its best to reject Lime, but we got him in at last and laid the earth back on him like bricks. He was vaulted in, and Rollo Martins walked quickly away as though his long gangly legs wanted to break into a run, and the tears of a boy ran down his thirty-five-year-old cheeks. Rollo Martins believed in friendship, and that was why what happened later was a worse shock to him than it would have been to you or me (you because you would have put it down to an illusion and me because at once a rational explanation-however wrongly-would have come to my mind). If only he had come to tell me then, what a lot of trouble would have been saved.
Witch   2010-04-05 20:47:31
***
If you are to understand this strange rather sad story (чтобы вам понять эту странную весьма грустную историю) you must have an impression at least of the background (вы должны иметь = получить впечатление по крайней мере от фона)-the smashed dreary city of Vienna (разрушенный мрачный город Вена) divided up in zones among the four powers (поделенный на зоны между четырьмя властями); the Russian, the British, the American, the French zones (русская, британская, американская, французская зоны), regions marked only by a notice board (районы, отмеченные только табличкой; notice - заметка; уведомление; board -доска), and in the centre of the city (а в центре города), surrounded by the Ring (окруженный Кольцом) with its heavy public buildings (со своими тяжелыми общественными зданиями) and its prancing statuary (и своими величавыми скульптурами), the Inner Stadt (Внутренний Город = центр города (нем.)) under the control of all four powers (под контролем всех четырех властей). In this once fashionable Inner Stadt (в этом когда-то фешенебельном Внутреннем Городе) each power in turn (каждая власть по очереди), for a month at a time (на месяц за один раз), takes (берет), as we call it (как мы называем это), "the chair (престол: "стул" = становится председателем)," and becomes responsible for security (и становится ответственной за безопасность); at night (ночью), if you were fool enough (если вы были достаточно глупец) to waste your Austrian schillings on a night club (чтобы потратить ваши австрийские шиллинги на ночной клуб), you would be fairly certain to see the International Patrol at work (вы бы совершенно точно увидели Интернациональный Патруль за работой)-four military police (четыре военных наряда), one from each power (один от каждой власти), communicating with each other (общавшиеся друг с другом: "с каждым другим") if they communicated at all (если они общались вообще) in the common language of their enemy (на общем языке их врага). I never knew Vienna between the wars (я никогда не знал Вену между войнами), and I am too young to remember the old Vienna (и я слишком молод, чтобы помнить ту старую Вену) with its Strauss music (с ее музыкой Штрауса) and its bogus easy charm (и ее притворно непринужденным очарованием); to me it is simply a city (для меня это просто город) of undignified ruins (лишенных благородства руин; to dignify - облагораживать; придавать лоск, достоинство) which turned that February into great glaciers of snow and ice (которые превратились в тот февраль в огромные ледники из снега и льда).
Witch   2010-04-05 20:49:05
***
If you are to understand this strange rather sad story you must have an impression at least of the background-the smashed dreary city of Vienna divided up in zones among the four powers; the Russian, the British, the American, the French zones, regions marked only by a notice board, and in the centre of the city, surrounded by the Ring with its heavy public buildings and its prancing statuary, the Inner Stadt under the control of all four powers. In this once fashionable Inner Stadt each power in turn, for a month at a time, takes, as we call it, "the chair," and becomes responsible for security; at night, if you were fool enough to waste your Austrian schillings on a night club, you would be fairly certain to see the International Patrol at work-four military police, one from each power, communicating with each other if they communicated at all in the common language of their enemy. I never knew Vienna between the wars, and I am too young to remember the old Vienna with its Strauss music and its bogus easy charm; to me it is simply a city of undignified ruins which turned that February into great glaciers of snow and ice.
Witch   2010-04-05 20:52:16
***
The Danube was a grey flat muddy river (Дунай был серой мелкой мутной рекой) a long way off across the second bezirk (далеко: "долгий путь прочь" через второй округ (нем.)), the Russian zone (русская зона) where the Prater lay smashed and desolate and full of weeds (где располагался: "лежал" Пратер, разрушенный, запущенный и полный сорняков; to lie - лежать; to smash - разбивать(ся) вдребезги; разбить, сокрушить, уничтожить (противника и т. п.)Prater - парк развлечений в Вене), only the Great Wheel revolving slowly (только чертово колесо: "великоеогромное колесо" вращающееся медленно) over the foundations of merry-go-rounds like abandoned millstones (над основаниями каруселей, как заброшенные мельничные жернова), the rusting iron of smashed tanks (ржавеющее железо разбитых танков) which nobody had cleared away (которые никто не убрал: "не вычистил прочь"), the frost-nipped weeds (побитые морозом сорняки; frost - мороз; to nip - ущипнуть, щипать, кусать; побить, повредить (о ветре, морозе, холоде)) where the snow was thin (где снег был тонкий). I haven't enough imagination (у меня нет достаточно воображения) to picture it as it had once been (чтобы вообразить это (таким), каким это когда-то было), any more than I can picture Sacher's Hotel (не больше чем я могу представить отель Захера) as other than a transit hotel for English officers (как (нечто) другое, чем транзитный отель для английских офицеров) or see the Kartnerstrasse (или увидеть (улицу) Картнерштрассе) as a fashionable shopping street (как фешенебельную улицу с магазинами) instead of a street which only exists, most of it, at eye level (вместо улицы, которая существует только, б#243; льшая часть ее, на глазном уровне), repaired up to the first storey (отремонтированная до второго: "первого" этажа). A Russian soldier in a fur cap (русский солдат в меховой шапке) goes by with a rifle over his shoulder (проходит мимо с винтовкой через плечо), and men in overcoats sip ersatz coffee (и люди в шинелях прихлебывают поддельный кофе-кофе-заменитель) in the windows of Old Vienna (в окнах Старой Вены). This was roughly the Vienna to which Rollo Martins came (это была грубо говоря та Вена, в которую Ролло Мартинс приехал) on February 7 (7 февраля) last year (в прошлом году). I have reconstructed the affair as best I can (я восстановил дело, насколько смог: "как лучше всего я могу") from my own files and from what Martins told me (из моих собственных документов и из того, что Мартинс рассказал мне). It is as accurate as I can make it (это настолько точно, насколько я могу сделать это)-I haven't invented a line of dialogue (я не изобрел (ни) одной строчки диалога) though I can't vouch for Martins' memory (хотя я не могу ручаться за память Мартинса); an ugly story if you leave out the girl (уродливая история, если выпустить: "если ты выпускаешь наружу" девушку): grim and sad and unrelieved (мрачная, грустная и беспросветная: "необлегченная"; to relieve - облегчать) if it were not for that absurd episode (если бы не тот абсурдный эпизод) of the British Cultural Relations Society lecturer (с лектором Британского Общества Культурных Отношений).
Witch   2010-04-05 20:53:10
***
The Danube was a grey flat muddy river a long way off across the second bezirk, the Russian zone where the Prater lay smashed and desolate and full of weeds, only the Great Wheel revolving slowly over the foundations of merry-go-rounds like abandoned millstones, the rusting iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow was thin. I haven't enough imagination to picture it as it had once been, any more than I can picture Sacher's Hotel as other than a transit hotel for English officers or see the Kartnerstrasse as a fashionable shopping street instead of a street which only exists, most of it, at eye level, repaired up to the first storey. A Russian soldier in a fur cap goes by with a rifle over his shoulder, and men in overcoats sip ersatz coffee in the windows of Old Vienna. This was roughly the Vienna to which Rollo Martins came on February 7 last year. I have reconstructed the affair as best I can from my own files and from what Martins told me. It is as accurate as I can make it-I haven't invented a line of dialogue though I can't vouch for Martins' memory; an ugly story if you leave out the girl: grim and sad and unrelieved if it were not for that absurd episode of the British Cultural Relations Society lecturer.
- Mathematician turns down $1 million prize IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-26 11:34:43
Mathematician turns down $1 million prize
Mathematician turns down $1 million prize he "doesnt need"
IgorKXXL   2010-03-26 11:35:34
he "doesnt need"
reclusive Russian mathematician has rejected a $1 million award for solving a problem that has baffled some of the finest brains for a century. Grigory Perelman simply said he has everything he needs.

Propeller The mathematician announced it to journalists of the British tabloid the Daily Mail through the door of his apartment in St. Petersburg.

The prize was for proving the Poincar#233; conjecture which is linked to the understanding of multidimensional shapes.


The Clay Mathematics Institute in the US offers the financial reward to anyone who can solve one of its seven "Millennium Problems" of the last hundred years.

Perelman has little contact with the outside world, and has a history of not accepting awards for his work.

In 2006, he received the highest prize for mathematics, The Fields Medal, but he also failed to collect the award.
- Peter_Nalitch - Guitar IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-18 11:17:36
Peter_Nalitch - Guitar
Ive never been lonely
cause... me is so cool
Baby you have a possibility
play it with me

Ive never been clever
because need it never
Baby you have a possibility
play it with me

Guitar, guitar, guitar, guitar,
Come to my Boudoir
Baby you have a possibility
play it with me

Guitar, guitar, guitar, guitar,
Jump to my Yaguar
Baby you have a possibility
play it with me

I put on my pyjamas
and go to Bahamas
Baby no possibility
play it with me

Guitar, guitar, guitar, guitar,
Jump to my Yaguar baby,
you have a possibility play it with me(x2)

Is there sun over sky?
{Lai, lai, lai, lai.., cmon..., dance
yes
wola olaola gitar male
yes}

Guitar, guitar, guitar, guitar,
Come to my Boudoir
Baby you have a possibility
play it with me

Guitar, guitar, guitar, guitar,
Jump to my Yaguar Oooo
Baby you have a possibility
play it with me
IgorKXXL   2010-03-18 11:21:26
Файл в библиотеке
Петр Налич - Гитар
- О НЕПРАВИЛЬНЫХ УСТАНОВКАХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-17 19:30:25
О НЕПРАВИЛЬНЫХ УСТАНОВКАХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ЯЗЫКОВ
Язык можно выучить, не перестроив себя глобально.
Перестраивать себя придется на всех уровнях. И мотивировать себя, и организовывать себя, и учиться заново всем примитивным движениям: читать, писать, говорить...

Если бы не моя занятость, я бы давно выучил язык.
Если это говорит не полиглот, уже освоивший не один иностранный, то, скорее всего, дело не в отсутствии времени, а в неправильно поставленной работе. В правильных занятиях можно отдыхать.

Освоить язык можно самостоятельно.
Вы можете освоить язык самостоятельно, если вы волевик (человек волевого типа). Если же вы обычный человек, то вам придется найти себе наставника, который обеспечит вам поле, в котором вам будет проще заниматься, чем бездельничать. Вероятно вам даже понадобится наставник, который будет стоять над вами с палкой и пускать эту палку в ход, когда задание не выполнено. Учитель-демократ подходит не всем, какими бы совершенными не были его методы. Даже если вы можете усадить себя, вы еще должны уметь самостоятельно работать и знать специфику работы с иностранными языками.

Есть курсы, где за пару месяцев иностранный доводят до уровня родного. Есть программа, с помощью которой можно выучить язык за 59 часов.
Язык за пару месяцев, и далеко еще не на уровне родного, возможен только у полиглотов, уже освоивших несколько языков, а также на Поле Чудес в Стране Дураков.

Язык можно выучить и положить на полку. Когда он понадобится, можно будет им воспользоваться.
Даже родной язык можно подзабыть, если много лет им не пользоваться. Восстановить забытый язык, однако, на пару порядков проще, чем освоить новый. Даже родному языку надо постоянно учиться. И читать, и писать, и говорить... Язык - это как еще одна жена. Возможно многоженство, возможны и любовницы, но ни одна не должна оставаться без внимания.

Главное - определить направление главного удара, остальное приложится. Можно сэкономить на фонетике, правилах чтения, грамматике, заучивании слов, слушании, говорении, чтении, письме, думании.
Если один из сомножителей равен нулю, то и произведение равно нулю. Над всеми составляющими предстоит работать.

Надо строить работу на тех способностях, которые у тебя развиты лучше всего.
Надо особенно работать над проблемными субмодальностями (видео, аудио, кинестетика).

В освоении второго языка главное - отключить родной язык и другие языки: не переводить, не сравнивать.
Существует глубинное универсальное мышление, которому соответствуют языковые универсалии. Слова тоже международны и, если это родственный язык, отслеживать общие корни и аффиксы очень полезно. В лучшем случае формируется параллельное мышление - когда мысль формируется сразу на двух языках.

Освоить язык - это освоить перевод с родного на иностранный и обратно.
Нужно осваивать прямое понимание и прямое думанье на языке. Правильный перевод это: мысль на одном языке - понимание - мысль на другом языке.

Изучение языка - сознательный процесс.
Надо обучать свое бессознательное. Все движения должны выполняться сами собой, легко, не требуя сознательного внимания.

Нужны мнемотехнические приемы, фонетические ассоциации.
Использование мнемотехник, опирающихся на сознательные, надуманные ассоциации - это верный способ себя запутать и отключить работу бессознательного.

Чем больше спешишь, тем скорее освоишь.
Спешка - это верный способ сорвать постановку правильных базовых движений. И, если движения не поставлены, их не наработаешь.

Язык можно взять только осадой. Язык можно взять только штурмом.
Можно учить годами, и не выучить. Штурма тоже не достаточно. Осада, штурм, осада, штурм...

Язык надо учить, как дети его учат.
Для этого надо забыть родной и лечь в коляску с погремушками. Потом гулить несколько месяцев, стараясь подражать маме. А мама должна любить тебя, несмотря на твою абсолютную беспомощность и полное отсутствие интеллекта, обслуживает тебя с утра до вечера, радоваться каждому твоему успеху, абсолютно терпеливо объяснять тебе каждый звук, каждое слово и так далее.

Изучение языка - дело трудное. Изучать язык помногу часов в день - перенапрягать психику.
Освоение языка - дело трудное, но лишь пока не научился учиться, пока спешишь или ленишься. Правильно заниматься можно часами, не уставая, а отдыхая в работе, но это приходит не сразу.

Знание языка - это то, что покупается ценой отказа от свободы на долгие годы. Иностранный язык - это бесконечный ряд скучных и неприятных упражнений.
Иностранный язык - это йога, познание, туризм и роскошь человеческого общения.

Не следует пробовать разные методы, чтобы силы попусту не тратить.
Не пробовать разные методы - обречь себя на годы нерациональной работы.

Не следует выдумывать свои методы, самостоятельно систематизировать материал.
Чужой опыт все равно придется встраивать в свою систему.

Выучить язык хорошо всё равно не получится, потому не стоит и стремиться к этому. Только дети способны осваивать языки, ну и некоторые особым образом одаренные взрослые.
Освоить второй язык дано всем психически здоровым людям. Второй язык осваивается легче, чем первый.

Запоминать более двадцати слов в день невозможно.
Человек со средней памятью может заучивать и по пятьсот слов в день. Правда, они забудутся, но это не страшно. В следующий раз они заучатся проще и на более долгий срок.

Если слово заучивалось, и было забыто, в следующий раз заучивать его будет так же трудно, как и в первый.
Все движения, проделанные когда-то, помнятся, и в следующий раз они осваиваются легче, чем в первый.

Чужая речь не может ни естественно восприниматься на слух, ни выговариваться.
Второй язык со временем становится столь же естественным, как и родной.

Методов более эффективных, чем те, по которым все традиционно занимаются, не существует в природе.
Появляются новые технические средства обучения, такие как компьютер, Интернет. С ними приходят новые технологии. Новые технологии приходят не только с новыми ТСО.

Очевидно, что мои неспособности - это ТААКИЕ НЕСПОСОБНОСТИ, что никто никогда ничего с ними поделать не сможет!
Неспособности - это следствие неправильных движений. С постановкой правильных движений уходят и неспособности.

Можно игнорировать произношение, русское произношение - это самое правильное и естественное произношение.
Пока не научишься говорить, не научишься и слышать. Категорически недопустимо даже на самом раннем этапе подменять звуки иностранного языка звуками родного, если у звуков иностранного и родного нет прямого однозначного соответствия. В Английском и Русском такого соответствия нет для многих гласных и согласных.

Есть правила чтения английских буквосочетаний, выучив которые, можно забыть о транскрипции.
Даже если пользоваться компьютерными программами, предлагающими озвучивание текста, или записями диктора, все равно надо уметь мыслить теми звуками, которые описаны в транскрипции. То есть, нужно уметь самостоятельно записать слово в знаках фонетической транскрипции.

Если есть транскрипция или говорящие словари, можно обойтись без правил чтения.
Если не знаешь правил чтения, то приходится учить два языка, вместо одного, и путаться с ними. И логика языка остается непонятной.

Достаточно знать несколько десятков слов и фраз, которыми мы пользуемся в повседневной жизни.
Эти несколько десятков - верхушка айсберга. Чтобы органично пользоваться этим набором, нужно знать несколько тысяч слов.

Пройти учебник означает выучить язык.
Хорошие учебники - это редкость. Часто самостоятельно пройти один учебник бывает практически невозможно, или на преодоление нерациональностей учебника уйдет в двадцать раз больше времени, чем понадобилось бы, если бы учебник был хорошим. Поэтому желательно иметь два, три, четыре учебника. Учебника в любом случае недостаточно, чтобы освоить язык, потому что контакта с реальным языком учебник заменить не может.

Иностранный язык можно выучить по учебнику.
Учебников недостаточно, необходима работа с реальным языком, и чем раньше к ней перейдешь, тем лучше.

Иностранный язык можно выучить без учебника.
Иностранный язык можно выучить без учебника, если язык Эсперанто, вы уже владеете, скажем, Английским, вы знаете, как читаются буквы, и у вас есть параллельный текст. Но и в этом случае, предварительное чтение грамматики и заучивание основных слов может сэкономить много сил.

Чем больше купить книг, дискет и кассет, тем быстрее выучишь.
Существует оптимум. Один учебник - почти всегда мало. Постоянно новые учебники - это ни одного учебника в нормальном режиме. Хрен на хрен менять - только время терять, как говорят в народе.

Всё придёт само собой.
Можно тратить часы на занятия, но не развиваться. Со временем можешь обнаружить, что идешь не вперед, а назад. Есть потолок, соответствующий мотивированности, затратам времени, качеству используемых технологий.

Ничто само собой не придет.
Многое, однако, налаживается само собой, если продолжаешь работать.

Заплатил учителю - расслабься. Всю работу он сделает за тебя.
Учитель Английского - не стоматолог, который все сделает сам. Всю работу придется выполнить самостоятельно, хотя учитель во многом может помочь.

Заучивать слова в отрыве от контекста - это ошибка. От этого только неразбериха в голове случается.
Заучить слово - значит оторвать его от контекстов, чтобы потом в новые контексты его прописывать. Неразбериха в голове случается у тех, кто борется с неразберихой.

Достаточно выучить слова, и язык выучен.
Если у тебя есть словарь, это еще не значит, что ты овладел языком. Словарь - это хорошо, но этого недостаточно.

Чтобы выучить систему спряжения английских глаголов, потребуется несколько лет.
Каждое время соответствует простому движению ума. Понял суть этого движения - все в порядке. В Английском глаголы спрягаются просто - нет необходимости заучивать много сложных таблиц. Достаточно заучить одну таблицу и потом всегда заучивать три формы нестандартных глаголов.

Лучший способ продвинуться в языке - на несколько месяцев переехать в страну, где все на нем говорят.
Приехать в страну - это еще не значит оказаться в языковой среде. И, если твой уровень нулевой, языковая среда будет только бессмысленным эмоциональным потрясением. Ставить движения, осваивать грамматику и набирать лексику лучше самостоятельно, с поддержкой учителя.

Лучше разговаривать с носителем.
Активизировать пассив с соотечественниками во многом лучше, чем с носителями, если это не продвинутый этап. Но и на продвинутом этапе носители - это не сврехпринципиальный момент, если есть радио и телевидение.

Пять лет в университете гарантирует овладение иностранным, как родным.
Практика показывает, что даже выпускники университетов часто не очень-то компетентны, хоть их и отбирали из тех, кто самый способный, и кто после школы уже говорит.

Без Английского ничего в этой жизни не достичь. Английский гарантирует хорошую работу.
Можно и без Английского. Английский сам по себе - это еще не специальность.

Повторение одного слова вслух с переводом пятьдесят раз или в течение одной минуты - наибыстрейший способ его запомнить.
Правильно использовать принцип широкого луча - одновременно работать со многими словами. Слово должно повторяться, когда оно еще не совсем забыто, но уже немного забыто. Принцип двойной ротации это учитывает. Заучивать слова нужно не в один день, но продумать заучивание сегодня и повторение завтра. Но и в этом случае не нужно стремиться к абсолютному запоминанию.

Нужны яркие образы.
Мы не мыслим яркими образами. Нужно мысленно видеть слово (как оно пишется) и мысленно слышать, но яркая картинка самого понятия, не обязательна. Для абстрактных понятий особенно трудно (невозможно и не нужно) придумывать однозначную картинку.

Если с трудом проговорил слово и его перевод, можно идти дальше.
Слова и грамматические конструкции запоминаются тогда, когда их воспроизведение абсолютно незатруднительно.

Учить нужно всё по порядку
Существует два типа людей. Одни наращивают знания пошагово, и пока одна тема не пройдена и не закреплена, они не двинутся дальше (и это движение противоречит принципу широкого луча). Другие мыслят системно. Им важно понять (1) и в какой системе будет работать новое знание, (2) и из чего новое знание состоит. Вначале они изучают круг вопросов, которые им придется решать, а потом постепенно заполняют белые пятна того, что пока не освоено. Люди первого типа могут работать только под руководством людей второго типа, которые более продвинутый, мотивированный и самостоятельный народ.


Илья Шальнов
IgorKXXL   2010-03-17 19:31:16
Длинно и форматирование пропало((
Но, любопытно, особенно для поспорить
ЛУКА   2010-03-18 01:15:20
Действительно интересно
Спасибо!

Наш препод латинского говорит: "Английский своей простотой развращает". :)))))

И для технарей, которые всё списывают на то, что у них не гуманитарный склад ума: "Язык - это те же формулы, куда надо подставлять разные переменные". Ну и где тут отсутствие чётко структурированных моделей? :)))

Изучая иностранный язык, глубже понимаешь, я бы даже сказал, открываешь для себя заново свой родной. :)
- С Днем Варенья... IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-16 00:02:56
С Днем Варенья...
Очаровательную Ответственную квартиросъемщицу))
Happy Birthday to You!
IgorKXXL   2010-03-16 00:04:09
Did you know Happy Birthday
is copyrighted and the copyright is currently owned and actively enforced by Time Warner?

Did you know that if you sing any copyrighted song:
... at a place open to the public... or among a substantial number of people who are not family or friends
You are involved in a public performance of that work?

Did you know an unauthorized public performance is a form of copyright infringement?
IgorKXXL   2010-03-16 00:08:22
Вот и спой теперь))
Так что поем про себя)))
Happy Birthday Нэля!
Witch   2010-03-16 08:13:20
Нэля!
Happy Birthday!
- Celebrate Pi Day! IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-13 19:46:16
Celebrate Pi Day!
Pi, Greek letter (), is the symbol for the ratio of the circumference of a circle to its diameter. Pi Day is celebrated by math enthusiasts around the world on March 14th. Pi = 3. 1415926535...
IgorKXXL   2010-03-13 19:47:55
From Wikipedia, the free encyclopedia
Pi Day and Pi Approximation Day are two holidays held to celebrate the mathematical constant #960; (pi) (in the mmdd date notation: 314); since 3, 1 and 4 are the first three digits of #960;. March 14 is also the birthday of Albert Einstein and the two events are sometimes celebrated together.
IgorKXXL   2010-03-13 19:48:58
Такой вот
пи-какой праздничок))
xxxtasy   2010-03-13 21:45:42
.
IgorKXXL, never heard of the Pi Day before but sounds to me like a nice idea. Thank you for shedding the light on its existence. I just didn't get which TWO dates were the holidays. March 14 is clearly the Pi Day. But when should we celebrate the Pi Approximation Day? Пиво-то стынет :-)

Btw, you skipped an ampersand when you were writing that html entity for the pi sign. It is #960; (hopefully it will be displayed properly).
xxxtasy   2010-03-13 21:47:15
.
Ah, you didn't skip it! It's been cut off... Sorry!
- Закрытие лыжного сезона 2009 IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-09 23:05:29
Закрытие лыжного сезона 2009
И для тех кто ходил, и для тех кто не ходил))
Записываемсё, господа))
- International Women's Day IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2010-03-08 11:57:14
International Women's Day
International Women's Day (IWD) is marked on the 8th of March every year. It is a major day of global celebration of women. In different regions the focus of the celebrations ranges from general celebration of respect, appreciation and love towards women to a celebration for women's economic, political and social achievements.

Started as a Socialist political event, the holiday blended in the culture of many countries, primarily Eastern Europe, Russia, and the former Soviet bloc. In many regions, the day lost its political flavour, and became simply an occasion for men to express their love for women in a way somewhat similar to a mixture of Mother's Day and St Valentine's Day. In other regions, however, the original political and human rights theme designated by the United Nations runs strong, and political and social awareness of the struggles of women worldwide are brought out and examined in a hopeful manner.

The IWD is also celebrated as the first spring holiday in the Northern Hemisphere as the first day of March is considered the first day of the spring season.
IgorKXXL   2010-03-08 11:57:54
History
The first IWD was observed on 28 February 1909 in the United States following a declaration by the Socialist Party of America. Among other relevant historic events, it came to commemorate the 1911 Triangle Shirtwaist Factory fire. The idea of having an international women's day was first put forward at the turn of the 20th century amid rapid world industrialization and economic expansion that led to protests over working conditions.

In 1910 the first international women's conference was held in Copenhagen (in the labour-movement building located at Jagtvej 69, which until recently housed Ungdomshuset) by the Second International and an 'International Women's Day' was established, which was submitted by the important German Socialist Clara Zetkin, although no date was specified.[1] The following year, 1911, IWD was marked by over a million people in Austria, Denmark, Germany and Switzerland, on March 19.[2] However, soon thereafter, on March 25, the Triangle Shirtwaist Factory fire in New York City killed over 140 garment workers. A lack of safety measures was blamed for the high death toll. Furthermore, on the eve of World War I, women across Europe held peace rallies on 8 March 1913. In the West, International Women's Day was commemorated during the 1910s and 1920s, but dwindled. It was revived by the rise of feminism in the 1960s.

Demonstrations marking International Women's Day in Russia proved to be the first stage of the Russian Revolution of 1917.

Following the October Revolution, the Bolshevik feminist Alexandra Kollontai persuaded Lenin to make it an official holiday in the Soviet Union, and it was established, but was a working day until 1965. On May 8, 1965 by the decree of the USSR Presidium of the Supreme Soviet International Women's Day was declared as a non working day in the USSR "in commemoration of the outstanding merits of Soviet women in communistic construction, in the defense of their Fatherland during the Great Patriotic War, in their heroism and selflessness at the front and in the rear, and also marking the great contribution of women to strengthening friendship between peoples, and the struggle for peace. But still, women's day must be celebrated as are other holidays."
IgorKXXL   2010-03-08 12:06:20
Congratulations for International Women's Day!
Our best wishes to our ladies: You make our world a more interesting and comforting place and are the inspiration for mankinds greatest achievements!
крИведко   2010-03-08 20:04:25
*****
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

William Shakespeare
Verlorene in U   2010-03-09 09:34:15
)))))
Спасибо, спасибо, господа!)))
- Заговор? Verlorene in U (3 сбщ)
Verlorene in U   2010-03-03 10:17:01
Заговор?
"Про "Русский дом" - центр для увеселений российской околоспортивной тусовки на Олимпиаде в Ванкувере - уже многое написано, показано и сказано. Но мало кто обратил внимание на лингвистическую странность: устроители этого заведения почему-то упорно не желают именовать своё творение по-английски так, как это должно быть на английском языке (Russian House), а настаивают на транскрипции оригинального звучания - Russky Dom.

Можно смело утверждать, что эти гении языка и перевода своими руками добавляют новые краски в негативный имидж России и предстоящей сочинской Олимпиады, формирующийся за рубежом: ведь Russky (Russki) - это в английском языке презрительная кличка для наших соотечественников. Это примерно как если бы японцы открыли у нас "дом япошек" или африканцы - "дом черномазых"" (Ермолович) Причем это значение зафиксировано в словарях )
матерацци   2010-03-03 10:26:30
ващето ещё до олимпиады обращали внимание, кстати:
Ряд исследователей, впрочем, отмечает, что многое зависит от контекста и интонации говорящего. Интонация же может быть как восторженной ("раски" Абрамович), так и совершенно уничижительной.


Слово "раски" может быть частью устойчиво связанных в сознании западной аудитории с Россией и русскими понятий. Например, Ruskie Pierogi - "русские" пироги (известные в России как польские вареники) с сыром и картофелем. Или Novy Ruskies- "новые русские". Иногда слово интегрируется в торговые марки или становится устойчивой характеристикой рода товара, его слогана. Например, в австралийском Брисбене есть торговая сеть с "русскими" продуктами RuskiWay, "раски" присутствует и в названиях сортов водки - Ruski Standard, Stolichnaya lemon ruski vodka[14], Ruski lemon lime and bitters[15].

Прозвище органично вошло и в ряд произведений культуры. В песне-сатире Элиса Купера I Love America (1983) звучат такие слова:[16]

I love Old Glory and homemade pie
I think them Ruskies should be sterilized
I love my chicken Kentucky Fried...
Finger Lickin' Good!''

В компьютерной игре Grand Theft Auto: Vice City, где действия происходят в 1986 году, диктор по радио, рассуждая о "холодной войне", также употребляет слово!Ссылки Запрещены!skie Business - так названа 15-я серия первого сезона телесериала "Вероника Марс" (Veronica Mars) с намёком на Risky Business, кинокомедию 1983 года "Рискованный бизнес". В 2008 году частью саундтрека кинокомедии "Рок-н-ролльщик" (RocknRolla) стала композиция Ruskies[18], исполненная Стивом Айлзом (Steve Isles). И т. д.
Verlorene in U   2010-03-03 11:20:25
Занятно.
Купер и весь последний абзац - все с негативной коннотацией, нет? Надеюсь, гастрономический имидж "раски" помог Русскому Дому...
- Приветствуем новичков)) IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2010-02-26 08:27:10
Приветствуем новичков))
Рад видеть)) Пишите свои пожелания к работе домика, если есть таковые)))
IgorKXXL   2010-02-26 08:32:20
Еще один новичок))
Жаль фото нет. Тогда заговорите, что бы мы Вас увидели))
xxxtasy   2010-03-10 21:14:47
:-)
И новички приветствуют вас :-) Благодарю Witch за предоставление прописки. Thanks.
Witch   2010-03-11 19:10:51
))
Не, за что. Заходите, располагайтесь и участвуйте))))
xxxtasy   2010-03-13 21:48:35
:-)
Thank you! I already am!
- Ребус A4 (6 сбщ)
A4   2010-02-20 15:04:44
Ребус
Одна молодая особа учащаяся в РУДН и изучающая иностранные языки (по крайней мере испанский) послала мне странное сообщение:

rsx hello swe 3et m

Есть у кого-нить идеи на что это похоже и что бы это могло быть? Надеюсь на ваши светлые головы.
IgorKXXL   2010-02-21 08:25:40
Во какая приключилась...))
Мне тоже интересно. Кто что думает?
IgorKXXL   2010-02-21 08:29:50
Как то я вешал такой топик:
R = are
U = you
Y = yes
N = no, and
C = see
= at
# = number

Так же для сокращений используются и цифры обычно чтобы заменить созвучный им слог. Смотрите: цифра 2 звучит как [ту], таким образом, используя вышепреведённые сокращения, надпись: C U 2DAY [си ю тудей] = See you today? - Увидимся сегодня?

Как вариант - 2MORO [тэмороу] (где последняя O читается как [оу]). Кроме двойки бывает, используют 4 ([фо:]=four=for, например, в выражении Bye for now- B4N) и даже 8 (например, в слове Later: L8TR). Кстати, вы заметили часто вдобавок пропускаются гласные буквы, которые не под ударением.

Кроме таких сокращений очень часто встречаются сокращения-аббревиатуры. Их количество ростёт с каждым днём, и они используют даже при общении в форумах по-русски. Например, часто можно встретить:

IMHO - "In My HumbleHonest Opinion" - "по моему скромномучестному мнению".
BTW - by the way "кстати"
TTFN - ta ta for now "Ну все, пока".
ROFL rolling on the floor laughing "так смеюсь что катаюсь по полу"
LOL laughing out loud "громко, вслух, смеюсь"
A4   2010-02-26 00:50:39
Приведённые сокращения
я знаю не меньше вашего. они активно используются в сетевых играх.
могу даже привести много таких каких вы не знаете и не сможете найти в Инете.
Это всё понятно. Это никак не проливает свет на послание.
Может быть автор был не в себе или просто хотел пошутить?
IgorKXXL   2010-02-26 08:10:29
Молчит народ))
Пионеры, небось, знают, но хранят свой секретный язык от непосвященных)
ЛУКА   2010-03-02 21:11:53
WTF??? :)))
The phone keys were pushed itselves while being within her bag, for example. :)))
- Saint Valentine's Day Witch (4 сбщ)
Witch   2010-02-14 14:34:29
Saint Valentine's Day
В качестве подарка в библиотеку закачана композиция Джефа Бакли
"Hallelujah".
Well I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you dont really care for music, do ya?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
she tied you to her kitchen chair
And she broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well baby Ive been here before
Ive seen this room and Ive walked this floor
I used to live alone before I knew ya
Ive seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
Its a cold and its a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well there was a time when you let me know
Whats really going on below
But now you never show that to me do you?
And remember when I moved in you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Well maybe theres a God above
But all Ive ever learned from love
Was how to shoot somebody whod out drew ya
And its not a cry that you hear at night
Its not somebody whos seen the light
Its a cold and its a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah


Слушайте и наслаждайтесь))
крИведко   2010-02-14 16:16:33
C праздником!
Спасибо, красивая вещь... :))
IgorKXXL   2010-02-14 19:15:26
Романтично-симпатично
Спасибо, оч понравилось)) Ишо и слова различимые)) Вообще здорово)
Бейсик   2010-02-14 20:18:15
.....
Thank you dear mistress! beautiful!
- Лыжи в воскресенье, 14 февраля IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2010-02-12 23:58:56
Лыжи в воскресенье, 14 февраля
Сбор Кратово в 9-00 или в электричке от Казанского вокзала. Группа маленькая. Лыжня свободная. 25 км Для желающих можно более длинный или более короткий маршрут. Валентинки выдаются))
Подробности в теме или в ССС
IgorKXXL   2010-02-14 19:18:52
Получилось 30-32 км
В суровой мужской компании отметили праздники. Оказалось их сегодня 4)) Кто бы мог подумать)
- В понедельник, 8 февраля на Таганской IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-02-07 21:12:23
В понедельник, 8 февраля на Таганской
поговорить по-английски живьем.
Что бы принять участие нужно предварительно сообщить о своем желании по тел. 8 963 603 81 14 Игорь
- Top 10 Ways to Add Value IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-02-04 07:48:10
Top 10 Ways to Add Value
Top 10 Ways to Add Value, for the Sheer Joy of It
To make money in business, you need to add value to customers. And to have a very attractive life, adding value is, of course, key. In this Top 10 List, youll learn how to add value to others in ways that can also bring you joy.

In fact, the aspect of the practice of adding value which will make you most attractive is the joy that you experience in doing so, not the quantity or quality of the value you are adding. Big difference. The bees do it right.

They do their thing, going from flower to flower collecting pollen as they go. The byproductvalue being added? Pollination of the trees and flowers. Often, the best value is the byproduct to others of what you do for joy.

1. Find out what the other person places a high value on.

Everybody has their own opinion as to what adds value to their life. Take the time to ask and get to know what other people define as value. You may not want to package or deliver what you have to fit their exact description, but the process of being open will add value to you because it will sensitize yourself to what matters to others. With this expanded perspective comes wisdom.

2. Discover what brings you joy and do lots of that.

Very few people know what brings them joy, but when they find out, they become more attractive to themselves. What does bring you joy? Is it intellectual pursuits? Giving to others? Solving problems? Designing something? Usually when youre expressing your values, youll feel joy. When you experience joy, youre probably adding a lot of value to others at virtually no cost to yourself.

3. Find ways to broadcastshare what you haveknow, without a cost to yourself.

Thanks to the Internet and electronic distribution of information, you can add lots of value to others, without it costing you any extra time or money. Set up a weekly e-newsletter, teach a TeleClass, trainer trainersteachers, write a book, create audiotapes. These are all ways to increase the distribution of what you know, which add value all along the way.

4. Stop trying to sell, convince, enroll or hype yourself or what you offer.

Part of the process of becoming more attractive is to stop pushing yourself or what you offer onto others. Adding value usually occurs least expensively to both parties when one party takes it from your doorstep instead of you knocking on their door. Its a pretty big change in style, but few people who are pushing hard experience joy. So, stop, and find a better way to make your business work or reach your goals.

5. Help others create tremendous value from what you provide; instead of just giving them more value.

You can overwhelm your customers and potential customers with too much value, just as you can fill your mouth so full with food that its hard to chew. So, one way to add more value without adding a thing is to show your customerspotential customers how to make the most of what youve got. Giving them instructions, coaching them, staying with them as they use your product or service, challenging them to invent new ways to use it, etc., are all ways for more value to be created without you having to give more product.

6. Dont get your personal needs met by attempting to add value to others.

Adding value is an attractive mantra, but it becomes less so when it is simply a way to get your needs met. When this is the case, the buyer feels the added value as a hook or a setup, not as a gift. Its pretty subtle, but it affects the buyer negatively. Add value because it brings you joy, not because it fills a need for you personally.

7. Match what you have to the people who needwant it; customize.

One of the easiest ways to increase the value you deliver without a lot of extra work is simply to repackage or customize pieces of what you offer to fit the exact (and I do mean exact) needs of your best customers. Buyers are getting very picky and exacting; each of the forty shades of beigeecrubone matters a great deal to the person buying those shoes. The same is true for almost every product or service today. Plus, its fun to customize if youre at all creative.

8. Get into synch with a large trend and move forward to the head of it.

Because the bulk of what is called value added in our information age is intangible (information and skills, not brick and mortar), the more you can add value to other peoples intangibles, the better. And keeping up with trends which will affect the value of information and other intangibles, is the perfect lookout-position! Right now, two meta trends (thats meta, although these are mega as well), are the Internet and meaning. Perfect your knowledge of these, and their implications, and youll be adding a lot of value because it will upgrade what you currently offer without you having to upgrade that.

9. Put people together in networks which mean a lot to them.

You can add a significant amount of value by doing what may come naturally to you - putting people in touch with each other. Whether you have a big Rolodex or are developing one, the more people you put together, the more value that everyone receives. And if you can sponsor, host or create special-interest networks, thats even better. People need to belong (emotionally) and need resources (professionally), now more than ever. You can provide this service without any extra work.

10. Become a coach andor master the full set of coaching skills.

A coach is someone who shows you how to do or master something, whether it be to reach an important goal or to make a difficult change. A coach stays with you and helps you select the goal, engage with it, progress through it, achieve it and integrate the accomplishment into your life. People need this level of care and 1-1 touch. Show people how, dont just tell them how.
- Life is a Pleasure or Life is a Struggle? Where is... IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2010-01-29 21:00:27
Life is a Pleasure or Life is a Struggle? Where is...
... Where is the Truth?
What style do you prefer to live? Are you enjoying or fighting during your life?
Verlorene in U   2010-02-04 12:17:12
i fight
with myself if anybody, not life.
Witch   2010-02-04 22:36:19
Dear)))
Who did make you so angry for figting against anybody?????)))))
IgorKXXL   2010-02-05 07:33:08
Чета я с переводом затруднился))
i fight with myself if anybody, not life.
Я борюсь с собой, если не с кем, не с жизнью
Криво как то))
Помогите, плз
Witch   2010-02-05 10:39:53
I think
Verlorene means, that she

fights against herself or somebody, not against the life..)
Am I right?
- Сегодня, поговорить по-английски IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2010-01-25 08:08:18
Сегодня, поговорить по-английски
Встречи поговорить по-английски в МуМу по-прежнему происходят регулярно. По понедельникам и четвергам. Желающие могут присоединиться.
Что бы принять участие предварительно нужно сообщить о своем желании по тел. 8 963 603 81 14 Игорь
IgorKXXL   2010-01-25 08:10:49
В МуМу на Тверской
С 19 до 21 От 3 до 6 участников.
Выглядит это как беседа на заданную тему.
Бесплатно.
Нэко-тян   2010-01-26 12:51:06
а темы оглашаются
заранее, или только по прибытии?
IgorKXXL   2010-01-26 13:04:56
По разному бывает.
Бывает оглашаются, если есть время. Если нет, то по прибытию))
Обычно выбор из трех топиков.
Вот пример:
IgorKXXL   2010-01-26 13:06:35
Вот еще пример.
Демократия)) Такой вот выбор)
IgorKXXL   2010-01-29 19:14:48
Поговорили))
5 человек. Перебрались на м. Таганская-Марксистская.
IgorKXXL   2010-01-29 19:15:44
Следующая встреча в понедельник
м. Таганская-Марксистская
Медина   2010-01-30 11:49:46
Игорь
А можно просто посидеть по слушать? Я пока не готова к диалогу.
IgorKXXL   2010-01-30 22:35:05
Можно, только не очень понятно, на какой
результат Вы расчитываете в этом случае?
- Кто узнает эту песню?)) Witch (2 сбщ)
Witch   2010-01-23 21:25:08
Кто узнает эту песню?))
Speak softly, love, and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender, trembling moments start
Were in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love, so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love so softly love
Verlorene in U   2010-01-24 01:33:15
узнаем-с)
это из Годфазера))
- come across (phrasal verb ) IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2010-01-22 21:39:08
come across (phrasal verb )
Example sentences:

1. He comes across as a bit of an idiot, but he's actually very intelligent.

2. In an interview, you want to come across as confident and knowledgeable.
IgorKXXL   2010-01-22 21:41:10
Вот такое вкусненькое))
а кто без словаря и без бутылки сообразит?
Witch   2010-02-14 18:29:20
Ну..
Раз никто не рискует..
Производить впечатление))
В данном контексте..
- И где Witch (5 сбщ)
Witch   2010-01-22 17:11:17
И где
Где народ? Где темы? Где бурное обсуждение?))))
IgorKXXL   2010-02-12 23:54:48
Дык, Нинок бросила нас))
Вот и некому тему поддержать. Вот народ и молчит))
Она ить не зря Клей)).
Мастер поддержать. Отпишется в каждой теме обязательно. Спросит что нить. Вот народу и интерестно становится.
Кому интерестно самому с собой общаться?
IgorKXXL   2010-02-12 23:56:45
Может мы как то коллективными усилиями будем
друг другу в темах отвечать? Обсуждать что нить. Мне, правда, по английски писать сложно. Я только поговорить, почитать и послушать по-английски могу.
Witch   2010-02-14 09:53:47
А куда
делась Клей? Почему не доложили?)))
IgorKXXL   2010-02-14 19:05:47
Она натура тонкая...))
Никогда не угадаешь что да почему)), а затем и куда...
- Soup and fish Андрей (5 сбщ)
Андрей   2010-01-18 15:41:50
Soup and fish
How often you eat these ingridients? )
Алёна   2010-01-19 18:57:48
I would
eat a fish every day if it should not be cleaned
Witch   2010-01-19 19:37:49
Do
u like dirty fish?)))))
Алёна   2010-01-23 12:42:41
Witch
нет))) я не люблю грязную рыбу, я хотела сказать, что ела бы рыбу каждый день, если бы ее не надо было чистить
Witch   2010-01-23 14:25:24
Не
обижайтесь. Я пошутила. )))
Чистить рыбу - to scale fish.
- System of a Down - Toxicity, Drum Cover, 5 Year Old Dru IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2010-01-17 22:30:38
System of a Down - Toxicity, Drum Cover, 5 Year Old Dru
если вот это набрать в яндексе, то по первой ссылке можно посмотреть ролик в ютюб "System of a Down - Toxicity, Drum Cover, 5 Year Old Drummer,..."

А вот вдохновляющий коммент:
Be inspired. You will marvel and be tempted to just label Jonah as a child prodigy. Please also consider whats is possible when you follow your heart, get support and encouragement and let go of what might make others approve.
- I NEED HELP!!! Андрей (2 сбщ)
Андрей   2010-01-11 17:21:01
I NEED HELP!!!
Товарищи!!! Нужно срочно освежить знания англ. языка - особенно, разговорного... нужно попрактиковаться. Кто может предложить услуги по репетиторству?
IgorKXXL   2010-01-17 22:20:46
Мой рецепт традиционный:
отправляемся по ссылке:
- что то тихо нынче в английском королевстве kuskilda (1 сбщ)
kuskilda   2010-01-09 22:03:05
что то тихо нынче в английском королевстве
Может немножечко юмора не помешает?
A camel and an elephant met, and the elephant asked: "Why do you have your boobs on your back?"
The camel responded: "What a silly question from someone who has a dick
on his face!"
- Cross-country skiing on January 3, 2010 IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-31 08:24:18
Cross-country skiing on January 3, 2010
We invite you to join us at short ski trip in the forest
Happy New Year!
Игорь   2009-12-31 21:00:08
It
is very nice! Comon everybody! :))
IgorKXXL   2010-01-02 11:39:42
Время,
место и люди по ссылке:
IgorKXXL   2010-01-05 08:54:55
Ой сходили...
Классно, не смотря на мороз. Отзывы по той же ссылке
Следующий поход 10 января.
IgorKXXL   2010-01-22 08:21:53
Следующий поход
24 января 2010 г. Воскресение.
- Лучшие новогодние и рождественские песни Нийя (5 сбщ)
Нэко-тян   2009-12-30 13:07:06
Лучшие новогодние и рождественские песни
Какие вы любите?

Соя любимая на данный момент:
Mariah Kerry
I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true...
All I want for Christmas
Is you...

I don't want a lot for Christmas
There is just one thing I need
(And I) Don't care about the presents
Underneath the Christmas tree
I don't need to hang my stocking
There upon the fireplace
Santa Claus won't make me happy
With a toy on Christmas day
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you...
You baby

Oh I won't ask for much this Christmas
I won't even wish for snow
(And I) I'm just gonna keep on waiting
Underneath the mistletoe
I won't make a list and send it
To the North Pole for Saint Nick
(I) I won't even stay awake to
Hear those magic reindeer click
'Cause I just want you here tonight
Holding on to me so tight
What more can I do
Baby all I want for Christmas is you
You Baby...

All the lights are shining
So brightly everywhere
And the sound of children's
Laughter fills the air
And everyone is singing
I hear those sleigh bells ringing
Santa won't you bring me the one I really need - won't you please bring my
baby to me

Oh I don't want a lot for Christmas
This is all I'm asking for
I just want to see my baby
Standing right outside my door
Oh I just want him for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
Baby all I want for Christmas is
You...

All I want for Christmas is you baby
IgorKXXL   2009-12-30 13:41:15
А у кого...
есть файлик с этой песней? Бросьте в библиотеку, плз
Нэко-тян   2009-12-30 14:56:27
у меня в формалте flv
:( не подходит.
IgorKXXL   2009-12-30 16:15:36
те его винамп не играет?
а конвертировать в мп3?
Нэко-тян   2009-12-31 10:53:29
проги нет
и ноут не мой. попробую в cda залить
- All the best for the New Year! IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-30 17:54:43
All the best for the New Year!
I want to wish you a very Happy New Year end Happy Holidays!!!
Best to all of you for a wonderful 2010 filled with joy, happiness and year long surprises!!!
Джульетта   2009-12-31 13:11:32
Happy New Year!
Here's wishing you more happiness
Than all my words can tell,
Not just alone for New Years Eve
But for all the year as well. :))
крИведко   2010-01-01 10:35:46
Happy new year.
No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It's the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now's the time for us to say

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he'll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he's astray
Keeps on going anyway

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It's the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we'll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don't we might as well lay down and die
You and I.

ABBA (c)
- Запоминание неправильных глаголов IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-27 08:56:02
Запоминание неправильных глаголов
(Один умный чел написал, вот почитайте...)

Неправильные глаголы составляют всего 3% от общего числа всех глаголов, но доставляют массу хлопот. Эти "противные" глаголы никак не хотят запоминаться, даже после изнурительной зубрежки они все равно "выскакивают из памяти". "Как же запомнить список неправильных глаголов?" - с таким вопросом к нам обращаются и школьники, и студенты, и взрослые. Мы довольно долго искали ответ на этот вопрос, провели много экспериментов, в конце концов, открыли секрет запоминания неправильных глаголов и создали технику запоминания. С помощью этой техники, вы раз и навсегда запомните 182 неправильных глагола со всеми формами.

ТЕХНИКА ЗАПОМИНАНИЯ

списка неправильных глаголов

Группировка

Система "ключей"

Запоминание каждого неправильного глагола

Повторение

Рассмотрим каждый пункт отдельно.

1. ГРУППИРОВКА

Перед тем, как что-либо запомнить, нужно правильно подготовить материал. Все знают, что список неправильных глаголов представлен в алфавитном порядке. И когда мы начинаем запоминать слова, то очень быстро наступает утомление. Почему так происходит? Дело в том, что рядом расположенные слова мало чем отличаются друг от друга, т. к. они начинаются с одной и той же буквы. В результате подобного расположения слова забываются. Для лучшего запоминания, слова нужно сгруппировать так, чтобы соседние слова начинались с разных букв. (Помните, мы об этом говорили выше).

Мы предлагаем список неправильных глаголов, разбитый на удобные для усвоения блоки и сгруппированный сразу по нескольким принципам: 1) рядом стоящие слова начинаются с разных букв; 2) сходство форм; 3) сходство правописания и произношения и 4) "удобство" для мнемотехники, т. е. сочетаемость в рассказе.

Блок 1
1. терять - lose - lost lost - losing
2. стрелять - shoot - shot shot - shooting
3. стоить - cost - cost - cost costing
4. толкать - thrust - thrust - thrust thrusting
5. бросать-cast-cast-cast-casting-
6. предвидеть forecast forecast - forecast

7. взрываться - burst - burst - burst - bursting
Блок 2
8. держать пари - bet - bet - bet betting
9. проливать терять - shed - shed - shed shedding
10. позволять - let - let - let letting
11. устанавливать - set - set - set setting
12. кромсать - shred - shred - shred shredding
13. раскалывать - cleave - cleft - cleft cleaving
14. оставлять leave left left leaving
15. выдавать замуж женить wed wed - wed
Блок 3
16. иметь - have - had - had - having
17. сидеть - sit - sat - sat sitting
18. плеваться - spit - spat - spat spitting
19. потеть - sweat - sweat - sweat sweating
20. распространять - spread - spread - spread spreading
21. читать - read - read - read - reading
Блок
22. освобождать - rid - rid - rid ridding
23. скользить - slide - slid - slid sliding
24. освещать - light - lit - lit lighting
25. ударять - hit - hit - hit - hitting
26. расщепляться - split - split - split splitting
27. вязать - knit - knit knit - knitting
28. разрезать (в длину)- slit - slit - slit slitting
29. оставлять прекращать - quit - quit - quit - quitting
Блок 5
30. резать - cut - cut - cut cutting
31. класть ставить - put - put - put putting
32. закрывать - shut - shut - shut - shutting
33. гореть-burn - burnt - burnt burning
34. делать больно - hurt - hurt hurt hurting
35. стать на колени, стоять на коленях - kneel - knelt - knelt kneeling
36. чувствовать - feel - felt - felt - feeling
Блок 6
37. учить - teach - taught - taught teaching
38. ловить - catch - caught - caught catching
39. думать - think - thought - thought thinking
40. приносить - bring - brought - brought bringing
41. покупать - buy - bought - bought - buying
42. сражаться - fight - fought - fought fighting
43. умолять - beseech - besought - besought beseeching
44. искать - seek - sought - sought seeking


Продолжение следует...



По материалам книги Васильева Е. Е.
"Секреты запоминания слов
и неправильных глаголов английского языка"
Witch   2009-12-28 15:57:16
Да
простит меня господин Васильев.
В самый ответственный момент вы будете вспоминать всю цепочку))
IgorKXXL   2009-12-29 00:09:31
То то и оно))
Что нормально запомнить можно только если выучить целую фразу с глаголом, понимая в каком времени она сказана.
IMHO
- Лень - двигатель прогресса английского языка)) IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-27 08:51:15
Лень - двигатель прогресса английского языка))
R = are
U = you
Y = yes
N = no, and
C = see
= at
# = number

Так же для сокращений используются и цифры обычно чтобы заменить созвучный им слог. Смотрите: цифра 2 звучит как [ту], таким образом, используя вышепреведённые сокращения, надпись: C U 2DAY [си ю тудей] = See you today? - Увидимся сегодня?

Как вариант - 2MORO [тэмороу] (где последняя O читается как [оу]). Кроме двойки бывает, используют 4 ([фо:]=four=for, например, в выражении Bye for now- B4N) и даже 8 (например, в слове Later: L8TR). Кстати, вы заметили часто вдобавок пропускаются гласные буквы, которые не под ударением.

Кроме таких сокращений очень часто встречаются сокращения-аббревиатуры. Их количество ростёт с каждым днём, и они используют даже при общении в форумах по-русски. Например, часто можно встретить:

IMHO - "In My HumbleHonest Opinion" - "по моему скромномучестному мнению".
BTW - by the way "кстати"
TTFN - ta ta for now "Ну все, пока".
ROFL rolling on the floor laughing "так смеюсь что катаюсь по полу"
LOL laughing out loud "громко, вслух, смеюсь"
Witch   2009-12-28 15:52:11
А еще
В эти дни я узнала o RIP.
Rest in Peace(((
- Favourite quotations. Нийя (3 сбщ)
Нэко-тян   2009-12-24 18:24:13
Favourite quotations.
У кого какие любимые цитаты?
Живых людей, персонажей?

Вот моя любимая, от Питера Ковелла:
The only reason for taking the job is that it should be inspiring.

Каково?

\Чел работал ИТ Вицем в Билайне.
Bienvenu parisien   2009-12-24 18:27:03
Нийя, перевод,
пожалуйста дайте.
IgorKXXL   2009-12-25 08:36:18
А вот моя:
"Brick walls are there for a reason. The brick walls arent there to keep us out. The brick walls are there to show us how badly we want things... the brick walls are there to stop the people who dont want it badly enough!" Randy Pausch
- Как учить малышей иностранному языку? IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-23 19:42:35
Как учить малышей иностранному языку?
Учить ли детей иностранному языку? Если да, то как?

Сразу исключу тот случай, когда, когда ребенок воспитывается в многоязычной разнонациональной семье. Я обращусь к тому варианту, когда среднестатистические родители загорелись желанием обучить (именно обучить!) свое малолетнее чадо иностранному, например, английскому, языку. Поэтому отправляют его в спецшколу раннего развития, нанимают частного преподаватели либо гувернантку со знанием языка.

Подумайте очень серьезно, прежде чем обременять детский мозг такой серьезной нагрузкой? Зачем ему это? Не рано ли в четыре-пять-шесть лет заниматься образованием ребенка? Есть же исключительно детские виды деятельности (рисовать, лепить, строить что-нибудь из конструктора и т. п.), которые превосходно развивают детей и не напрягают их психику.

Если вы решили облегчить жизнь своего маленького создания и не содавать для него преждевременную нагрузку, то, наверное, вы поступили правильно. Если же вы окончательно приговорили ребенка к иностранному, то делайте это с умом. Далее я поделюсь некоторыми своими выводами, которые я сделал на основе собственного родительского и преподавательского опыта.

1. Забудьте о том, что вы учитель.

Первое правило, которое я считаю непреложным, - не ведите себя, как учитель в школе. Не допускайте строгих интонаций и не указывайте ребенку на его ошибки. Потому что после двух-трех раз исправлений вы услышите вопрос - когда закончится наше занятие?

Не проявляйте ни раздражения, ни досады по поводу того, что ребенок не может запомнить и нескольких слов. Вообще не проявляйте никаких эмоций, кроме симпатии и радости общения.

2. Ничего не объясняйте.

Маленький ребенок отличается от взрослого, в частности, тем, что у него не развито логическое мышление, поэтому ваше объяснение языковых правил он совершенно не воспримет. Ребенок не отличает вопросительное предложение от отрицательного, настоящее время от прошедшего и т. п.
Если вы все-таки попробуете пуститься в объяснения, то моментально вызовите в ребенке скуку и напряжение.

3. Правильно выбирайте подручный материал.

Мой сын, всегда горящий желанием изучать иностранный, моментально теряет к нему интерес, как только я открываю книжку и начинаю в ней что-то показывать. Он отвлекается и перестает слушать. Когда же я беру в руки его игрушечную машину и использую ее в качестве вспомогательного подручного материала, он оживляется.

Таким образом, картинки в книжке, как бы красочно они не были нарисованы, всегда оторваны от реальной жизни малыша. А вот игрушки, разбросанные по квартире, - это его жизнь. Взяв в руки любимую игрушку, вы прикасаетесь к жизни ребенка, вызываете в нем живое чувство.

Всплеск интереса наблюдается также при выполнении заданий, связанных с физическим движением, например: встать и подойти к окну, найти диск с любимым мультфильмом, поцеловать маму и т. п. Ребенок не может долгое время сидеть и внимательно вас слушать. Ему нужно двигаться.

4. Ничего не требуйте от своего маленького ученика.

Как только вы говорите ребенку "Ты должен", вы сразу обрываете возможность успешного взаимодействия. Что должен вам пяти-шестилетний ребенок? Он вам пока еще ничего не должен!

5. Учитывайте настроение ребенка.

Настроение ребенка, как ветер для парусника. Ловите его! Если ребенок не в духе, то не лезьте к нему со своим иностранным. Иностранный - это далеко не главная вещь в мире.

Если чувствуете, что занятие идет с трудом, то прервите его. И не в коем случает не обвиняйте ребенка в неудаче.

6. Чем проще приемы, тем лучше.

По сути дело действия ребенка сводятся к слушанию и повторению. Вы берете какой-то предмет и в коротких предложениях описываете его. И затем побуждаете ребенка повторить то же самое, что вы только что произнесли.

Например, вы берете мячик и несколько раз говорите: This is a round ball. (Это круглый мячик). Затем предлагаете ребенку помочь вам произнести эту фразу. Вы начинаете: This is a round... (Это круглый...) - ребенок заканчивает ball (мяч).

После этого усложняете задачу и говорите: This is a... (Это... - ребенок заканчивает round ball (круглый мяч). Таким образом вы постепенно подводите ребенка к произнесению всей фразы. После того, как это предложение отработано, вы берете в руки другой предмет и отрабатываете аналогичную фразу.

Не пытайтесь объяснять ребенку, по каким правилам построено это предложение: this - указательное местоимение, is - глагольная связка, a - неопределенный артикль и т. п. И не требуйте того, чтобы ребенок начал самостоятельно строить аналогичные предложения. Просто зубрите готовые модели и все. На данном этапе это самое большее, что можно сделать.

В заключении хотелось бы еще раз побудить вас задуматься над вопросом - нужен ли сейчас английский вашему ребенку? Не вам, а именно ребенку?
Nirvana   2009-12-23 23:47:25
в этом
варюсь уже 9-й год. уже девятый год учу дошкольников и младших школьников английскому.
Могу поделиться опытом:
1. Что дает изучение английского в дошкольном возрасте? ну выучит ребенок 100-150 слов, так он их потом может выучить, стоит ли из-за этого тратить его время и свои деньги? из-за 100-150 слов, конечно, не стоит.
2. А из-за чего стоит? дошкольный возраст можно очень классно использовать для того, чтобы просто хорошо размять речевой аппарат ребенка. Чтобы органы речи были готовы к серьезным занятиям и к серьезным речевым нагрузкам. То есть, когда уже школьник будет, например, учиться читать, его мозг будет занят только тем, чтобы составить все буковки в слова, а слова в предложения..... но мозг уже не будет тратить свои усилия на то, чтобы заставить этот деревянный язык ворочиться так, как надо!!!!! если ребенок к школе научится легко выговаривать всю эту абракадабру, то это значительно облегчит ему жизнь при дальнейшем изучении языка.
Занятия, которые строятся по принципу: скажи-ка, Машенка, а как будет собака по-английски? - a dog. Правильно, умница.... и т. д. - вряд ли будут полезными вашему ребенку. А вот если ребенок в результате занятий сможет спокойно, особо не напрягаясь, рассказать какое-нить несложное четверостишие, например, такое:
winter, winter, winter!
the snow is falling
the wind is blowing
the ground is white
all day and night.
даже если он не запомнит значения отдельных слов (чаще всего забывают, что такое ground), но сможет все это дело просто проговорить, значит подготовка к школьным занятиям идет успешно!
IgorKXXL   2009-12-24 07:51:52
Согласен на счет стишков...
Детское восприятие как губка. То что попало в поле интереса остается практически навсегда в памяти. Хоть и не осознанно.
Я видел двух десятилетних девчушек живо болтающих на свои девчачьи темы так же как другие дети по русски.
Просто эта формируется у детей иначе чем у взрослых и они учат иностранный так же как и родной. А если в игре, то и доучивают до разговорного уровня.
Но если их грамматикой и правилами кормить, то "редкая птица долетит до середины Днепра..."
Тепло Солнца   2010-06-06 00:35:35
А приведите
пож-та, еще примеры стишков для разучивания с детьми:). И еще, если ребенок еще не выговаривает русскую "р", стоит ли приступать к заучиванию стишков?
- Английский клуб Кто там (2 сбщ)
Кто там   2009-12-19 19:48:35
Английский клуб
Это здорово!!! Приходишь не здороваясь, уходишь не прощаясь.)))
IgorKXXL   2009-12-19 22:19:55
Привет))
Можно даже поздороваться. Если здорово, то можно остаться))
Ведь прощанья не для нас...))
- Употребление пассива Witch (3 сбщ)
Witch   2009-12-18 16:51:21
Употребление пассива
Посмотрим на предложение: "Наша проблемы связаны с нехваткой денег".
Что мы видим?
Подлежащее: наши проблемы
Сказуемое: связаны...
Стоп. Каким глаголом выражено это сказуемое?
Что значит "каким"? - недоумевает студент X. - Конечно, глаголом "связывать"!
Хорошо. В таком случае, этот глагол должен стоять в каком-то времени. В русском языке, как мы знаем, всего три времени глагола: прошедшее, настоящее и будущее, плюс еще иногда различается совершенный и несовершенный вид. Наш глагол - "связывать". Вот все его формы (учитывая, что подлежащее стоит во множественном числе):
Прошедшее время: связывали (несов. вид)связали (сов. вид)
Настоящее время: связывают
Будущее время: будут связывать (не сов. вид)свяжут (сов. вид)
Ничего подобного мы в нашем предложении не наблюдаем. Предположение, что в предложении "Наши проблемы связаны с нехваткой денег" сказуемое выражено глаголом "связывать", не выдерживает критики.
Witch   2009-12-18 16:55:18
Чем же
оно выражено?
Редкий студент Х может ответить на этот вопрос самостоятельно. Возникают следующие версии (интересно, какой придерживаетесь вы): оно выражено глаголом
"связаны"; оно выражено причастием; оно ничем не выражено; оно отсутствует. Предлагаю вам самостоятельно проанализировать каждую из этих догадок и убедиться в их абсурдности.
А я с удовольствием сообщаю: в предложении "Наши проблемы связаны с нехваткой денег" сказуемое выражено глаголом "быть".
К сожалению...
... убедить в этом студента Х не так-то просто. Где там "быть", если его там нету? Отвечаем:
он есть, но его не видно. Мы уже раньше говорили, что если в русском предложении глагола как бы нет, это значит, что на самом деле там незримо присутствует глагол "быть", а следовательно, в английском предложении to be появится непременно.
Если у вас с этим до сих пор трудности, предлагаю
Witch   2009-12-18 16:58:01
Фокус
Если вы не видите в русском предложении глагола, стоящего в прошедшем, настоящем или будущем времени, то поставьте это предложение в прошедшее время. Все тот же пример:
Наши проблемы связаны с нехваткой денег.
"Связаны" - это не глагол, стоящий во времени, это причастие. Ставим в прошедшее время: "Наши проблемы были связаны с отсутствием денег". Что вышло? Глагол "быть" на самом видном месте.
Итак, в нашем предложении незримо присутствует глагол "быть" и есть краткое страдательное причастие прошедшего времени от глагола "связывать". А как вы думаете, что такое причастие прошедшего времени? Да это же третья форма глагола! Вот вам и пассив в чистом виде - точно такой же, как в английском языке.

Наши проблемы связаны с нехваткой денег.
Our problems are connected with the lack of money.

Еще примеры.
"У него разбит нос", - или, чтобы уберечь от соблазна спросить: "Как будет "у"?", перефразируем. эту фразу в ее неуклюжий аналог "Его нос разбит". Что такое "разбит"? - Краткое страдательное причастие прошедшего времени. А где глагол? - Нет глагола. А если поставить в прошедшее время? - Получится "Его нос был разбит" или, говоря по-русски, "У него был разбит нос". Это что? - Это пассив. Значит, и в настоящем времени ("У него разбит нос") - это тоже пассив:

His nose is broken.

Посмотрим на цитаты:
Oh, so this is Jesus Christ,
I am really quite surprised.
You look so small, Not a king at all.
"Я действительно очень удивлен": спрягается глагол "быть (удивленным)": to be surprised. Если вас посетили сомнения, вспомните фокус и поставьте предложение в прошедшее время: я был удивлен. Глагол "быть" так и выпирает.

Then I was inspired. Now I'm sad and tired.
"Тогда я был вдохновлен". Нет никаких сомнений, что спрягается глагол "быть (вдохновленным) ".

Say you don't need no diamond ring and I'll be satisfied.
" Я буду удовлетворен". Опять глагол "быть (удовлетворенным)".
По идее, все должно быть понятно. Этот пассив ничем не отличается от русского пассива. А в русском языке пассив - это когда сказуемое выражено глаголом "быть" (которого не видно в настоящем времени) плюс краткое страдательное причастие прошедшего времени.
- Свистопляска Witch (8 сбщ)
Witch   2009-12-17 18:08:17
Свистопляска
Все нижеследующее я сообщаю вам исключительно для того, чтобы вы знали, что это бывает в природе, и не удивлялись, встретив такие штуки в английских текстах или речи англоговорящих собеседников. Пользоваться ими пока не обязательно. Когда вы почувствуете себя совершенно свободно в тех случаях if, которые уже рассматривались, можете начинать постепенно вводить в свою речь и эти украшения.

Иногда после первого if употребляется слово should. Оно означает, что степень уверенности говорящего в том, что данное событие действительно произойдет, очень мала. По-русски это может выражаться словами "все-таки" или "вдруг". Обычно мы говорим так:

If you forget my phone number, call Mr. Brown instead.

Вставим в придаточное предложение модальный глагол should:

If you should forget my phone number, call Mr. Brown instead.

Это означает: если вы вдруг забудете мой номер - хотя вы, конечно, его не забудете, но мало ли, - позвоните не мне, а Брауну.
If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised, when a crack in the ice
Appears under your feet.
(если вы все-таки пойдете кататься на коньках...)
Witch   2009-12-17 18:10:36
Слово
should появляется в условных предложениях еще в двух случаях.
Во-первых, вспомним о том, что should - это форма глагола shall. Мы с вами не знаем такого глагола,))) но академическая грамматика (особенно британская) знает его очень хорошо. В деловой переписке он часто используется вместо will после подлежащего в первом лице, то есть I и we:

We shall be glad to know that you are interested in the project.

Точно так же, will становится shall после I и we в первом if:

If our demands are not satisfied, we shall go on strike.

Соответственно, во втором и третьем if после I и we можно увидеть не would, a should:

If our demands had not been satisfied, we should have gone on strike.

Именно поэтому в британских текстах встречается I should like вместо привычного вам I would like.
Witch   2009-12-17 18:12:53
Во-вторых,
первый if может выражаться не словом if, а словом should с инверсией:

Should he see her, he won't be able to avoid telling her the truth.

В нормальном виде это было бы If he sees her...

Should you go away (= if you go away) before you contact them, they won't be able to settle the matter.

Третий if ведет себя похожим образом:
само слово if уходит, а альфа PastPf, то есть had, инверсируется с подлежащим:
Had It been another day I might' have looked the other way,
And I'd have never been aware, but as it is I'll dream of her tonight.

В нормальном виде это было бы If it had been another day...
Еще раз повторяю, что совершенно не обязательно пользоваться такими конструкциями. Их нужно только узнавать.
Witch   2009-12-17 18:15:14
Выше
говорилось также о том, что will бывает после if. Так и есть, а именно в тех случаях, когда говорящий подразумевает волеизъявление. Дело в том, что у глагола will есть собственное значение, и оно означает "иметь желание", "чувствовать расположение", "быть готовым", "соблаговолить" и т. п.
Обычно мы говорим:
I will be very grateful If you help me.
Если же мы хотим вставить туда оттенок волеизъявления, то есть не просто "если вы мне поможете", а "если вы захотите-соблаговолите-проявит- е желание мне помочь", после if пойдет will:
I will be very grateful If you will help me.
Совсем умопомрачительную красоту это предложение приобретет, если мы вспомним академический Британский язык и скажем:
I shall be very grateful if you will help me.
Это бывает уместно в официальных контекстах и деловой переписке, одним словом, редко.
Можно догадаться, что по тому же принципу would тоже может идти после if:
We would (should) be very grateful if you would help us.
Witch   2009-12-17 18:17:05
Именно
поэтому ошибка постановки will-would после if во всех остальных случаях оказывается такой страшной. Судите сами:
If I will be ill...
If the hostages will die...
If our country would be poor...
Студенты, разумеется, хотели сказать If I am ill: if the hostages die; if our country were poor... Но получилось у них:
Если я соблаговолю заболеть...
Если заложники пожелают погибнуть...
Если бы наша страна решила быть бедной...
Witch   2009-12-17 18:18:52
Посмотрите
сами, в каких предложениях можно поставить will-would после if, а в каких нельзя:
1. If you answered-would answer my questions, I wouldn't have to ask your husband the same.
2. If she doesn't-won't lend him money, he will have nothing to eat.
3. If he doesn't-won't fall off the horse, he will come back safe and sound.
4. If they don't-won't agree to our proposal, we will contact their competitors.
5. If your leg weren't-wouldn't be broken, you could come with us.
6. If the roses were-would be in bloom, the garden would look more beautiful.
kuskilda   2009-12-17 21:27:58
спасибо, очень доходчиво
В таком случае will можно применить в 1, 2, 4?
Witch   2009-12-18 17:06:22
kuskilda
Вы абсолютно правы)))

1. would
2. won't
3. doesn't
4. won't
5. weren't
6. were
- Witch, birthday congratulations! Странник (10 сбщ)
крИведко   2009-12-17 09:28:34
Witch, birthday congratulations!
On your birthday I wish you much pleasure and joy;
I hope all of your wishes come true.
May each hour and minute be filled with delight,
And your birthday be perfect for you!
IgorKXXL   2009-12-17 11:24:00
и я поздравляю...
Желаю хорошего настроения, оптимизма. Чтоб радость жизни била ключом
Witch   2009-12-17 14:41:52
Спасибо
спасибо, спасибо))
Анастасия   2009-12-17 15:02:05
присоединяюсь к поздравлениям!!!!
счастья, здоровья, любви, процветания!!!!
Bienvenu parisien   2009-12-17 17:42:10
С Днем рождения!
Здоровья, успехов в делах, личного счастья!

Спасибо за курс английского языка. С интересом читаю.
Witch   2009-12-17 20:30:20
Ну
засмущали, прям)))
Алёна   2009-12-18 10:55:06
Witch, поздравляю с днем рождения!
Счастья, здоровья, успехов!
Verlorene in U   2009-12-18 11:50:22
Тоже поздравляю!)))
Всего-всего расчудесного! (Сорри за опоздание))
Джульетта   2009-12-18 17:58:08
И я, и я... хоть и позже, но...
тоже с огромным удовольствием присоединюсь к уже сказанному. А от себя еще пожелаю много-много добра, тепла и света. :)
Свати   2009-12-18 18:59:52
Witch
Happy Birthday!
May all your wishes come true!
- Курсы английского в Кейп Таун (ЮАР) Paolo (5 сбщ)
Paolo   2009-12-14 16:19:59
Курсы английского в Кейп Таун (ЮАР)
Есть ли тут желающие поехать изучать английский в среду носителей? Предлагаю поехать в Кейптаун (ЮАР) в марте 2010 на 3 недели. Незабываемые впечатления гарантированы, город у океана, в марте там лето. Примерный бюджет: 26 т. р на перелет туда-обратно, 37 т. р. курс английского языка 5 дней в неделю до обеда + проживание в двухместной комнате с питанием полупансион, еще прибавить визу, страховку, и карманные расходы. Пишите, обсудим.
IgorKXXL   2009-12-15 08:32:17
Интересная идея...
Надеюсь найдутся партнеры-последователи.
Робертович   2009-12-15 11:27:20
то-есть за 37 тыс 15 занятий?
то-есть за 37 тыс 15 занятий?
kuskilda   2009-12-15 11:56:36
Да, меня тоже удивило, оно стоит того?
А если без занятий, то сколько бы это стоило?
Paolo   2009-12-16 12:24:15
пояснение
25 часов в неделю английского, это нормально, в стоимость входит проживание в семье с питанием. 3 недели. вы считаете это дорого? тогда посмотрите цены на обучение в Англии.
- Welcome! Странник (2 сбщ)
крИведко   2009-12-12 00:45:46
Welcome!
I am glad to see You! :))
Алёна   2009-12-12 00:52:43
Irina welcome!
I am glad to meet you))
- Встречи поговорить по-английски в МуМу... IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-08 08:30:18
Встречи поговорить по-английски в МуМу...
... по-прежнему происходят регулярно. По понедельникам и четвергам. Желающие могут присоединиться. Те кто участвовал ранее, надеюсь, будут продолжать. Те кто планировал, но не сложилось, надеюсь тоже.
Я, временно, не размещаю топики в домике по причине большей активности в других областях.
Предварительно нужно сообщить о своем желании участвовать по тел. 8 963 603 81 14 Игорь
Rebecca   2009-12-08 12:48:07
***
А в котором из "Му-Му" вы встречаетесь, господа, и в какое время?
И как, если не секрет, это выглядит?
IgorKXXL   2009-12-11 10:36:07
В МуМу на Тверской
В понедельник и четверг в 19 часов
Выглядит это как непринужденная беседа на заданную тему.
От 3 до 6 участников. Пару раз было больше - делили на две группы.
Amber   2009-12-13 22:39:49
А до какого часа
вы ведете непринужденную беседу?
IgorKXXL   2009-12-15 08:34:13
До 21 часа)
С 19 до 21
- курсы Медина (7 сбщ)
Медина   2009-12-07 17:06:25
курсы
Подскажите, кто -нибудь занимался на курсах Ильи Франка? Какие впечатления? Рекомендуете?
IgorKXXL   2009-12-08 08:32:05
Я участвовал в английском клубе при этой школе...
Катя и Алексей просто чудеса делали. Но сейчас они, кажется, самостоятельно работают. Если интересно, могу дать мыло
Медина   2009-12-08 12:14:32
мне интересно
дайте мыло пожалуйста. И поясните, что значит интересно??? В моем случае, мне часто скучно на занятиях и пропадает интерес к изучению.
Обновленная   2009-12-08 20:17:38
Mедина
вот вы затронули вопрос интереса...
а что привлекает ваш интерес в принципе?
Медина   2009-12-09 13:42:11
я
не могу дать точную концепцию этого, что надо делать так и так, просто занятия сами по себе должны быть интересными и понятными. Когда я что-то не понимаю, то теряю концентрацию, а потом и интерес.
Обновленная   2009-12-09 19:45:50
хм...
понятно
я подумаю
IgorKXXL   2009-12-13 09:17:48
Что поддерживает интерес:
- "движение" Те смена событий, тем, картинок
- обсуждения, затрагивающие романтические интересы людей, легкий флирт между участниками
- предвкушение успехов. Ощущение высокого статуса того, чем они занимаются.
- поддержка со стороны лидера. Обсуждение личных успехов каждого в личных беседах.
- наличие преодолимых трудностей.
- приятельские отношения в группе. Нестандартные мероприятия время от времени
- Домикоправители Witch (3 сбщ)
Witch   2009-12-06 00:35:22
Домикоправители
Почему мышей не ловите? В смысле - очередников?))
Вот все самой приходится делать..
Обновленная   2009-12-07 09:01:24
Witch
I am so sorry
I am really lost in the reality, I hope soon I'll settle everything and I'll do everything you wish))
IgorKXXL   2009-12-08 08:24:23
Угу)
и я "зареалился"
- Стихи Странник (5 сбщ)
крИведко   2009-12-05 02:04:52
Стихи
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

A. C. Swinburne
крИведко   2009-12-05 02:09:32
John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
крИведко   2009-12-05 02:14:30
George Gordon Noel Byron
Farewell! If ever fondest prayer
For others weal availd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilts expiring eye,
Are in that word Farewell! farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that neer shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel Farewell! Farewell!
крИведко   2009-12-05 02:22:31
George Gordon Noel Byron
Fare thee well! and if for ever,
Still for ever, fare thee well:
Even though unforgiving, never
'Gainst thee shall my heart rebel.

Would that breast were bared before thee
Where thy head so oft hath lain,
While that placid sleep came o'er thee
Which thou ne'er canst know again:

Would that breast, by thee glanced over,
Every inmost thought could show!
Then thou wouldst at last discover
'Twas not well to spurn it so.

Though the world for this commend thee -
Though it smile upon the blow,
Even its praise must offend thee,
Founded on another's woe:

Though my many faults defaced me,
Could no other arm be found,
Than the one which once embraced me,
To inflict a cureless wound?

Yet, oh yet, thyself deceive not;
Love may sink by slow decay,
But by sudden wrench, believe not
Hearts can thus be torn away:

Still thine own its life retaineth,
Still must mine, though bleeding, beat;
And the undying thought which paineth
Is - that we no more may meet.

These are words of deeper sorrow
Than the wail above the dead;
Both shall live, but every morrow
Wake us from a widowed bed.

And when thou wouldst solace gather,
When our child's first accents flow,
Wilt thou teach her to say "Father!"
Though his care she must forego?

When her little hands shall press thee,
When her lip to thine is pressed,
Think of him whose prayer shall bless thee,
Think of him thy love had blessed!

Should her lineaments resemble
Those thou never more may'st see,
Then thy heart will softly tremble
With a pulse yet true to me.

All my faults perchance thou knowest,
All my madness none can know;
All my hopes, where'er thou goest,
Wither, yet with thee they go.

Every feeling hath been shaken;
Pride, which not a world could bow,
Bows to thee - by thee forsaken,
Even my soul forsakes me now:

But 'tis done - all words are idle -
Words from me are vainer still;
But the thoughts we cannot bridle
Force their way without the will.

Fare thee well! thus disunited,
Torn from every nearer tie.
Seared in heart, and lone, and blighted,
More than this I scarce can die.
Обновленная   2009-12-07 09:03:00
Странник
Do you know these poems by heart?
the last poem is one of my favourite ones
- ПОМОГИТЕ РАСПРОСТРАНИТЬ ИНФОРМАЦИЮ!!! Witch (2 сбщ)
Witch   2009-12-03 01:32:22
ПОМОГИТЕ РАСПРОСТРАНИТЬ ИНФОРМАЦИЮ!!!
в результате работы большой группы из числа как уже существующих благотворительных организаций (куда входят многие деятели культуры и искусства россии: артисты, музыканты, журналисты), так и просто частных лиц -

Минздрав РФ выделил клинике Института питания РАМН 80 бесплатных мест для детей с заболеваниями печени

но!!!!

подлость (или дурость) заключается в том что:

остается практически месяц (sic!) до конца года, когда этот подарок минздрава надо реализовать - а у института практически нет никаких каналов информации, кроме собственного, и скажем прямо, не очень раскрученного сайта

в общем, ситуация парадоксальная: есть бесплатные места у лучших специалистов для детей - но родители и педиатры на местах о них не знают..

-----

официально:
Клиника НИИ питания РАМН принимает на лечение детей с хроническими болезнями печени, в том числе с хроническими вирусными гепатитами, метаболическими, аутоиммунными заболеваниями печени, циррозом печени

госпитализация проводится в отделение педиатрической гастроэнтерологии, гепатологии и диетологии на бюджетной основе в рамках выделенных министерством здравоохранения и социального развития квот на высокотехнологичные виды медицинской помощи

контактные телефоны 8-499-794-36-52 8-499-794-36-52, 8(499)613-77-51 8(499)613-77-51.

основной сайт:
Института питания РАМН: ввв ion точка ру

а это сайт самой клиники, где это объявление подтверждается (колонка справа):
ввв точка dietology-ion точка ру

контактное лицо:
телефон: 8-499-794-36-52 8-499-794-36-52, 8(499)613-77-51 8(499)613-77-51



спасибо!!!!!
Обновленная   2009-12-07 09:07:36
Witch
I'll do my best

is that true?
I can say this in our local church, I think they had some sick orphans
- Typing Errors kuskilda (3 сбщ)
kuskilda   2009-12-03 22:49:23
Typing Errors
A daughter sent a telegram to her father on passing her B. Ed exams,
which the father received as "Father, your daughter has been successful in BED."

----- ----- -

A husband, while on a business trip to a hill station sent a telegram to his wife "I wish you were here."
The message received by the wife was "I wish you were her.."

----- ----- --

A man wanted to celebrate his wife's Birthday by throwing a party.
So he ordered a birthday cake. The salesman asked him what message he wanted put on the cake.
He thought for a moment and said, put "Getting older but you are getting better".
The salesman asked "How do you want me to put it?"
The man said 'Well... put "You are getting older" at the top and "But you are getting better" at the bottom.'
When the cake was unveiled at the party all the guests were aghast at the message on the cake.
It reads "You are getting older at the top, but you are getting better at the bottom"

----- ----- ---
Moral of the Story:

1. Double proof read everything before you send.

2. Don't trust others to write it right for you.

3. Don't order cakes by telephone.
Обновленная   2009-12-07 09:04:56
kuskilda
wow!
that's really funny!
Thank you!!
Rebecca   2009-12-17 23:53:11
)))
I really enjoyed it!!! )))
Thanks a lot!
- Several English aphorisms Сарасвати (4 сбщ)
Свати   2009-12-02 17:56:29
Several English aphorisms
MAN WOMAN

Thirty is a nice age for a woman, especially if she is forty.

The only man who can tell a woman where to stop is a bus conductor.

A wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent.

A girl who gets kissed on the forehead should wear higher heels.

Love is the silent picture (film); and marriage - the talkie version of it.

The only woman who always praises her husband is a widow.

BUSINESS

Good business is business with profits for both sides.

To be really successful, a company must have branches as well as roots.

Business that always runs smooth is running downhill.

Take your work seriously but don't take the office home with you.

When it is a question of money, everybody is of the same religion.

The better the service given to customers, the less it costs to serve them.

FRIENDSHIP

He is a friend who shows us our faults.

The only way to have a friend is to be one.

A smile a day brings a friend your way.

Your looking glass will tell you what none of your friends will.
Обновленная   2009-12-07 09:09:33
Сарасвати
Great phrases, am I allowed to write down some in my phrase book?
Свати   2009-12-07 21:04:11
Клей
You are welcome!
Обновленная   2009-12-08 20:15:42
Cарасвати
thank you so much!
- Четверг, 2 декабря IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-12-01 23:20:17
Четверг, 2 декабря
в 19 часов. Встретиться, посидеть в кафе. Поговорить по-английски.
МуМу на Тверской.
Встречи регулярные. Открытые для желающих, бесплатные.
Записаться обязательно, на этот раз по телефону 8 963 603 81 14
IgorKXXL   2009-12-02 06:23:35
3 декабря, конечно))
тороплюсь жить))
Обновленная   2009-12-07 09:10:33
Игорь
Елки! ну когда же я к вам попаду))
а мы встречаемся каждую субботу:)
- Как учит слова-2 Amoureux de laFrance (3 сбщ)
Bienvenu parisien   2009-12-01 15:08:31
Как учит слова-2
В предыдущей теме Witch хорошо покзала прием заучивания слов путем конструирования конретных предложений, обыгрывания ситуаций с этими словами.

Но мне все же интересно, а есть ли другие эффективные приемы?

Например, мне кажется, что заучивание по темам тоже неплохо.
Или вот карточки. Есть ли в них какой-нибудь смысл? Мне кажется, когда слово напишешь и внимательно к нему присмотришься, то это тоже помогает запоминанию. Ведь слово надо уметь и написать.
Интесено также мнение профессионалов, насколько эффективно запоминание слов при просмотре фильмов с субтитрами (персонажи говорят по русски, а внизу идет текст на английском)? И насколько помогает освить новые слова и выражения чтение по методу Франка?
Verlorene in U   2009-12-01 23:45:48
Мне нравится
учить слова по карточкам - в моем случае это быстро (50-100 слов за одну поездку до работы). Если еще несколько дней подряд повторять, то прочно усаживаются в голове. Конечно, я выписываю только те слова, которые знаю как употреблять.
По темам что-то у меня не получается - переклинивает меня ) Но хорошо работает составление всяких диаграмм и схем слова: ключевое слово - от него стрелки с сочетаемыми с ним словами, предложными конструкциями. Маркером одного цвета выделяю сущ-е, другого - прилаг-е, третьего - глаголы... Может уйти минут 40 на рисование такой схемы, но половина тут же оседает в голове, а потом легко повторить, просто пробежав глазами.
Обновленная   2009-12-08 20:20:26
я обожаю
игры и карточки
есть азарт - забываешь про время и про усилия и оп! выучены слова!
- Railway accident Witch (5 сбщ)
Witch   2009-11-28 18:38:36
Railway accident
Railroad workers stand next to a damaged coach at the site of a train derailment near the town of Uglovka, some 400 km (250 miles) north-east of Moscow, Russia, Saturday, Nov. 28, 2009. An express train carrying hundreds of passengers from Moscow to St. Petersburg derailed, killing dozens of people and injuring scores of others in what may have been an act of sabotage, Russian officials said
Witch   2009-11-28 18:39:18
Investigators
and rescue workers are seen amid wreckage and damaged coaches at the site of a train derailment near the town of Uglovka, some 400 km (250 miles) north-east of Moscow, Russia, Saturday, Nov. 28, 2009. An express train carrying hundreds of passengers from Moscow to St. Petersburg derailed, killing dozens of people and injuring scores of others in what may have been an act of sabotage, Russian officials said
Witch   2009-11-28 18:40:02
Police
officers stand guard at the site of a train derailment near the village of Uglovka, about 400 km (249 miles) northwest of Moscow, November 28, 2009. At least 25 people were killed and 95 more injured when a Russian express train came off the rails late on Friday in what the national railway company said could have been a bomb attack
Witch   2009-11-28 18:42:26
*****
Photo photo
Witch   2009-11-28 18:44:26
*****
Debris from a damaged coach lies at the site of a train derailment
- have fun kuskilda (1 сбщ)
kuskilda   2009-11-27 01:50:28
have fun
A guy stuck his head into a barber shop and asked,
"How longbefore I can get a haircut?"
The barber looked around the shop full of
customers and said, "About 2 hours." The guy left.

A few days later the same guy stuck his head in the door
asked,"How long before I can get a haircut?"
The barber looked around at theshop and said,
"About 3 hours."The guy left.

A week later the same guy stuck his head in the shop and asked,
"How long before I can get a haircut?"
The barber looked around the shopand said,
"About an hour only."The guy left.

The barber turned to a friend and said,
"Hey, Bill, do me a favour,
follow that guy and see where he goes. He keeps asking how long he has to
wait for a haircut, but then he doesn't ever come back".

A little while later, Bill returned to the shop, laughing hysterically. The barber asked, "So where does that guy go when he leaves?"

Bill looked up, tears in his eyes and said, "To your wife"!
- 'Id al-Adha Witch (1 сбщ)
Witch   2009-11-27 12:05:39
'Id al-Adha
My congratulations to all Mohammedans... Peace and happiness attend you.)))
- Wich Андрей (3 сбщ)
Андрей   2009-11-27 12:45:23
Wich
is a Witch? )
Witch   2009-11-27 12:54:01
)))))
Sorry?))))
Андрей   2009-11-27 16:10:37
Sorry...
I don't know (((
- Четверг, 27 ноября IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-26 00:12:36
Четверг, 27 ноября
в 19 часов. Встретиться, посидеть в кафе. Поговорить по-английски.
МуМу на Тверской.
Встречи регулярные. Открытые для желающих, бесплатные.
Записаться обязательно. (ССС или по телефону 8 963 603 81 14)
IgorKXXL   2009-11-26 10:30:04
Обсуждаем один из трех:
Is it too Early to Do...

1)Having sex. When is it too early? Too late?
2)Getting married. When is it too early? Too late?
3)Having children. When is it too early? Too late?
4)Drinking alcohol. When is it too early? Too late?
5)Serving in the army. When is it too early? Too late?
6)Studying. When is it too early? Too late?
7)Doing business. When is it too early? Too late?
8)Give the life curriculum you think is right

Names

1)What's the most beautiful girl's name you've heard? (What's the best boy's name you've heard?)
2)How did your parents choose your name?
3)Are you happy with your name?
4)What are some really unusual names you've heard?
5)Do you think names shape our personality? To what degree?
6)Does your name have a meaning? If so, what does it mean?
7)Do you have a nickname? If so, what is it? How did you get it? Do you like it?
8)What was the name of your first girlfriend or boyfriend?
9)Have you ever dated two different people with the same first name?
10)Do you think it is okay to give pets human names?
11)Do you wish your name was less common, or more unusual?
12)Have you ever known a boy that has a "girl's name" or a boy that had a "girl's name"?


Gender

1) Are you happy being the gender you are?
2)What would you like to do that you cant do now if you changed gender?
3)What do you think people study in gender studies classes?
4)Do you think men and women have different brains?
5)Are there different laws in your country depending on your gender?
6)Can people in your country change their gender under the law?
7)Why do you think some people want to change their legal gender?
8)Why are Gods generally seen as being men?
Do men and women live in different cultures?
1)Is it OK for boys to play with girls toys and vice versa?
2)Are men or women bigger risk takers? Why do you think so
3)Why do you think men are more aggressive than women?
4)Are there differences in the ways men and women communicate?
5)Do you think men or women are happier?
6)Are their different barriers for men and women at work?
1)Some feminists believe the man in human or the he in she, them and they are sexist. What do you think?
feya   2009-11-26 22:14:22
Встреча
состоялась. В приятной обстановке пообщались на тему Is it too Early to Do...
IgorKXXL   2009-11-26 23:33:43
4 чел. Топик странноватый, но прикольный
Feya, спасибо за участие.
Как себя самочувствовала?
feya   2009-11-27 05:25:18
Отлично!
Есть предложение провести следующую встречу во вторник.
IgorKXXL   2009-11-29 07:31:50
по вторникам...
народ не может. именно поэтому перенесли на понедельник.
Так что в понедельник
- The Passive Voice Witch (5 сбщ)
Witch   2009-11-25 17:37:10
The Passive Voice
Пассивный инфинитив - это "быть съеденным", "быть выпитым", "быть прочитанным", "быть написанным" (я затрудняюсь сказать, на какой вопрос он отвечает). Значит, он будет состоять из глагола to be (быть) и нашего смыслового глагола в форме "съеденный", "выпитый" и так далее. Как вы думаете, что это за форма? Вариантов не так много, потому что мы вообще знаем не так много глагольных форм. Мы знаем: инфинитив (обыкновенный или голый), инговую форму, вторую форму и третью форму. Рассмотрим для примера глагол to eat. Вот эти формы: to eat (обыкновенный инфинитив), eat (голый инфинитив), eating (инговая форма), ate (вторая форма) и, наконец, eaten (третья форма). Подумайте сами, какая из этих форм подойдет после глагола to be, чтобы получилось "быть съеденным".
Witch   2009-11-25 17:38:46
Смотрим по порядку:
1. to be to eat.
Нет, получилось что-то страшное. "Быть есть". Отбрасываем.
2. to be eat.
Студент X обычно тяготеет именно к этому варианту. Но, к сожалению, если посмотреть внимательно, то это тот же самый "быть есть", который мы уже отвергли. Только без второго to. Отбрасываем.
3. to be eating.
Красиво и даже что-то напоминает. Что бы это было? Давайте попробуем проспрягать такой инфинитив. Инговая форма - eating - это неизменяемая часть (все согласны?). Значит, при попытке спряжения мы будем изменять только глагол to be, a eating будет присобачиваться просто так. Что получится?
I am eating
You are eating
He is eating...
Достаточно. Узнаете, что вышло? Вот именно. Обыкновенный PrCont (The Present Continuous Tense). To есть инфинитив to be eating - это хороший, правильно построенный Infinitive Continuous, а вовсе не тот пассивный инфинитив, который мы хотим достичь. Отбрасываем.
4. to be ate.
К этому варианту студент X тоже неравнодушен. Я хочу открыть вам одну тайну: из второй формы глагола никогда не делается ничего, кроме PastIndf (The Past Indefinite Tense), и то только в утвердительной форме. Это тупиковая ветвь развития глагола. Поэтому - отбрасываем.
5. to be eaten.
Это все, что у нас осталось. Это и есть пассивный инфинитив.
Witch   2009-11-25 17:40:42
Внимание!
Если в активе мы имели дело с инфинитивом to eat, то в пассиве мы имеем дело с инфинитивом to be.
1. А что происходит в вопросительной или отрицательной форме? Правильно: там появляется did, a с ним смысловой глагол идет всегда в голом инфинитиве.
Еще раз повторяю: to be, а не to be eaten. Потому что eaten - это неизменяемая часть, и ее мы будем прилеплять просто так, не думая об этом. А спрягать мы будем именно глагол to be.
Рассмотрим предложение: Джейн ест яблоки каждый день. Это нормальное активное предложение, потому что Джейн производит это действие сама: Джейн что делает? - ест.
Какое это, кстати, время? Правильно:
если "каждый день" - это PrIndf (The Present Indefinite Tense):
Jane eats apples every day.
Мы работаем с инфинитивом to eat. Поэтому мы берем и ставим его в то время, которое хотим получить:
Jane eats.
Теперь поставим в подлежащее не Джейн, а яблоки. Яблоки съедаются (ею) каждый день. Работаем с инфинитивом to be, а значит, его и ставим в PrIndf. Получается are (почему? А потому, что множественное число).
Apples are...
И дальше, как и было обещано, просто прилепляем смысловой глагол в третьей форме:
Apples are eaten.
Можем теперь добавить every day, и получится. осмысленное предложение:
Apples are eaten every day.
Если мы непременно хотим указать, кем именно они съедаются, можем также вставить в это предложение и саму Джейн. Но делать это надо не как попало, а с помощью предлога by:
Apples are eaten by Jane every day.
Witch   2009-11-25 17:44:43
Упражнение 1
Даны предложения в активе. Поставьте их в пассив, начиная с того подлежащего, которое у нас уже написано. При этом не приписывайте, пожалуйста, кем (by whom) это действие сделано, то есть вообще позабудьте о том подлежащем, которое стоит в первоначальном (активном) предложении. Например, при первоначальном предложении He broke the window last night, . результатом должно быть The window was broken last night, безо всяких by him.

1. He is repairing the bike.
2. You can't do this.
3. We were going to fire him'.
4. They will take the two seats on the left. T
5. She feeds him on boiled carrot.
6. She has closed the door.
7. He is going to sign the contract.
8. We are discussing it now.
9. She killed him a year ago.
10. I am going to wash the dishes.
11. He read the book at last.
I2. They are singing an Irish song.
Witch   2009-11-25 17:45:42
Упражнение 2
Даны предложения в пассиве. В некоторых есть ошибки, а в некоторых нет. Поста вьте плюсики у правильных предложений, и исправьте неправильные.

1. This house was build by a famous architect.
2. A new food store is going to opened here.
3. All the trash has been thrown away.
4. The ladder is going to be painted.
5. Have been you invited to the party?
6. Can these forks be washed?
7. They are satisfied not.
8. This factory will closed.
9. All the cars was sold.
- Кто хочет потренировать свой разговорный Apxat (9 сбщ)
Apxat   2009-11-24 00:45:42
Кто хочет потренировать свой разговорный
Если у кого-то есть желание потренировать свой разговорный, пишите мне в скайп apxat1. Так же думаю будет возможность пообщаться вместе со мной с моим репетитором, а то одному скучно стало в последнее время.

Вот скороговорки которые я учу в данный момент -)

A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies

I saw a saw that could out saw any other saw I ever saw.

Black bug bit a big black bear. But where is the big black bear that the big black bug bit?
IgorKXXL   2009-11-24 13:18:40
Любопытно попробовать))
Когда проходят занятия? Какой уровень? О чем общаетесь?
Apxat   2009-11-24 13:20:07
обо всем
общаемся обо всем подряд, по разному, как таковой программы нет. Вчера общались о Филипиннской кухне, это нечто -)
Witch   2009-11-24 13:20:22
I
think it could be very useful and interesting)). Please, tell us about the details.
Apxat   2009-11-24 13:21:19
что касается времени
но тут все не так хорошо, дело в том что разница у нас 5 часов ( у нее на 5 часов больше). Получается только утром или днем.
Вечером никак ^^
kuskilda   2009-11-24 23:21:55
to архат
Super! i, d like to practice my spoken English. i, ll write you on skype as sandrahoney- ok?
IgorKXXL   2009-11-25 23:49:08
Кто такая "ОНА"?
Сколько стоит поучаствовать?
Witch   2009-11-26 00:20:57
Насколько
я знаю - совершенно бесплатно.. Был бы скайп. Она - девушка из Филлипин.
IgorKXXL   2009-11-26 08:57:47
Здорово)
Минус, конечно, что в рабочие часы
- Как учить слова Witch (11 сбщ)
Witch   2009-11-24 13:46:37
Как учить слова
Ну что же это такое! - воскликнул Воланд, - зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов?
М. Булгаков, "Мастер и Маргарита"



Для начала неплохо бы ответить на вопрос: какие слова нужно учить?
Студент Х очень любит учить слова вроде "целеустремленный", "альпеншток" и "неотразимо". И страшно огорчается, когда забывает их: начинает сетовать на плохую память, теряет веру в себя и забрасывает английский язык.
Зачем вам "заунывный" и "ликование", если вы не знаете слов "грустный" и "радость"? Зачем "полудрема" и "убаюкивать", если вы не помните трех форм глагола "спать"?
Я смотрю в свой учебник итальянского языка и вижу там "шпинат", "миндаль" и, хуже того, - "артишок". Это в списке слов к седьмому уроку, когда еще сами-то глаголы "есть" и "пить" вызывают большие затруднения! Что я делаю с этими словами? Правильно: я их пропускаю. А когда я перевожу на итальянский язык предложения, предлагаемые мне этим учебником, я заменяю слова "шпинат" и "артишок" на "огурцы" и "помидоры", которые мне еще как-то могут пригодиться. Итак...
Witch   2009-11-24 13:47:49
Правило первое: не учить ничего лишнего
Ни под каким видом не старайтесь запомнить те слова, которые не входят ваш постоянный русский лексикон. Если у вас возникает хоть тень подозрения, что данное слово вам не придется употребить в беседе с иностранцем, - игнорируйте это слово. Один студент X, помню, хотел рассказать, чем отличается жизнь в деревне от жизни в городе, и выписал себе на бумажку бесконечный список слов по типу "жать", "пахать", "сеять", "веять", "молотить", "собирать в житницы" и не знаю что еще. Стоит ли говорить, что ему как человеку сугубо городскому никогда не представится случай побеседовать на эту тему с кем бы то ни было?

Правило второе: учить преимущественно глаголы

Любое существительное можно в крайнем случае описать словами "такая штука, которая..." - и дальше описание действий. Я рекомендую вам очень хорошее упражнение: посмотрите по сторонам и опишите (по-английски) с помощью глаголов все существительные, которые вам встретятся. Например, кровать - "штука, в которой я сплю", стол - "штука, за которой мы едим", книга - "штука, которую я читаю" и т. д. Все глаголы, которые вам при этом встретятся, - это хорошие глаголы, их стоит запомнить. А единственное существительное, которое вам понадобится - это "thing".
Witch   2009-11-24 13:49:41
Правило третье: учить слова только в контексте
У меня был знакомый, который выписывал слова из словаря по алфавиту и как-то там их учил. К моменту нашего знакомства он дошел до буквы "d."
Я из интереса открываю англо-русский словарь на букву "d," и вот какие слова (подряд) предстают передо мною:
dab I (I) - 1) легкое прикосновение, легкий удар;
2) мазок, пятно.
dab 1 (II) - 1) слегка прикасаться; прикладывать что-л.; ударять, тыкать; (at) клевать; 2) намазывать;
3) покрывать краской, делать легкие мазки.
dab 2 - камбала (рыба). dab 3 - разг, . знаток. Дока.
Кроме камбалы (рыбы), здесь же, в первой четверти левой колонки, присутствуют елец (рыба) и такса (собака): dace и dachshund. И другие слова с аналогичной частотностью. Ну как, полезно?
Не менее (и не более) полезно выписывать из словаря слово (даже хорошее, нужное слово с высокой частотностью) вместе со всем букетом его значений. Например, студент Х полез в словарь за словом "стена", потому что вовремя не вспомнил ни название известного альбома Pink Floyd, ни соответствующего фильма Алана Паркера. Стоит ему открыть словарь, как у него разбегаются глаза. Еще бы, столько всего полезного!
капитальная ~ main wall; голые стены bare walls; обносить ~ой wall in; жить ~ в стену с кем-л. be close neighbours with smb.; припереть кого-л. к ~е drive smb. into a corner, back smb. against the wall; быть припертым к ~е be driven into a corner, have one's back against the wall; be at bay;...
Жаль, у меня не хватило терпения - там еще много подобного. Студент Х аккуратно перерисовывает это на карточку. Предположим на один безумный миг, что ему удалось каким-то чудом все это выучить. Но так как возможности сказать своему оппоненту "Вот тут-то мы и приперли вас к стенке!" в ближайшие два дня не подворачивается, то приходится каждый день извлекать эту карточку на свет божий и мучительно твердить: капитальная стена - main wall; обносить стеной - wall in; жить стена в стену... Наконец, карточка теряется, студент Х для вида ищет ее, а в душе радуется, что больше не надо мучиться, хотя на самом дне души скребут кошки: надо же, столько было хороших выражений, там тебе и "припереть кого-либо к стене", и еще что-то важное, а я все забыл...
Witch   2009-11-24 13:50:49
Похожая ситуация возникает,
если студент Х лезет в англо-русский словарь. Например, в тексте ему часто встречается глагол to hold. И каждый раз вроде бы в разном значении. Наконец-то, думает он, я с этим словом разберусь! Берет словарь, карточку, ручку...
1) держать(ся), удерживать(ся); 2) выдерживать;
3) вмещать, содержать, заключать в себе;
4) иметь, владеть; 5) иметь силу (о законе и т. п.); this rule will ~ in all cases это правило относится ко всем случаям;
6) сдерживать, останавливать; 7) считать, полагать,
а потом еще длинный список разных hold back, hold by, hold down, hold forth и так далее, у каждого из которых тоже более одного значения. От избытка информации студент Х окончательно теряет чувство реальности и выписывает на другую карточку (чтобы уж все было как следует!) слово hold на этот раз в качестве существительного. Там тоже много значений, причем под номером 3 фигурирует некое таинственное "ушко, захват". Студенту Х некогда раздумывать о том, что бы это значило, он пишет "ушко" в тот же список - "до кучи" - и с чувством выполненного долга присовокупляет эту карточку к целой стопке других таких же.
Интересно, что он собирается с ними делать? Твердить весь список про себя в ожидании того, что кто-нибудь спросит, как будет "ушко, захват"? Или в надежде, что когда настанет пора сказать "держаться, удерживаться", то to hold сразу придет на язык? Ни того, ни другого никогда не случится. Студент Х согласится с этим, если поразмыслит логически. Но традиция выписывать из словаря все подряд, в подробностях, очень живуча, как любая нелепая традиция.
Witch   2009-11-24 13:52:02
Как же интерпретировать
наше третье правило - "учить слова в контексте"?
Прежде всего, необходимо научиться полностью игнорировать тот факт, что у того или иного слова есть еще какие-то значения кроме того единственного, которое вам непосредственно нужно. Если вы посмотрели в словаре слово stone и обнаружили, что оно означает "камень", и если по контексту "камень" подходит, то сделайте над собой усилие и не читайте, что еще написано в этой словарной статье. Какое вам дело до "косточек (плода)", "градин" и прочих значений этого слова? А если в кулинарном тексте вы опять встретили stone, но слово "камень" не подошло, то слазайте в словарь еще раз и найдите там значение "косточка (плода)". Я даже не советую вам фиксироваться на мысли, что это тот же самый stone, который только что был камнем. Пусть эти два "стоуна" существуют для вас отдельно, каждый в своем контексте. Никогда в жизни никто вас не спросит, какие значения слова stone вам известны.
Нет уж, думает студент X. Зачем мне лишняя работа. Я лучше сразу выпишу все про stone, но зато когда мне понадобится "градина" или "косточка (плода)", тут-то я и...
Witch   2009-11-24 13:53:04
Что - "и"?
Вы же не компьютер, чтобы запоминать раз и навсегда, что у вас где написано. Написано это без смысла и связи, по одному-единственному принципу, что в английском языке эти понятия выражаются одним и тем же словом! Всю жизнь жить в ожидании того, что удастся блеснуть словом "косточка (плода)", значит обречь себя на адские муки. Представьте себе целую кучу карточек, на которых - на каждой! - без складу и ладу записаны десятки этих "косточек (плода)"... А впрочем, что там - "представьте"... Посмотрите на свой письменный стол. Вот они, эти карточки, с помощью которых вы так долго вырабатывали у себя два ощущения: собственной неполноценности и отвращения к английскому языку.
Спрячьте-ка их подальше. И вернемся к слову stone.
Итак, мы выяснили, что оно означает "камень". И, напоминаю, коль скоро слово "камень" подходит к нашему контексту, то мы должны полностью забыть о возможности существования у слова stone других значений. Камень - и камень, и все тут. А как бы нам теперь этот "камень" выучить?
Witch   2009-11-24 13:53:53
Допустим,
пишем на карточку. С одной стороны - "камень", с другой - stone. Кладем эту карточку на вершину целой кучи других таких же... Ой. Что-то подобное мы уже слышали. Можно долго вращать карточки туда-сюда, любовно подбирать к ним резиночки и спичечные коробки по размеру, но слова от этого не запомнятся. То есть, конечно, если ваш собеседник будет, в свою очередь, показывать вам карточки, на которых по-русски написано "камень" (и так далее), то рефлекс сработает, и вы если и не произнесете, то по крайней мере внутренним взором увидите слово stone, красиво написанное вашим почерком. Однако на такую ситуацию надежды, прямо скажем, маловато. Если быть до конца честными, ее нет вовсе. Ситуация обычно прямо противоположная: вы должны говорить сами, и слова должны свободно и плавно приходить на язык. Причем именно те слова, которые уместны в данном контексте, а не те, которые вы давно уже мечтаете впихнуть, чтобы зря не пропадали ("ушко, захват").
Дело совсем плохо. На карточки не выписывать, в столбик тем более..., А что же делать?
О том, что делать, вы уже читали выше. Речь шла о том, как учить глаголы в трех формах, но то же самое относится и к другим частям речи. Слово запомнится только после того, как вы несколько раз (чем больше, тем лучше) употребили его в контексте, который придумали сами.
Witch   2009-11-24 13:55:08
Поговорите
сами с собой о "камне". Спросите: у вас есть камень? А почему у вас нет камня? А какие камни вы любите? А какие камни любит ваша жена? А какой камень вы собираетесь подарить ей на день рождения?
Поиграйте. Придумайте контекст. Представьте себе, что вы - два человека: вы и ваша жена. Она куда-то задевала какой-то важный камень, и вот вы его ищете. Мне нужен этот камень! - Почему ты сам никогда не можешь найти свои камни? - Куда ты положила мой камень? - Сам ищи свой камень, если он тебе так нужен! - и так далее, до бесконечности.
Чего только нет в этой саге о камне: и глагол to have, и вопросительные предложения, и PrPf, и to need. Все это вы сможете повторить. И в каждом предложении (на худой конец, через одно) будет фигурировать "камень". И если вы проделываете все это долго, громко и отчетливо, "камень" засядет в вашем сознании на веки вечные, а на язык будет приходить без затруднений. Все, что вам нужно, - это микроскопическая доля фантазии, чтобы вам было не скучно проделывать эту операцию по поводу каждого слова, которое вы хотите запомнить. Надоело препираться с якобы женой - представьте себя парочкой кладоискателей, которые тоже не могут найти камень (под которым клад). А ты уверен, что камень должен быть слева от дерева, а не справа? - Слева, там справа нет никакого камня. - По-моему, под этим камнем мы уже копали. - Ничего, еще покопаем, - и т. д. и т. п.
А если мы все-таки забудем то слово, которое так долго учили? Ну и черт с ним.
Witch   2009-11-24 13:56:02
Правило четвертое: не расстраиваться
по поводу забытых слов

Себе дороже. Ну, забыли и забыли, зато пока его учили, всю грамматику вспомнили и потренировали. А пока мы этим занимались, у нас всплывало множество хороших, употребимых глаголов, которые мы по ходу дела запомнили уже навсегда. Так что теперь мы из любой ситуации можем выкрутиться, описав любое слово с помощью глаголов. Главное - почаще говорить вслух. Или петь.
kuskilda   2009-11-24 23:38:26
наверно, это была я - студент х
Несколько лет назад мой знакомый взялся меня обучать французскому. Взяли самоучитель, начали мы, естественно, с начала, с фонетики. На ней же и закончили где то уже через неделю. При ежедневных занятиях я читала слова урока, а к следующему уроку, то есть на следующий день я должна была их знать с переводом. Слава были, типа фара, лужа....
Где то на третий день занятий начала появляться головная боль, дней через пять она стала невыносима, потом добавилась тошнота. Занятия пришлось прекратить.
Спустя какое то время я вернулась к изучению французского, но с другим преподавателем, по другим учебникам. Интересно, что те слова, который я так напряженно учила, мне больше не попадались, как будто я учила уже совсем другой французский.
Bienvenu parisien   2009-11-29 22:04:54
Witch,
очень интересные советы. Спасибо.
Я иногда учу слова по темам.
Например, те, что могут понадобиться в отеле.
Или для интереса выписвываю названия всех ягод или деревьев или фруктов.
Мне кажется, заучивание слов по темам относительно эффективно и интересно, хотя, конечно, Ваш совет учить слова в контексте живых разговоров вне сомнений и очень правильный.
А как на метод тематического заучивания слов смотрят профессионалы?
- Предлоги и место Witch (3 сбщ)
Witch   2009-11-23 19:40:28
Предлоги и место
"Please, then," said Alice, "how am I to get in?"
"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her, "if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."
Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland


Чаще всего они более или менее совпадают с русскими. Например, в Париже-Лондоне- Нью-Йорке - in Paris-London-New York, в Италии-Испании-Португалии - in Italy- Spain-Portugal, на стуле - on the chair, в кресле - in the armchair, в коридоре-комнате - in the hallway-room. Вообще, предлог in почти всегда совпадает с русским "в", когда речь идет о том, что нечто находится внутри чего-то:

She took off a silver locket she said remenber me by this
She put her hand in my pocket I got a keepsake and a kiss.

In her own mad mind she's in love with you.

In your room
Where souls disappear
Only you exist here.

It's the mood that I am in
That left us back where we began.
Witch   2009-11-23 19:42:25
Правда,
на кухне - тоже in (а не оn!) the kitchen:

Let me sleep all night in your soul kitchen
Warm my mind near your gentle stove.

А, например, на улице - on the street:
She lives on Love Street
Lingers long on Love Street.

Некоторые затруднения возникают с предлогом по (улице, дороге и т. д.). Очень хочется сказать on, upon или along. Из всех этих вариантов годится только along, и то у него сильно выпирает значение вдоль:

We were walking along the road.
Мы шли вдоль дороги (а не поперек).

Рекомендуется в этих случаях употреблять предлог down:

She's walking down the street
Blind to every eye she meets.

И еще одно, с чем всегда возникает путаница: на картине-фотографии. Предлог on абсолютно неуместен, если речь' идет о том, что изображено на картине. В этом случае нужно ставить предлог in, а не on:

You can see my ex-wife in this picture.

А предлог on употребляется только в том случае, если на картине сверху что-то налеплено (предположим, паутина) или кто-то на нее сел:

There's some muck on the photo.
Обновленная   2009-11-24 00:14:10
Witch
Dear, as usual very useful notes
thanks!
Rebecca   2009-12-11 21:17:03
prepositions with "street"
"on the street" is typical for American English
"in the street" is more common in British English
- Понедельник, 23 ноября, вечером IgorKXXL (10 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-23 14:04:48
Понедельник, 23 ноября, вечером
в 19 часов. Встретиться, посидеть в кафе. Поговорить по-английски.
МуМу на Тверской.
Встречи регулярные. Открытые для желающих, бесплатные.
Записаться обязательно. (ССС или по телефону 8 963 603 81 14)
IgorKXXL   2009-11-23 14:10:14
Сегодня предлагается обсудить
одну из следующих тем:
IgorKXXL   2009-11-23 14:28:33
Weather
=====
1)What's your favorite season and why?
2)Do you think that in recent years we are losing our four distinct seasons?
3)What kind of climate do you prefer when choosing a place to go on vacation?
4)What is the best season to get married?
5)Do you think weather affects the way people feel?
6)How to you depend on the weather reports on TV?
7)What is your favorite winter activity?
IgorKXXL   2009-11-23 14:29:08
Psychologists
=====
1. Do we need to discuss our problems with somebody? Pros and contras, please.
2. If we choose to discuss, whom should we prefer, a professional, or a good friend, or just a stranger?
3. What is more effective, psychoanalysis or the search for truth?
4. Can the church substitute a psychologist?
5. Can ``help`` of a psychologist deteriorate your situation? Can you give some examples?
6. How can someone tell a good psychologist from a bad one?
7. Do you know somebody who is visiting a psychologist or somebody who used to visit him (her)? Do you know somebody to whom a psychologist really helped?
8. Why do Americans visit psychoanalytics while Russians almost never do it?
9. Can psychologists resolve their own problems, such as creating businesses of their own?
10. If you have a problem with foreign languages, for instant, can a psychologist help you with it?
11. Should we change our life or should we patiently adjust ourselves to circumstances?
IgorKXXL   2009-11-23 14:29:42
LIFE
=====
1)What comes to mind when you hear the word life? Do you enjoy life?
2)What life-changing moments have you had in your life?
3)Have you led an easy or difficult life?
4)Do you think theres life after death?
5)Do you think theres life on Mars (or on other planets)?
6)Do you ever feel you have wasted your life?
7)Would you like to live your same life all over again?
8)Whats your love life like?
1)What is the meaning of life?
2)Whats your biggest goal in life?
3)Is life complicated?
4)What word would you use to sum up your life?
5)Do you have a good quality of life?
6)If life came with an instruction manual, what would it say?
7)Who has been your biggest influence in life?
8)What does life taste, smell, feel, look and sound like?
9)If you could live someone elses life, whose would it be and why?
Обновленная   2009-11-24 00:16:07
Igor
by the way!
do u really manage to discuss all the questions?
Обновленная   2009-11-24 00:16:59
Igor
I'd choose psychologists!! if I were there of course!
IgorKXXL   2009-11-24 12:03:07
We choose Weather
We not always have enough time for all questions to be discussed
IgorKXXL   2009-11-24 12:11:54
Glue,
how about your own club meetings?
Witch   2009-11-24 13:17:27
If
I had been there, I would have choosed the same)) Maybe))


Клей(Glue)
Pay your attention to the grammar, please.
- Предлоги и время Witch (5 сбщ)
Witch   2009-11-22 20:10:53
Предлоги и время
Who found the tail?
"At a quarter to two
"I," said Pooh,
(Only it was quarter to eleven really),
I found the tail!"
A. A. Milne, Winnie- The-Pooh


a) когда мы говорим, в каком часу что-то произойдет, следует употреблять предлог at (а не in!):

The band begins at ten to six
when Mr K. performs his tricks
without a sound.

Wednesday morning at five o'clock as the day begins.

Well, I stood stonelike at midnight suspended in my masquerade.

b) когда речь идет о днях, ставится предлог on (опять-таки не in!):

The celebrated Mr K. performs his feat on Saturday At Bishopsgate,

кроме тех случаев, когда к названиям дней приделаны слова morning, evening, afternoon или night. В этом случае никаких предлогов ставить не нужно:

Friday morning at nine o'clock she is far away.
Witch   2009-11-22 20:12:39
To же
самое, естественно, происходит, если дни фигурируют не как дни недели, а как числа или просто в виде слова "день":

On the I st on January.
On the day of their wedding.
I married Isis on the fifth day of May.

Driving into Darlington County Me and Wayne on the Fourth of July.
Driving into Darlington County lookin' for some work on the county line.

c) а вот к году, месяцу и времени года полагается ставить предлог in:

in summer, in 1968, in May. etc.
Penny Lane is in my ears and in my eyes
A four of fish and finger pies in summer
Meanwhile back.

They let him out in '79, he'd lost a little weight.

And then one day in April, I wasn't even there,
For there were many things I didn't know.
A son was born to me.
Mama held his hand, sayin' someday you'll understand.
Witch   2009-11-22 20:15:00
d) Когда
перед словами, обозначающими нечто календарное (неделя, месяц, год, лето, зима, осень, понедельник, вторник и т. д.) стоят слова next, last или this, никаких предлогов ставить не нужно:

Last summer.
Next Sunday.
This week.

Last night the wife said. Oh boy when you're dead
You don't take nothing with you but your soul.

e) постоянная проблема возникает со словом "через" (через две недели, через месяц, через три года). Это вовсе не through и не after, как многие считают. Это in:

See you in a week.
Увидимся через неделю.
I am going to LA in two months.
Через два месяца я поеду в Лос-Анджелес.
It's a thousand pages give or take a few
I'll be writing more in a week or two.

Слово after означает не "через", а "после":
после войны - after the war;
после уроков - after the classes.
Обновленная   2009-11-24 00:18:53
Witch
I adore ur material
I wonder why nobody can leave the comment? :))) Let's kill them!!
Witch   2009-11-24 12:18:45
Клей(Glue)
I'm afraid nobody alive left here))
- Hello everyone! would you like some humor? kuskilda (8 сбщ)
kuskilda   2009-11-22 02:01:22
Hello everyone! would you like some humor?
Mr. Sharma comes home one night, and his wife throws her arms around his neck :
"I have great news: I'm a month overdue. I think we're going to have a baby!
The doctor gave me a test today, but until we find out for sure, we can't tell anybody."
The next day, Mrs. Sharma receives a telephone call from AEC (Electric Company) because the electricity bill has not been paid.
"Am I speaking to Mrs. Sharma?"
"Yes.. speaking"
EC guy, "You're a month overdue, you know!"
"How do YOU know?" stammers the young woman.
well, ma'am, it's in our files!" says the EC guy.
"What are you saying? It's in your files.. HOW?"
"Yes.. We have a system of finding out who's overdue"
"GOD!.. this is too much"
"Madam, I am sorry.. I am following orders.. I have to inform you are overdue"
"I know that.. let me talk to my husband about this tonight..
he will speak to your company tomorrow"
That night, she tells her husband about the visit, and he, mad as a bull, rushes to EC office the next day morning.
"What's going on? You have it on file that my wife is a month overdue?" the husband shouts.
"Just calm down," says the lady at the reception at EC, "it's nothing serious. All you have to do is pay us."
"PAY you? and if I refuse?"
"Well, in that case, sir, we'd have no option but to cut yours off."
"And what would my wife do then?" the husband asks.
"I don't know. I guess she'd have to use a candle."
Witch   2009-11-22 14:22:00
)))))
Blue hell)))))
kuskilda   2009-11-23 21:11:52
oh
Dont like it? Sorry
Witch   2009-11-23 21:36:25
No, no
I liked it very much)))
I mean - the poor woman is on hunkers)))
Обновленная   2009-11-24 00:15:00
kuskilda
it's fun! thanks!
крИведко   2009-11-24 16:59:55
butterfly
Q: Why did silly Billy throw a butter out of the window?
A: Because he wanted to see a butterfly.
Witch   2009-11-25 14:19:08
))))
I wonder what did say the person on whose head the butterfly sat))
крИведко   2009-11-26 17:42:04
Witch
I think he said:
"It is good that cows do not fly."
- Третий if Witch (12 сбщ)
Witch   2009-11-21 23:20:35
Третий if
"Yes, but then I had done the things I was punished for," said Alice: "that makes all the difference."
"But if you hadn't done them," the Queen said, "that would have been better still; better, and better, and better!"
Lewis Carroll, Through the Looking-Glass


Когда студент Х овладевает вторым if, ему начинает казаться, что теперь-то он уж точно знает все про условное наклонение. Развенчать это заблуждение довольно трудно, если исходить из русского языка, где только один случай "если бы":
(1) Если бы ты ежедневно ходил в лес, ты видел бы медведя.
(2) Если бы ты ходил в лес на прошлой неделе, ты видел бы медведя.
Поэтому студент X, без дальнейших мудрствовании, переводит предложение (2) по принципу предложения (1): с помощью второго if.
Обратимся, однако, к логике английского языка. Вспомним, что мы знаем. Мы знаем первый if, который по смыслу относится к будущему времени, и второй if, который по смыслу относится к настоящему времени. Смотрим внимательно.
Witch   2009-11-21 23:22:04
Допустим,
у нас есть такая пара предложений:

You will go to the woods. Then, you will see the bear.

Мы хотим сделать из этих предложений одно, сложноподчиненное. По смыслу оно будет относиться к будущему времени (You will go... You will see...), а значит, это первый if:

If you go to the woods, you will see the bear.

Теперь смотрим на такую пару:

You go to the woods every day. You often see the bear.

Если сделать из этих предложений (ты ходишь в лес... ты видишь медведя...) одно условное, оно уведет нас из плана реальности в план нереального условия, где мы получим второй if (а если бы не ходил, то не видел бы):

If you didn't go to the woods every day, you wouldn't see the bear.

И, наконец, у нас есть такие предложения:

You went to the woods yesterday. So, you saw the bear.
Witch   2009-11-21 23:23:42
Студент Х
шепотом составляет сложноподчиненное предложение на русском языке
("Если бы вчера ты не пошел в лес, ты не увидел бы медведя")
и, счастливый, что ничего новенького там не обнаружил, переводит его на английский так, как положено во втором if.
Какую ошибку он при этом совершает? Все ту же. Он совершает ее всегда. Он забывает, что говорит по-английски, а не по-русски.

Смотрим еще раз на наш второй if. Условие: нереальное. По смыслу относится к: настоящему времени. А к какому, интересно, времени по смыслу относится предложение
"Если бы ты вчера не пошел в лес, ты не увидел бы медведя?"

Самое интересное, что ответ на этот вопрос (хотя он и сам по себе очевиден) не требует никаких раздумий. Достаточно посмотреть на план реальности, то есть на первоначальную пару предложений:

You went to the woods yesterday. So, you saw the bear.

Это прошедшее время. И если мы хотим сделать из этих двух предложений одно сложноподчиненное с if, зная при этом только два if (первый и второй), то это окажется попыткой с негодными средствами. Потому что первый If относится к будущему времени, а второй - к настоящему.
Значит, должен быть и третий if. И этот третий как раз и будет относиться к прошедшему времени.
Witch   2009-11-21 23:28:35
Теперь
будем рассуждать. Мы уже помним, что после if все уходит на план назад. Когда по смыслу было будущее - после if шло настоящее. По смыслу настоящее - после if прошедшее. По смыслу прошедшее - после if...

Как правило, все смутно помнят, что есть еще какое-то время, еще более прошедшее, чем просто прошедшее. Это предпрошедшее время по правилам называется The Past Perfect Tense (PastPf). Опять перфект? - ужаснетесь вы, вспомнив, сколько хлопот он нам уже доставлял. Нет, не опять. PastPf - очень незамысловатое время с четко очерченным кругом обязанностей.

Как оно образуется? Давайте построим его сами, исходя из названия. Это перфект, значит, там будет вспомогательный глагол to have и смысловой глагол в третьей форме. В Present Perfect глагол to have стоял в настоящем времени (PrIndf), то есть have has. Значит, в Past Perfect глагол to have должен стоять в прошедшем времени (PastIndf). Получается:

I, you, we, they, he, she, it
had
looked, known, seen, been, made, done
и так далее
Witch   2009-11-21 23:30:04
Альфой
будет, разумеется, had (точно так же, как в PrPf был have-has): первый вспомогательный глагол. Не забудьте, что третья форма глагола to have - тоже had, поэтому если вы ставите этот глагол в PastPf, получится had had.

Мы уже можем сказать придаточное предложение. Вот оно:

If you hadn't gone to the woods yesterday...

Пора переходить к главному. Смотрим на предыдущие случаи if и видим, что на простую логику мы на этот раз опереться не сможем.
В самом деле: в первом if (будущее время) логично стоял will (FutIndf). Во втором if (настоящее время) более или менее логично стоял would ("бы"), управляющий голым инфинитивом смыслового глагола. Перед дальнейшими рассуждениями логика пасует.
Witch   2009-11-21 23:31:30
Для того,
чтобы усмотреть логику в главном предложении третьего if, придется обратиться мыслями к теории инфинитива.
Что мы вообще знаем об инфинитиве? Мы знаем, что он бывает голый и неголый. Голый ставится после модальных глаголов, а также после will и would. Неголый ставится там, где глагол отвечает на вопрос "что делать? ":

Я хочу спать
I want to sleep
Его учат плавать
Не is taught to swim
Я забыл ему позвонить.
I forgot to call him

Кроме этого, в первой главе мы вдруг столкнулись с пассивным инфинитивом. Из чего можно было сделать вывод, что инфинитив не ограничивается формой, приведенной в словаре. Раз бывает не только to do, но и to be done, можно предположить, что бывают и другие инфинитивы.
Witch   2009-11-21 23:32:53
В действительности
простой инфинитив (to do) годится только для образования времен группы Indefinite. Посмотрим на эту группу:

PrIndf- I do, he does
PastIndf- I did
FutIndf- I will do

Здесь действительно спрягается инфинитив to do.
А теперь посмотрим на времена группы Continuous. "Времена группы" - громко сказано, мы знаем пока только одно такое время, и это PrCont. Ладно. На него и посмотрим:

I am doing, you are doing, he is doing...

Сказать, что и здесь спрягается глагол to do, было бы преувеличением. Он там не спрягается, он там просто так приписывается в форме doing. Спрягается там совсем другой глагол, а именно to be. Но, с другой стороны, утверждать, что во всем Continuous спрягается один-единственный инфинитив to be - тоже как-то некрасиво по отношению ко всем остальным глаголам. Как же быть?
Witch   2009-11-21 23:34:18
Дело в том,
что в Continuous спрягается инфинитив to be doing, где to be является спрягаемой частью, a doing - неизменяемой. Такой инфинитив называется Infinitive Continuous (континуусный инфинитив) и используется для образования всех времен группы Continuous.

Кстати...
Вы теперь с легкостью сами можете образовать такие времена, как Past Continuous и Future Continuous. Берите InfCont и ставьте его в то время, какое понравится:
I was doing
We were thinking
They will be drinking...
The night they drove old Dixie down,
And the bells were ringing.
The night they drove old Dixie down,
And the people were singing.

She's begging to know what measures he now will be taking.
Witch   2009-11-21 23:36:35
Посмотрим
на группу Perfect:

PrPf - I have done, we have done, he has done...
PastPf - I had done. she had done...

Опять та же история. То do не спрягается, спрягается to have. Инфинитивом будет to have done, и это - InfPf (перфектный инфинитив)

Смотрим на Perfect Continuous:

I have been doing, he has been doing...

To do не спрягается. Но и to be не спрягается: Оба они - неизменяемые части этого инфинитива. Спрягается один to have. Инфинитив имеет вид to have been doing (перфект-континуусный инфинитив).
И, наконец, все то же самое - в пассиве. Пассив времен Indefinite порождает инфинитив to be done:
It is done; they are done.
It was done; they were done.
It will be done, they will be done.
Пассив в перфекте дает нам инфинитив to have been done, где спрягаемой частью является to have:
PrPf- It has been done; they have been done
PastPf - It had been done
Пассив в Continuous образуется от инфинитива to be being done (что ужасно, но, к счастью, редко встречается), где спрягаемой частью является to be:
It is being done, they are being done.
Таким образом, все времена и наклонения образованы от своих собственных инфинитивов. Если знать эти инфинитивы, нам не составит труда образовать любое время. Впрочем, зная, как образуются времена, мы можем с легкостью обойтись без знания инфинитивов. На самом деле, нам пока нужен только один инфинитив: перфектный, то есть InfPf: to have done, to have been, to have seen и так далее.
Witch   2009-11-21 23:39:56
А нужен
он нам вот для чего. Вы уже догадались. С его помощью мы будем строить главное предложение в третьем if.
Итак, в первом if в главном предложении был will, а после него - глагол в голом инфинитиве (все это называется FutIndf). Во втором if - would, а после него глагол в голом инфинитиве. В третьем - тоже would., что логично (опять нереальное условие), а после would, как мы знаем, всегда полагается голый инфинитив. То есть наша задача заключается в том, чтобы этот голый инфинитив нес идею прошедшего времени, к которому по смыслу относится наш третий if. Инфинитив, несущий идею прошедшего времени - это как раз и есть InfPf.
Предложения в третьем if выглядят, прямо скажем, страшновато.

If you had gone to the woods yesterday, you would have seen the bear.

Можно слегка сократить чудовищное сказуемое, заменив had на 'd, a have на 've:

If I'd thought about it I never would've done it, I guess I would'ие let it slide,

If I'd lived my life by what others were thinkin', the heart inside me would've died.
Witch   2009-11-21 23:43:22
В разговорной
речи некоторые американцы заходят так далеко, что оставляют от have (то есть от первой части перфектного инфинитива) некий невразумительный звук, который может быть фонетически транскрибирован как "а" или даже "of. Этим приемом авторы часто пользуются для передачи неграмотной, региональной или очень разговорной речи.

"Dream! If them stairs hadn't broke down you'd a seen how much dream it was!" - говорит Huckleberry Finn.

Вам я этого делать не советую, потому что, стоит вам начать редуцировать have, и вы рискуете совсем про него забыть. А это - несущая конструкция нашего перфектного инфинитива.
Если же вы хотите сказать не "увидел бы", а "мог бы увидеть", ваш would, в точности как во втором if, превращается в could:

If you had gone to the woods, you could have seen the bear.

Опять-таки, не старайтесь облегчить себе жизнь никакими самодельными мнемоническими приемами, типа "после would идет have". А то получится вот что:

Студент X. If he hadn't... see - saw - seen... hadn't seen her yesterday, he wouldn't have... ой. Я хочу сказать, he wouldn't has...
Джон. Нет, почему же.
Студент X. Там же he в подлежащем.
Джон (привычно). В какой форме идет глагол после would?
(Продолжительная пауза. Студент Х не понимает, чего от него хотят.)
Студент Х (возмущенно): Но там же have!

В результате приходится рассказывать все с начала. Чтобы этого не было с вами, запомните еще раз: после would идет вовсе не have, а голый перфектный инфинитив спрягаемого глагола. Have - это просто первая часть этого инфинитива. А коль скоро мы говорим об инфинитиве, понятно, что ни на какие has он меняться не может.
Witch   2009-11-21 23:46:22
Для тренировки
переведите такие предложения:

1. Если бы он не съел так много, у него не разболелся бы живот.

2. Если бы его не арестовали, он смог бы уехать в Мексику.

3. Если бы она не надела короткое платье, она не привлекла бы такого внимания.

4. Если бы она не покрасила свои волосы в черный цвет, ее не приняли бы за индианку.

5. Если бы меня раньше предупредили, я мог бы уже все сделать.

6. Если бы я выучил английский язык раньше, я уже давно мог бы найти хорошую работу.

7. Если бы он был осторожнее, его бы не убили.

8. Если бы вы подумали об этом раньше, вы бы уже давно все поняли.

9. Если бы Красная Шапочка не заговорила с Волком, он не съел бы бабушку.

10. Если бы жена Синей Бороды послушалась своего мужа, она не узнала бы его ужасную тайну.

11. Если бы помидоры были известны в Европе в 18 веке, английский шпион не попытался бы отравить ими Джорджа Вашингтона.

12. Если бы Золушка не потеряла туфельку, Принц никогда не нашел бы ее.
- Умеете ли Вы читать? Witch (9 сбщ)
Witch   2009-11-21 23:05:45
Умеете ли Вы читать?
Умеете ли вы читать книги? Студент Х не умеет. Он берет книгу (предположим, что каким-то чудом он сделал удачный выбор, и эта книга - Кристи, а не Джойс) и садится за письменный стол, вооружившись ручкой и словарем. Открывает первую страницу:

Old Landscombe moved totteringly from room to room, pulling up the blinds. Now and then he peered with screwed up rheumy eyes through the windows.
Soon they would be coming back from the funeral. He shuffled along a little faster. There were so many windows.
Enderby Hall was a vast Victorian house built in the Gothic style. In every room the curtains were of rich faded brocade or velvet. Some of the walls were still hung with faded silk. in the green drawing-room, the old butler glanced up at the portrait above the mantelpiece of old Cornelius
Abernethie for whom Enderby Hall had been built. Cornelius Abernethie's brown beard stuck forward aggressively, his hand rested on a terrestrial globe, whether by desire of the sitter, or as a symbolic conceit on the part of the artist, no one could tell.

И начинает методично искать в словаре все незнакомые слова, аккуратно выписывая их в специальную тетрадь или же на карточки. Допустим, что он научился пользоваться словарем и выписывает только то значение, которое подходит по смыслу. Вот какие слова он выпишет из этих трех абзацев:
идти неверной, дрожащей походкой, ковылять
штора, маркиза
выглядывать, выглянуть
прищуриваться
слезящийся
похороны
шаркать, шаркнуть
обширный
выгоревший, полинявший
парча
дворецкий
мельком взглянуть (на)
каминная полка
торчать
земной
натурщик
самомнение, чванство; причудливый образ
Witch   2009-11-21 23:06:49
Это заняло
около получаса. В таком темпе студент Х никогда не узнает не только кто убил, но и кого убили. Причем это не вопрос времени: два часа такой работы (подряд или вразбивку - все равно), и стойкое отвращение к чтению гарантировано. Таким образом, дальше пятой страницы мы не продвинемся ни при каких условиях.
Пользы от такого чтения ноль. Удовольствие измеряется отрицательной величиной.
Не надо было смотреть в словаре ни brocade, ни rheumy, ни totteringly. Эти слова не имеют никакого отношения к смыслу данного куска текста. Посмотрите на него еще раз, не обращаясь к словарю. Что вы видите? Правильно: кто-то что-то делает в доме, а семья должна откуда-то вернуться. Неплохо выяснить, кто этот "кто-то": сначала он назван по имени (Landscombe), потом просто через местоимение (he), и наконец, еще каким-то словом: butler. Смотрим в словаре butler. Это дворецкий (не выписываем его на бумажку!). Ага, значит, дворецкий занят какими-то своими дворецкими делами, в ожидании, пока семья вернется - откуда? Смотрим funeral. Ага, с похорон (ничего не выписываем!). Два слова мы посмотрели в словаре за две минуты, и получили всю информацию, необходимую для дальнейшего чтения.
Witch   2009-11-21 23:07:48
Но и эти
действия избыточны. Спрячьте словарь подальше. Тех слов, которыми вы уже владеете, достаточно для того, чтобы достроить все остальное по контексту. Поэтому лучше всего читать в общественном транспорте: во-первых, словарь недосягаем, во-вторых, у вас не появится ощущения, что вы зря тратите время, а в-третьих, благоговейные взгляды окружающих повысят вашу самооценку.
Позвольте, - спросите вы, - а для чего же мы читаем, если не для того, чтобы набираться новых слов?
Вы правы и неправы. Неправы прежде всего потому, что каждое действие имеет результатом развитие именно того навыка, который требуется в процессе этого действия. Например, аудирование развивает способность понимания на слух, разговор - навык устной речи, писание диктантов - навык письма, а чтение, соответственно - навык чтения. То есть вы читаете главным образом для того, чтобы научиться читать. Чтобы перестать относиться к тексту, написанному на английском языке, как к закодированному сообщению и начать чувствовать себя читателем, а не Шамполионом. Только когда навык свободного чтения будет выработан; чтение начнет приносить и другие плоды.
Witch   2009-11-21 23:09:16
Во-первых,
из него действительно можно извлечь некоторые новые слова. Например, в том романе, отрывок из которого приводился, слово funeral будет повторяться так часто, что вы волей-неволей его запомните. Из каждого прочитанного вами романа вы усвоите, таким образом, от пяти до десяти новых слов. Да, коэффициент полезного действия в этом смысле мал. Но если вы будете думать о том, как бы его увеличить, то есть как бы запомнить побольше, у вас и пяти слов не получится. Потому что все удовольствие от чтения будет отравлено, вы начнете паниковать, хвататься за словарь, выписывать на карточки, словом, совершать действия не только бесполезные, но и вредные: приводящие к разрушению самого процесса чтения.
Во-вторых, в вашем мозгу (я не знаю, где именно, - возможно, в подкорке, или там в подсознании) волей-неволей будет накапливаться информация другого рода. По мелочам. Скажем, по прочтении двух-трех детективов вы с удивлением заметите, что ни один герой ни разу не сказал "Yes, of course", эту коронную фразу всех студентов X. Или поймаете себя на том, что стали употреблять все больше и больше пассивных конструкций - совсем как авторы. Или станете непроизвольно говорить "it makes me sad" или "it makes me happy" вместо, как бывало, "I become sad because of it".
Witch   2009-11-21 23:10:26
Короче говоря,
чем больше вы читаете, тем лучше вы проникаетесь языком. Этот процесс не требует от вас никаких целенаправленных усилий: только количество прочитанного, которое постепенно - очень постепенно - переходит в качество ваших собственных знаний.
Вот практические советы для тех, кто еще ничего по-английски не читал (или читал неправильно), в форме вопросов и ответов.

1. Можно ли читать адаптированную литературу?

Вообще говоря, нельзя. Как говорил Олег Баян Пьеру Присыпкину, "они вам нарождающийся вкус испортят", то есть адаптированный текст может сбить то самое эмбриональное ощущение языка, которое мы пытаемся развить чтением. Если же вы только-только начали изучать иностранный язык, то можно. Исключительно для того, чтобы убедиться: эти буковки (а, b, с...) действительно могут складываться в слова, а из слов получаются осмысленные предложения. Но постарайтесь как можно скорее перейти на оригиналы.
Witch   2009-11-21 23:12:46
2. Что лучше читать?
Лучше всего - детективы и другие популярные жанры. Желание узнать, кто убил и почему, не даст вам бросить книгу на полпути. При этом американские детективы я вам читать не советую: там герои говорят таким языком, что понять их может только очень продвинутый студент Y. Читайте Кристи, это несложно и очень интересно (только не рассказы, а романы). Потом можно переходить к Кингу (опять-таки, не к рассказам, а к романам).
Ни под каким видом не начинайте с классики (за исключением Конан Дойля, которого читать не просто можно, но даже нужно. Студент Y может даже взяться за Честертона). Писатели-классики знают слишком много слов, и вы в них увязнете. Для того, чтобы понять всю прелесть Диккенса, Вудхауза или Марка Твена, не говоря о Шекспире, необходимо владеть английским языком по-настоящему, а до этого еще дожить надо. Читайте книги, суть которых - в событиях, а не в языке.
Witch   2009-11-21 23:13:25
3. Можно ли все-таки пользоваться словарем?
Да. В двух случаях.
Во-первых, если герои многозначительно смотрят на какой-то предмет и глубокомысленно кивают головами. Теперь-то, мол, нам все понятно. А вам, в отличие от них, непонятно ничего, потому что вы не знаете, что это за предмет. Вот и узнайте, только на карточку не выписывайте. Поняли, о чем идет речь - и хватит. Не старайтесь запомнить это слово, каким бы привлекательным оно не казалось. Спокойно читайте себе дальше.
Во-вторых, если какое-то слово встречается постоянно, и намозолило вам глаза до такой степени, что вы уже помните, как оно пишется. Вот тогда слазайте за ним в словарь. Тоже не выписывайте. Если оно встретилось вам двадцать раз, значит, встретится еще сорок и у вас есть реальный шанс его запомнить. А не запомните - значит, не запомните. Кстати, если, обратившись к словарю, вы вдруг поняли, что забыли это слово, не лезьте за ним в текст, а подождите, пока оно вам действительно запомнится.
Этот совет сводится к следующему: книга и словарь должны быть отделены друг от друга на как можно большее расстояние в пространстве и времени. Тогда есть надежда, что вы действительно будете смотреть именно те слова, которые встречаются наиболее часто.
Witch   2009-11-21 23:14:29
4. Где же взять время на чтение?
Где хотите. Студент Х любит говорить бессмысленную фразу: "Мне и по-русски некогда читать". Непонятно, какое отношение это имеет к изучению английского языка. Если вы собрались изучить иностранный язык, вы должны найти время на чтение. Разумеется, вам некогда делать лишнюю работу: сидеть за письменным столом и медленно, но верно покрывать его слоем карточек. Но я вам и не предлагаю ее делать. Я предлагаю вам читать интересные книжки и тем самым вместе с пользой получать удовольствие. Жалко, что больше нет очередей. Но осталось метро, а у владельцев машин - пробки. А также завтрак, обед и ужин, и пятнадцать минут перед сном, и ожидание в приемной директора или дантиста. Кроме того, от отсутствия времени почему-то всегда страдает именно чтение, тогда как на просмотр телевизора-видика-газеты "Советский спорт" оно обычно находится. Задумайтесь об этом.
Witch   2009-11-21 23:15:39
Забыла)))
Сперто))))) (с)
- Some people say thet men never grow up, IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-20 08:23:56
Some people say thet men never grow up,
they just get bigger.
-----
Do you agree?
Verlorene in U   2009-11-20 17:29:30
Why men only?
It's unfair ((
IgorKXXL   2009-11-20 22:25:13
just
they say...
Teddy B.   2009-11-22 10:03:18
Sure
they don't, why would they? And neither do women. But some people are born old, and stay that way for the rest of their life :)
Обновленная   2009-11-24 00:20:51
I agree
with Verlorene!
- Hi! Андрей (4 сбщ)
Андрей   2009-11-19 16:07:54
Hi!
How are you, ladies and gentlmen? ))
Алёна   2009-11-19 16:19:53
Fine
Thank`s. How are you?)
Are you going to the party today?
IgorKXXL   2009-11-20 22:32:25
Андрей
I'm looking for work. I'm unemployed now
End how about you? How are you?)
Обновленная   2009-11-24 00:21:23
Andrew
I am just great!
- Четверг, 19 ноября. Вечером... IgorKXXL (7 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-18 22:28:02
Четверг, 19 ноября. Вечером...
в 19 часов. Встретиться, посидеть в кафе. Поговорить по-английски.
МуМу на Тверской.
Встречи регулярные. Открытые для желающих.
Записаться обязательно. (ССС или по телефону 8 963 603 81 14)
IgorKXXL   2009-11-19 12:17:33
Сегодня предлагается обсудить
одну из следующих тем:
IgorKXXL   2009-11-19 12:18:11
Self-development
=====
1)Should we care about our self-development?
2)What in the world is worth of care?
3)Is self-development about immortal soul or is it about adaptation to our terrestrial life?
4)What do you think of yoga?
5)What do you think of Christianity?
6)What about speed reading?
7)What about foreign languages acquisition?
8)Is business a way of self-development?
9)What about psychology?
10)What about NLP?
11)What about politics?
IgorKXXL   2009-11-19 12:18:45
Arts and Music
=====
1)What kind of arts do you prefer? Why do you think they are necessary for people? Are they connected with things youve met in and in your childhood?
2)What are preconditions of being genius in Arts? Is it heredity (things we get from parents) or variability (things we can develop)?
3)What type of Arts were you taught to? What of them did you succeed in? Do you have some ideas why a child or an adult becomes successful in Arts?
4)What is you favorite sort of visual arts? Is it exhibitions of pictures? What sort of them? Is it films? What are you favorite genres of movies and why? Do you like computer games? Can we compare games to the Art?
5)What kind of music do you enjoy? Is it Russian pop, foreign rock or disco, folk, classical music, New Age, alternative, rapor another style? Give us really concrete pros and cons on any of those points! Persuade us in it!
6)What do you think are really important points for a person (personality traits) who makes an Art? How do artists find themselves in our society? Do they sacrifice anything? Would you like being an artist?
IgorKXXL   2009-11-19 12:19:18
Death
=====
1)What do you think of death?
2)Why do some cultures mourn death and others celebrate it?
3)Are you afraid of death?
4)How would you like to be remembered?
5)Would you prefer to be buried, cremated or another kind of ritual?
6)Would you like to cheat death and live forever?
7)What happens after you die?
8)What are the biggest causes of death in your country and how can these be reversed?
9)Would you prefer to die in your sleep die of natural causes?
10)Have you ever felt really bad and looked like death warmed up?
11)Do you agree with the death penalty?
12)What do you think of taking ones own life - suicide?
13)Do you agree with euthanasia helping someone else die?
14)Why do you think there is such a fascination in our world with death?
IgorKXXL   2009-11-19 12:21:05
Кто что бы предпочел?
Высказывайтесь, плз...
IgorKXXL   2009-11-20 08:17:32
Встреча состоялась. 5 чел.
Вы не поверите, но выбрали тему Death
Любопытное обсуждение получилось.
- Think-Question Witch (15 сбщ)
Witch   2009-11-17 20:53:35
Think-Question
Why do you sit here all alone?" said Alice, not wishing to begin an argument.
"Why, because there's nobody with me!" cried Humpty Dumpty. "Did you think I didn't know the answer to that? Ask another."
"Don't you think you'd be safer on the ground?" Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.
Lewis Carroll, Through the Looking-Glass


How do you think, what time is it now? Как вы думаете, который час?

What do you think, why is it so cold? Как вы думаете, почему так холодно?


Так вот -ТАК подобные вопросы не задаются.

Как же нам поступить, если мы хотим задать вопрос, который по-русски начинается со слов "как вы думаете..."?
Начать следует, как обычно, с вопросительного слова. При этом мы просто откинем "как вы думаете" и начнем предложение так, как если бы этих слов там вообще не было:
Как вы думаете, почему.....?
Why.....?
Как вы думаете, где.....?
Where.....?
Как вы думаете, когда.....?
When.....?
Witch   2009-11-17 20:55:11
Непосредственно
после вопросительных слов (не забывайте, что их бывает много) вставляем do you think:
Как вы думаете, кто..... ?
Who do you think.....?
Как вы думаете, сколько раз.....?
How many times do you think.....?
Как вы думаете, какого цвета.....?
What color do you think.....?
И, наконец, идут все остальные части предложения.

Надо удержаться от одного-единственного искушения: сделать инверсию (ту самую, о которой так много говорили, когда разбирали банальный вопрос). Мы просто ее уже сделали, когда говорили do you think.
Таким образом, если мы хотим спросить "как вы думаете, который час?", think-question будет иметь вид

What time do you think it is?

Банальный вопрос выглядел бы как "What time is it?"
Witch   2009-11-17 20:57:59
Упражнения
1. Как вы думаете, почему он не работает?
2. Как вы думаете, кого она видела вчера?
3. Как вы думаете, когда это случилось?
4. Как вы думаете, что это за овощи?
5. Как вы думаете, какого цвета эта шляпа?
6. Как вы думаете, сколько у него квартир?
7. Как вы думаете, сколько у него было денег?
8. Как вы думаете, как долго будет продолжаться эта лекция?
Джульетта   2009-11-17 21:10:13
:)
1. Why do you think he is not working?
2. Whom do yo think she saw yesterday?
3. When do you think it has happened?
4. What kind of vegetables do you think it is?
5. What colour do you think this hat it is?
6. How much flats do you think he has?
7. How much money do you think he had?
8. How long do you think this lection will be continued?
Witch   2009-11-17 21:30:55
Летта)))))
Я так Вас люблю)))
Скажите по-английски - эта шляпа красного цвета. А потом задайте к этому предложению 5 вопрос)))
И, в 4 предложении должно быть множественное число))).
И проверьте еще - про квартиры.
А так все нормально))
Джульетта   2009-11-17 21:44:35
:)))))
Мдя... в пятом получилось масло масленное, да? И hat, и it в одном флаконе :)))
What colour do you think this hat is? Теперь правильно? :)))
Про четвертое... ээээ... а как же множественное там сказать-то?
What kind of vegetables do you think THEY ARE? Неужели так?
А про квартиры...
How MANY flats do you think he has? В этом все дело?
Фууууух! По-русски эти вопросы звучат куда как проще и привлекательнее, чем по-английски :)))
Witch   2009-11-17 23:10:27
Да
Вот теперь - все правильно))
Правда не очень понятно, зачем в 8 Вы употребили страдательный залог..
Но, так - тоже правильно. Хотя конструкция усложнилась)))
Любопытный элемент   2009-11-21 19:36:42
я не подглядывала! :)
1. Как вы думаете, почему он не работает? - Why do you think he doesn't work?
2. Как вы думаете, кого она видела вчера? - Whom do you think she met yesterday in evening?
3. Как вы думаете, когда это случилось? - When do you think it has happened?
4. Как вы думаете, что это за овощи? - What do you think the vegetables are there?
5. Как вы думаете, какого цвета эта шляпа? - What colour do you think is the hat?
6. Как вы думаете, сколько у него квартир? - How many apartaments do you think he has got?
7. Как вы думаете, сколько у него было денег? - How much money do you think he has?
8. Как вы думаете, как долго будет продолжаться эта лекция? - How long do you think the lecture will be going?

Кстати, what is the English for "я не подглядывала?"
:)
Witch   2009-11-21 21:34:42
))
I have not cabbage или I have not crib))))

Только мне не очень понятно, почему Вы в одних предложениях использовали инверсию, а в других - нет?
Delete   2009-11-21 22:10:49
я не подглядывала
I didn't peep in
Любопытный элемент   2009-11-21 22:13:48
the temptetion was probably more powerful
than my knowledge... :(

Работа над ошибками (а как это будет на англ? :) ) :

4. Как вы думаете, что это за овощи? - What do you think these vegetables are?
5. Как вы думаете, какого цвета эта шляпа? - What colour do you think the hat is?
7. Как вы думаете, сколько у него было денег? - How much money do you think he had got?

Правильно ли я понимаю, что всё остальное - правильно? :)
The rest items are correct, am I right?
:)

спасибо!
ушла (щасвернус), повторяя ВСЛУХ I have not cabbage или I have not crib
:))
Witch   2009-11-21 22:27:06
Вайолинкина
I didn't peep in - тоже хорошо)). Еще можно - peek in
Но я имела в виду - именно про списывание)).

Любопытный элемент
Про овощи - мне у ЖдуЛетты больше таки нравится))
Delete   2009-11-21 22:33:14
I 'm apologetic
I see))) I wasn't attentive
Witch   2009-11-21 22:33:53
И
прошу прощения буковку d забыла

I have not cabbaged
Witch   2009-11-21 22:43:43
работа над ошибками
learning, corrections of mistakes
- Второй if Witch (12 сбщ)
Witch   2009-11-17 16:20:53
Второй if
"I know what you're thinking about," said Tweedledum: "but it isn't so, nohow."
"Contrariwise," continued Tweedledee, "if it was so, it might be; and if it were so, it would be: but as it isn't, it ain't. That's logic."
Lewis Carroll, Through the Looking-Glass


Все, что было сказано ранее, относится, как все уже поняли, не ко всем случаям if и не к какому попало его случаю, а именно к тому, который был описан: к реальному условию в будущем времени. Хотя мы усвоили первый if, мы не можем, тем не менее, сказать, что теперь-то мы все знаем про слово "если".

Если бы ты. ходил в лес, ты видел бы медведя.

Посмотрите на это предложение внимательно и убедитесь, что это совсем другой случай. Во-первых, он не относится к будущему времени; во-вторых, появилось слово "бы".
Witch   2009-11-17 16:25:43
Что
оно означает? Появление слова "бы" подает нам сигнал: в действительности все наоборот. "Если бы у меня были деньги" - значит, в действительности у меня их нет. "Если бы он был поумнее" - значит, в действительности дурак. Здесь мы впервые сталкиваемся с нереальным условием. А к какому времени оно относится? Чтобы это определить, еще раз приглядимся к тем предложениям, которые создаются при переходе в план реальности:

Условное предложение: Если бы у меня были деньги... (неизвестно какое время)

Действительность: У меня их нет. (настоящее время)


Видно, что эти предложения по смыслу относятся к настоящему времени. Теперь будем рассуждать логически. Если в первом if, когда по смыслу было будущее время, после if шло настоящее, значит, теперь, когда по смыслу идет настоящее время, после if будет... какое?
Суть же в том, что после слова if глагол не просто претерпевает чудесные превращения, но делает это, сообразуясь с логикой, которую уже можно проследить. Он - глагол - уходит на один план назад. В отношении будущего времени этим "одним планом назад" было настоящее. Значит, в отношении настоящего этим "планом назад" будет прошедшее. Причем мы пока знаем только одно прошедшее, и благодаря счастливому совпадению это оно и окажется: PastIndf.
Witch   2009-11-17 16:30:30
В главном
же предложении (которое в первом if стояло в будущем времени, то есть шел will с голым инфинитивом) появится слово would, которое будет выражать наше "бы", то есть идею условности. После would глагол тоже пойдет в голом инфинитиве.

Условие - нереальное. По смыслу относится к - Настоящему времени. Придаточное предложение - If +
PastIndf. Главное предложение - would + bare Inf

Следовательно, возвращаясь к нашим примерам, запишем:
If I had a lot of money, I would buy a lot of things. maid
If you went to the woods, you would see the bear.
If he was smarter...
Witch   2009-11-17 16:32:05
Стоп.
Так, да не так. Говоря, что после if идет именно PastIndf, мы удобства ради совершили небольшую подтасовку. Глагол после if идет вовсе не в PastIndf, а в форме Subjunctive.

Всем стало не по себе. И так-то мы, того и гляди, запутаемся во всех этих временах, залогах и наклонениях, а тут - нате вам - предлагают совершенно новый термин, о котором слыхом никто не слыхивал.

Спешу вас обрадовать: форма Subjunctive полностью совпадает с PastIndf, с одной-единственной оговоркой: все was меняются на were Так что не будем забивать голову лишними терминами, а просто запомним: после if идет PastIndf, но вместо I was, he was, she was, it was полагается говорить I were, he were, she were, it were:
If he were more intelligent, I would discuss this with him.
Witch   2009-11-17 16:34:16
К тому же,
можно этого не делать. В деловых бумагах, на официальных переговорах и в процессе академических дебатов, разумеется, рекомендуется проделывать эту замену. В разговорной же речи подстановка were вместо was препоручается вашему собственному усмотрению:

If he was smarter, I would talk it over with him.

Последний вопрос: что делать с can? Рассуждаем. "Если бы я мог много заработать, я купил бы машину". У модальных глаголов не бывает PastIndf, но у них бывает просто Past. Значит,

If I could earn a lot, I would buy a car.

Теперь переставим "мог бы" в другую часть: "Если бы я много зарабатывал, я мог бы купить машину".
If I earned a lot, I...
Witch   2009-11-17 16:36:07
И дальше
начинаются те же муки, через которые мы уже проходили в первом if. Would can нельзя, can would - вроде тоже нехорошо. Если просто поставить would, не получится "мог бы", получится просто "купил бы". Если просто поставить can, то куда же делся would? Мы уже поняли, что would - самое главное в условном предложении, потому что он как раз выражает условность: "бы". Мы внимательно смотрим на первый if и думаем, нельзя ли как-нибудь сделать аналогично.
Можно. Только для того, чтобы увидеть эту аналогию, надо уяснить себе (или вспомнить, если кто-нибудь знал это раньше), что would - это тот же самый will, только в другом наклонении. В этом другом наклонении он выглядит страшно, у него появляются буквы -ould... А где они еще появляются?
Вот она, аналогия. В первом if был will, во втором стал would. В первом if был can, во втором стал... Ну конечно же, could. If I earned a lot, I could buy a car.
И наконец, поставим "мог бы" в обе части: "Если бы я мог заработать, я мог бы купить машину ".

If I could earn a lot, I could buy a car.
Witch   2009-11-17 16:41:17
Вы видите,
что это - совершенно разные could? Первый, то есть тот, который стоит в придаточном предложении (после if) - это прошедшее время от глагола can. А второй (в главном предложении) - это уже условное наклонение _ того же глагола can. Но выглядят они совершенно одинаково.


Теперь примеры:
If you went to the woods, you would see the bear.
If I were you, I wouldn't smoke so much.
If I could go abroad, I could bring you postcards.
Witch   2009-11-17 16:42:55
Ко второму if
относится все то же, что и к первому, а именно:
а) главное и придаточное предложение можно менять местами:
I could be happy with you by my side If I could forget her.

(If I could forget her, I would be happy with you by my side)
Ten thousand dollars at the drop of a hat. I'd give it all gladly if our lives could be like that.

(If our lives could be like that, I'd give it all gladly)

b) вопросительное предложение строится с учетом того, что would - всегда альфа (точно так же, как will):
What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me?

If I fell in love with you,
Would you promise to be true
And help me understand?

c) отрицание ставится в соответствии с общими правилами: в главном предложении - после would (потому что would всегда альфа), а в придаточном - в соответствии с правилами PastIndf:
Yes, I guess I could make it without you
If I just didn't feel so all alone.

Most of the time
I wouldn't change it if I could.
Witch   2009-11-17 16:45:16
Кстати...
Никакой студент Х не испытывает затруднений с. постановкой глагола to be в Pastbidf. Мы уже видели его терзания, вызванные поисками у глагола to be времени PrIndf, и там задача оказывалась с трудом разрешимой. Когда же студент Х хочет сказать "если бы вы были", он так и говорит: if you were. На моей памяти еще ни разу никто не ошибся.
Это легко объясняется. В первом if у студента Х логика такая: "Если я буду... значит, if I will be... Ой, нельзя же will после if... Значит, if I... " - ив результате этих раздумий порождаются монстры, начиная с if I be и кончая вариантами, приводить которые здесь не хотелось бы.
Во втором же if он рассуждает так: "Если бы ты был... "Был" - это was, а после you - were. Значит, if you were."
В обоих случаях он рассуждал неправильно, но в первом - промазал, а во втором - попал. Совершенно случайно. Когда английские слова ставят в том виде, в каком их положено ставить в русских предложениях, вероятность таких случайных попаданий мала.
Правильная же логика чрезвычайно проста. У нас по смыслу будущее время - значит, в придаточном идет PrIndf, значит, If I am. По смыслу настоящее время - значит, в придаточном PastIndf, значит, if you were. Все. Не требуется никаких конвульсий, переползаний из русского языка в английский и заклинаний типа "нельзя will после if, которые в силу своего негативного характера окончательно дезориентируют бедного студента X.
_____
Witch   2009-11-17 16:45:40
Упражнение 1
Задайте себе вопросы и сами на них ответьте как можно более развернуто.
а) Если бы вы ехали на необитаемый остров и могли взять с собой только один чемодан, что бы вы в него положили?
б) Если бы вы были актеромактрисой, кого бы вы играли?
в) Если бы вас пригласили на маскарад, какой костюм вы бы надели? Как бы он выглядел?
Delete   2009-11-21 22:38:50
the task
1. If you were going to an uninhabited island and could take with you only one suitcase, what would you put in?
2. If you were an actress or an actor, who would you star?
3. If you were invited to the masked ball, what suit would you put on? How would it look like?
Witch   2009-11-21 23:50:25
Вайолинкина
Очень хорошо))
- Jokes Странник (3 сбщ)
крИведко   2009-11-17 14:22:49
Jokes
Science alert

Scientists have just discovered something that can do the work of five men: a woman.



A young couple gets married, and the groom...

A young couple gets married, and the groom asks his bride if he can have a dresser drawer of his own that she will never open. The bride agrees.

After 30 years of marriage, she notices that his drawer has been left ajar. She peeks in and sees 3 golf balls and $6, 000.

She confronts her mate with her findings, and asks for an explanation. He explains "Every time I was unfaithful to you, I put a golf ball in the drawer."

She figures 3 times in 30 years isn't bad. But what about the $6, 000? He explains "Whenever I got a dozen golf balls, I sold 'em!"
крИведко   2009-11-17 14:25:08
Generous woman
"I was in a very generous mood today," a woman says to her friend. "I gave a poor beggar $25." "Thats a lot of money to give away," says her friend. "What did your husband say?" "He said, 'Thank you'. "
Обновленная   2009-11-24 00:22:38
Странник
I am crazy about ur jokes?
where did u get them?
- Первый if Witch (11 сбщ)
Witch   2009-11-16 15:47:09
Первый if
If something can go wrong, it will.
Murphy's Law


Условие - реальное
По смыслу относится к - будущему времени.

Итак: условие реальное, по смыслу относится к будущему времени. Что это такое?
Это предложение вида "если будет что-то, то будет что-то еще". Например, "если пойдет дождь, мы промокнем". Или "если он начнет петь, они немедленно уйдут". Угрозы дождя и пения вполне реальны. Или "если у меня будет много денег, я поеду путешествовать". А вдруг действительно будет много денег? Мало ли что может случиться в будущем.
Самое главное, что необходимо понять, - это что сейчас мы рассматриваем такие предложения, которые в русском языке выражаются будущим временем. Причем по-русски будущее время стоит и в главном предложении ("промокнем", "уйдут", "поеду") и в придаточном ("пойдет", "начнет", "будет").
Witch   2009-11-16 15:48:32
Что же происходит
в английском языке? Начнем с придаточного предложения, то есть с того, которое вводится словом if. После слова if в нашем случае (реальное условие, по смыслу относящееся к будущему времени) полагается ставить предложение не в будущее время, как в русском языке, а в настоящее, причем не в какое попало (у нас их четыре), а исключительно в PrIndf:

If it rains...
If he starts singing...
If I have a lot of money...

Дальше ставим запятую, и переходим к главному предложению. Оно, ко всеобщему облегчению, идет в нормальном, логичном будущем времени: FutIndf:

..., we'll get wet.
..., they'll leave at once.
..., I'll go traveling.

Сразу хочу вас предостеречь: хотя по-русски главное предложение часто вводится словом "то" ("Если... то..."), никакого "то" в английском языке нет. Не тратьте время на поиски этого слова в словаре и не спрашивайте о нем вашего преподавателя: он будет недоволен.
Witch   2009-11-16 15:51:04
Пока
все хорошо. Остался сущий пустяк: запомнить, что после if, если по-русски было будущее время, то по-английски пойдет настоящее. У нас бывали задачи и посложней.

You know, if you break my heart, I'll go,
But I'll be back again.

If you get too cold, I'll tax the heat
If you take a walk, I'll tax your feet.

Однако нас, как всегда, подстерегает небольшая неприятность. Она заключается в том, что запомнить один if - недостаточно. Все, что мы сейчас говорили об if, относится также к таким союзам, как
when
before
after
until
while
unless
и - вот оно, самое неприятное, - многим другим. Настолько многим и иногда так неявно выраженным (целыми синтаксическими конструкциями), что перечислять их все нет никакой возможности.
Witch   2009-11-16 15:53:31
Посмотрим,
однако, на те, которые уже перечислены. Может быть, проявится какое-нибудь подобие фокуса.
When - это "когда". Например, "Когда он уедет, она не заплачет". Мы уже знаем, что с точки зрения грамматики when - это if, то есть коль скоро у нас по-русски было будущее время, то после when пойдет настоящее, а в главном предложении - будущее.

When he leaves, she won't cry.

Before - это "до того как" или "перед тем как". Например, "До того как он выйдет из трамвая, вор обчистит его карманы". Как мы уже знаем, before тоже грамматически эквивалентен if.

Before begets off the. streetcar, the thief will pick his pockets.

After - "после того как", и дальше все как всегда. Например, "После того как он помоет руки, жена пустит его за стол".

After he washes his, hands, his wife will let him go to table.

Until - "(до тех пор,) пока не", и хотелось бы, чтобы вы уже сейчас, не дожидаясь разъяснений, обратили внимание на слово "не". Например, "Пока они не придут, я вам ничего не скажу".

Until they come, I won't tell you anything.

While - "Пока", в смысле "в то время как". Например, "пока он будет сидеть дома, мы пойдем в кино".
Witch   2009-11-16 15:55:15
К сожалению...
Здесь придется остановиться и поразмыслить. Я надеюсь, что никому не придет в голову начать это предложение словами "while he sits home...". Все уже достаточно искушены и понимают, что если он сидит дома, он не обязательно сидит на стуле. Так что "сидеть дома" - "to be home". Ну и что же пойдет после while he..?
У студента Х (особенно Романтика) в таких случаях обычно идет be. While he be home, - говорит он. Это происходит оттого, что он не видит разницы между PrIndf и голым инфинитивом. На вопрос "в какой форме глагол идет после if?" он отвечает: в простой. Только что был пример: Until they come, I won't tell you anything. С точки зрения большинства студентов X, этот come ничем не отличается от голого инфинитива глагола to come. Что же касается предыдущего примера: After he washes his hands, his wife will let him go to table, - из которого, как мне кажется, видно, что это PrIndf, - то Романтик, разумеется, не обратил внимания на какое-то несчастное "-s". А если обратил, то не придал значения. Поэтому, конечно, раз to come стоит в "простой форме", то и to be должен стоять в ней же.
Так вот, никакой "простой" формы не существует в природе. Этот термин остается целиком на совести студента X. Существует голый инфинитив - be, come, have, go - и существует The Present Indefinite Tense, который уже рассматривался. Спросим студента X: в чем идет сказуемое после if (а значит, и после while), учитывая, что никакой "простой формы" не бывает? - В PrIndf, отвечает он, подумав (только что об этом говорили). А теперь спросим его: а как выглядит глагол to be в PrIndf?
И тут выясняется потрясающая вещь. Он не может ответить на этот вопрос.
Witch   2009-11-16 15:57:08
Фокус
Зададим студенту Х тот же самый вопрос в другой форме. Спросим его: а как вообще спрягается глагол to be? Ай эм, говорит он без запинки, ю ар, хи из! Ему просто позабыли сказать, что I am, . you are, he is, she is, we are, they are - это не "как спрягается глагол to be". Это спряжение глагола to be во времени Present Indefinite. Глагол "быть" - вовсе не особый, таинственный глагол со своими непостижимыми правилами. Это самый обыкновенный глагол, и у него есть такие же времена Indefinite, Continuous и Perfect, как и у других.

Итак:
While he is home, we'll go to the movies.
Unless - это "если не". Поэтому любое предложение с "если не" можно построить двумя способами: через нормальный if с отрицанием и через unless. Например, "Если вы не положите сахар в кофе, он будет горьким". Для начала скажем с if и еще раз напомним студенту X: после if идет не "простая форма", а время PrIndf, и отрицание надо ставить по правилам PrIndf:

If you don't put sugar into your coffee, it will be bitter.

А теперь через unless, и при этом не забудем, что "не" там уже есть:

Unless you put sugar into your coffee, it will be bitter.
Witch   2009-11-16 15:58:09
Мы видим,
что никаких особых сложностей эти слова не представляют. Если держать в голове, что все они грамматически эквивалентны if, а также помнить, как ведет себя сам if, все должно получаться автоматически. Единственное, что не дает нам покоя - это мысль о том, что такие случаи не исчерпываются вышеприведенными шестью союзами, а существуют еще какие-то зловещие "другие", причем "многие другие".
Попробуем понять общий принцип. Во всех наших примерах предложения состояли из двух - главного и придаточного, причем придаточное предложение обуславливало главное, а главное, тем самым, зависело от придаточного. При этом в русском варианте оба предложения стоят в будущем времени.
Итак: когда вы имеете дело с предложением, обе части которого стоят (по смыслу или в переводе на русский язык) в будущем времени, и при этом одно из них (придаточное) обуславливает другое (главное), то придаточное предложение должно стоять во времени PrIndf. Я настоятельно рекомендую на данном этапе не забивать себе этим голову, а запомнить шесть хороших, понятных союзов. Когда же мы дойдем до более тонких случаев, мы рассмотрим их отдельно.
Witch   2009-11-16 15:59:35
Для тренировки
раскройте скобочки в цитатах и посмотрите, что получится.
1. When you (to be) weary, feeling small,
When tears (to be) in your eyes, I (to dry) them all.

2. When you (to be) down and out, when you (to be) on the street,
When evening (to fall) so hard, I (to comfort) you.
I (to take) your part, oh, when darkness (to come),
And pain (to be) all around.

3. I will follow your casket In the pale afternoon
And I (to watch) while you (to be) lowered
Down to your deathbed,
And I (to stand) o'er your grave
'Til3 I (to be) sure that you're dead.

4. I love you, I love you, I love you, that's all 1 want to say
Until I (to find) a way,
I (to say) the only words I know that you'll understand.

5. Before this dance (to be) through.
I think I (to love) you too.

6. And when that train (to come), we (to get) on board.
Delete   2009-11-21 22:29:05
the task
1. When you are weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I'll dry them all.
2. When you are down and out, when you are on the street,
When evening falls so hard, I'll comfort you.
I'll take your part, oh, when darkness comes,
And pain is all around.
3. I will follow your casket In the pale afternoon
And I'll watch while you are lowered
Down to your deathbed,
And I'll stand o'er your grave
'Til3 I am sure that you're dead.
4. I love you, I love you, I love you, that's all 1 want to say
Until I find a way,
I'll say the only words I know that you'll understand.
5. Before this dance is through.
I think I love you too.
6. And when that train comes, we'll get on board.
Любопытный элемент   2009-11-22 00:23:59
I'm in training :) = я тренируюсь. is it correct? :)
1. When you are weary, feeling small,
When tears are in your eyes, I'll dry them all.

2. When you are down and out, when you are on the street,
When evening falls so hard, I'll comfort you.
I'll take your part, oh, when darkness comes,
And pain is all around.

3. I will follow your casket In the pale afternoon
And I'll watch while you are lowered
Down to your deathbed,
And I'll stand o'er your grave
'Til3 I'll be sure that you're dead.

4. I love you, I love you, I love you, that's all 1 want to say
Until I find a way,
I'll say the only words I know that you'll understand.

5. Before this dance is through.
I think I'll love you too.

6. And when that train comes, we'll get on board.
Witch   2009-11-22 20:31:40
Вайолинкина
Ай-яй-яй))) 5 проверьте еще раз))
- International Day for Tolerance on 16 November IgorKXXL (7 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-16 11:51:14
International Day for Tolerance on 16 November
Are you a tolerant person?
IgorKXXL   2009-11-16 11:59:39
Would a truly tolerant person accept intolerance?
what do you think?
Джульетта   2009-11-16 12:31:40
:))
I am afraid, I cannot tell that I am the tolerant person in all. I think that nobody can tell it. But I try to be him very much. And I`m sure that it is necessary to be tolerant because people are different and they have very different points of view. If you are not tollerant you will always have a "headache" because of negative emotions.
Witch   2009-11-16 13:42:55
Летта
Лучше сказать -you are going to have a headache over negative emotions.
Если только Вы не имеете в виду головную боль в буквальном смысле.
И не "him" , a "suchlike"
IgorKXXL   2009-11-18 08:22:16
Witch
Thanks for additional lesson))
However where is your own opinion about the topic?
IgorKXXL   2009-11-18 08:25:03
ЖдуЛетта
What do you think about: "Would a truly tolerant person accept intolerance?"
Алёна   2009-11-19 00:49:45
I think
Really tolerant person can accept intolerance but there are the limits for each tolerance)) for example it is very difficult for a man to accept intolerance to the own limitations because each person is not ideal.
- Встретиться живьем. Поговорить по-английски IgorKXXL (15 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-16 09:43:32
Встретиться живьем. Поговорить по-английски
Сегодня встречаемся в центре. Пообщаться живьем. Цель: импрув его и провести приятный вечер в приятной компании.
IgorKXXL   2009-11-16 10:53:38
Для обсуждения предлагаются
следующие топики:
IgorKXXL   2009-11-16 10:53:56
Supermen
====
1)Is it normal that the strong always uses the weak?
2)Does a strong nation have a right to exploit a weak one?
3)Do genetically strong nations exist?
4)Does being good and kind mean being weak?
5)Are moral and conscience only inventions of weak but sly creatures?
6)Do societies need natural selection similar to one that exists in wild nature? Don't we spoil our society by supporting the weak?
7)Is it the only way to make society more successful - to become successful by oneself? Do you know other ways?
8)Should we worry about public interests? Isn't it our duty to worry only about ourselves?
IgorKXXL   2009-11-16 10:54:41
Age: Youth Old Age (1)
=====
1)Are young people generally more selfish than their parents and grandparents? Does age make you more aware of and caring for others?
2)What do you think is the best age to be? Explain your opinion.
3)Most countries give young people rights as they reach a certain age. For example, British people can legally make love or fight for their country at the age of 16; they can drink, vote and drive a car when they are 18. Do you think that any of the age limits need changing?
4)Some people think you should give something to society before you have the right to join it. Should young people have to do some form of military or community service by law?
5)If people are still able to (and want to) work, should they have to retire when the reach a certain age?
6)In most countries the legal retirement age for men is five years older than for women, even though women live longer than men on average. Why do you think this is? Is this fair, or should it be changed?
7)Some people say that men age better than women, and remain attractive longer. Do you agree?
8)Some people say that men never grow up, they just get bigger. Do you agree?
9)Some people say that young women are usually two to three years more mature than young men.
10)Are there many things that the old can teach the young or are they hopelessly out of touch by the time they reach a certain age? What things were you taught by your older family members? How have they been useful to you in your life?
11)In Russia, China and many other countries, there is a tradition of choosing leaders who are quite advanced in years. Do you think that older people make better leaders?
IgorKXXL   2009-11-16 10:56:14
What if...? (2)
=====
1) If you could be a super-hero, which one would you be?
2)If you could be an animal, what would you be?
3)If you could be another person for a day, who would you be?
4)If you could be invisible for a day what would you do and why?
5)If you could change one thing about yourself, what would it be?
6)If you could change one thing in the world, what would it be?
7)If you could choose how you were going to die, what would you choose your death to be?
8)If you could choose to live on a different planet, which one would you choose?
9)If you could commit any crime and get away with it, what would you do?
10)If you could date a celebrity, who would you choose?
IgorKXXL   2009-11-16 10:57:46
Вы бы какую тему предпочли обсуждать?
Первую, вторую или третью?
Джульетта   2009-11-16 12:36:21
Я бы, наверное,
выбрала вторую... правда, к каждой из них все равно нужно готовиться - с ходу, наверное, не смогла бы рассуждать ни по одной из них... :(
Танцующая в свете   2009-11-16 14:26:43
Мне
больше всего нравится первая тема.
IgorKXXL   2009-11-16 14:46:29
А мне, на этот раз,
третья глянулась))
Джульетта   2009-11-16 14:57:11
Третью
не выбрала только потому, что надо конструкцию if вспоминать :)))
IgorKXXL   2009-11-16 15:18:22
Типо в остальных двух
ничего вспоминать не нужно?
IgorKXXL   2009-11-17 13:34:04
Встретились, поговорили...
вторая тема
Джульетта   2009-11-17 15:07:15
Вот!
Я же знаю, что надо выбирать :)))))
irbelka   2009-11-17 23:40:26
и я хочу
общаться на встрече, тока я вот тут начиталась, мне кажеться я вообще как даун буду сидеть
IgorKXXL   2009-11-18 08:15:51
irbelka
Все будет хорошо. Каждая следующая встреча будет легче и интереснее.
Так что милости просим в четверг.
19 часов. Кафе МуМу на Тверской (5 мин пешком от метро в сторону Красной площади, по правой стороне) 8 963 603 81 14 Игорь
- как бороться со страхом говорить на английском Diana (4 сбщ)
Алёна   2009-11-14 15:54:33
как бороться со страхом говорить на английском
Я очень стесняюсь говорить по английски перед своим боссом. Пару раз он разкритиковал мое произношение и теперь у меня стопор начинается, если надо произнести слово или фразу по английски. Надо добавить, что произношение у меня и правда ужасное, могу букву неправильно сказать или слово прочитать неправильно, учу английский второй год с переменным успехом, на курсах.
Verlorene in U   2009-11-15 02:16:28
Мне кажется,
надо поговорить с боссом - мол, я учу, стараюсь, ночей не сплю, прогресс есть, со временем все будет в ажуре, а пока уж как-нибудь смените гнев на милость и пардоньте мой инглиш. Трудно же осваивать его, живя в России. Вот если бы я жила и работала в англоязычной стране, то и двух месяцев не прошло бы...:)) (намек рискованный, но если у босса с ЧЮ в порядке...)
И, естесственно, идти на амбразуру - заставлять себя говорить с ним как можно чаще.
Алёна   2009-11-15 14:04:23
мой бос - индус
В этой стране, насколько я сейчас осведомлена, специфическое отношение к русским женщинам и свой, довольно специфический менталитет. Мой босс человек очень импульсивный, я стараюсь с ним особо много не разговаривать вообще. А стопор у меня возникает всякий раз, когда кто-нибудь критиковать меня начинает по поводу произношения, все слова какие знаю забываю))
IgorKXXL   2009-11-15 20:58:01
Мой рецепт наверное уже всем известен...
По понедельникам и четвергам мы с приятелями встречаемся и общаемся по-английски в дружеской атмосфере. Оч помогает снимать всяческие ступоры и комплексы, улучшать беглость речи.
Свой прогресс, правда, видеть сложно. А вот у других людей это становится заметным довольно быстро.
Посещение свободное и бесплатное. Так что, Алёна, записывайтесь и приходите если идея нравится.
- Глагол + предлг ( прод) Witch (9 сбщ)
Witch   2009-11-13 12:59:41
Глагол + предлг ( прод)
to need

Как вы думаете, что правильнее:
I need in this book
или
I need of this book?
Подумайте, прежде чем ответить.
Правильный ответ: ни то, ни другое. Глагол to need вообще не требует никаких предлогов. Правильно было бы "I need this book," только ни студент X, ни даже студент Y никогда об этом не помнят.
Если у вас тоже есть с этим проблемы, обратитесь к песенке
Oh I need your love, babe
Guess you know it's true.
Hope you need my love, babe
Just like I need you.

Help! I need somebody Help!
Not just anybody Help!
You know I need someone
Help!
When I was younger so much younger than today
I never needed anybody's help in any way.

Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away.

Вообще, этот глагол очень популярен в лирике. Если вы будете следовать моему совету и постоянно мычать что-нибудь себе под нос, проблемы с need должны исчезнуть, как и со всем остальным, выше- или нижеизложенным.
Witch   2009-11-13 13:01:15
to pay attention
Так как по-русски говорят "обращать внимание на", то и здесь студент Х без сомнений лепит on ("I didn't pay attention on his words"). А нужно, между тем, to:

They didn't want to pay any attention to our warning.

Проблема состоит в том, что для студента Х русский язык пока полностью загораживает английский. Когда он с трудом переводит на английский язык предложение "Я не обратил внимания на его слова", перед его умственным взором огненными буквами светится "обратил внимание на". Если бы он хоть немного сосредоточился не на русской фразе, а на соответствующей английской, он ни за что не сделал бы такой грубой ошибки.
Дело в том, что никто никогда не говорит "платить на кого-то" (to pay on). Платят обычно кому (чему), а дательный падеж в английском языке выражается главным образом предлогом to. Если вы не будете забывать о наличии слова to pay в словосочетании "обращать внимание на", есть надежда, что вы не забудете и to (вместо оn).
Witch   2009-11-13 13:03:10
to play
Как правильно:
I play in cards или I play at cards?
He plays on the piano или Не plays at the piano?
Ни то, ни другое. В обоих этих случаях глагол to play не требует предлога.
I play cards.
Не plays (the) piano.
Можете запомнить, что глагол to play требует предлога в тех случаях, где в русском языке стоит предлог "с": "Она играет с собакой" - She is playing with the dog. Если же в русском языке, как в наших примерах, идет предлог "в" или "на", то в английском языке вообще никакого предлога ставить не нужно:

The queen was in the parlor
Playing piano for the children of the King.

They say she plays guitar and cries and sings.

Unhappy girl
Left all alone
Playing solitaire.

Точно так же to play ведет себя в значении "играть чью-то роль" (играть кого-то):

Now you play the loving woman I'll play the faithful man.
_____
Witch   2009-11-13 13:05:38
to wear
Пока этот глагол употребляется в значении "носить (об одежде, украшениях и т. д.)", он не вызывает слишком больших затруднений. "Носить" в русском языке не требует предлогов, поэтому и в английском языке тоже не появляется искушения поставить там что-нибудь лишнее:

I always wear jeans.
Не never wears a tie.

Теперь посмотрим, что произойдет, когда мы поставим этот глагол в PrCont:

I am wearing jeans.

To есть: "в данный момент я нахожусь в процессе ношения джинсов", другими словами, "на мне надеты джинсы", другими словами, "я одет в джинсы". Вот тут-то и начинаются проблемы. В зависимости от того, из какого именно русского предложения мысленно исходит студент X, у него появляются следующие варианты:
Jeans are wearing on me
(якобы, "на мне надеты джинсы")
или
I am wearing in jeans
(якобы, "я одет в джинсы").
Запомните, пожалуйста, что с глаголом to wear никогда не нужно изощряться: в каком бы значении вы его ни употребляли, он всегда останется глаголом, после которого не нужно ставить никаких предлогов:

If you wear red tonight
remember what I said tonight
for red is the color my baby wore.

Two of us wearing raincoats
Standing solo in the sun.

And the banker never wears a mac
In the pouring rain - very strange.
Witch   2009-11-13 13:07:45
Упражнения
Постарайтесь найти ошибки и исправить их.

1. "Help to me!" she screamed. "I need in your help! Help to me to go away from here. to go to home! Help me!"

2. "Look on yourself," he snapped. "You look like as a drunken hooker. If you go in the restaurant with this makeup on, everybody will laugh upon you. And what's more, they'll laugh at me, too."

3. I already said you. I am not going to wait you any longer. If you want to stay home, I'll go to there without you.

4. "She is wearing in a pretty evening gown," his wife said. "When are you going to earn enough to buy for me something like this?"

5. I don't think you are really going to follow his example. I doubt in it. You may not pay attention at my words, but I'm telling to you I'm right.

6. When she comes at home late, they go in bed right away, they don't play in cards, they don't even listen to the radio.

7. "Join to us," he said, smiling charmingly on poor Mrs Robbins. "Follow after your sisters. Give us your money. Someday you're going to need us, and we will help for you."

8. "I ask for you to forget me," he said in a trembling voice. "I know I'll miss about you, and you'll never miss me. Someday, maybe soon, you'll meet with another man, and he will make you happy. Look at me - I have nothing to tell to you."

9. Now he's looking for a job. because he doesn't want to depend of his father any longer. He goes to different places, and everywhere they tell him to come next week.

10. "What happened with your sister?"
"Oh, she wants to get married, but nobody pays attention to her, although she wears all those weird clothes and wild makeup."
"But she looks like a whore."
"Yes, but she thinks she looks tike on a princess. She is waiting for a charming prince, you know."
"Oh, I doubt her chances."

11. "Nothing is going to happen to her," he said reassuringly. "Listen me. She met a nice, decent man, she asked him for help, and he was ready to give to her it. We shouldn't discuss about her behavior now, it's too late, anyway. Let's discuss her future instead."

12. "Where are my papers?" he shouted. "I can't look for after them any more! I can't depend on those lazy morons of servants any longer! My patience is over. 1 can't play these games anymore, I'll go away and join the army!"
Алёна   2009-11-14 14:45:06
правильно будет
I need this book
Алёна   2009-11-15 14:24:04
Thank you Witch!
It is very interesting and useful for me))
Алёна   2009-11-15 15:00:36
я сделала упражнение))
1. "Help me!" she screamed. "I need your help! Help me to go away from here. to go to home! Help me!"

2. "Look at yourself," he snapped. "You look like as a drunken hooker. If you go to the restaurant with this makeup on, everybody will laugh upon you(не знаю). And what's more, they'll laugh at me, too."

3. I already said you. I am not going to wait you any longer. If you want to stay home, I'll go to there without you.

4. "She is wearing a pretty evening gown," his wife said. "When are you going to earn enough to buy for me something like this?"

5. I don't think you are really going to follow his example. I doubt it. You may wouldn`t to pay attention on my words, but I'm telling to you I'm right.

6. When she comes at home late, they go in bed right away, they don't play in cards, they don't even listen to the radio.

7. "Join to us," he said, smiling charmingly on poor Mrs Robbins. "Follow after your sisters. Give us your money. Someday you're going to need us, and we will help you."

8. "I ask you to forget me," he said in a trembling voice. "I know I'll miss about you, and you'll never miss me. Someday, maybe soon, you'll meet with another man, and he will make you happy. Look at me - I have nothing to tell you."

9. Now he's looking for a job. because he doesn't want to depend of his father any longer. He goes to different places, and everywhere they tell him to come next week.

10. "What happened with your sister?"
"Oh, she wants to get married, but nobody want to pays attention to her, although she wears all those weird clothes and wild makeup."
"But she looks like a whore."
"Yes, but she thinks she looks tike on a princess. She is waiting for a charming prince, you know."
"Oh, I doubt her chances."

11. "Nothing is going to happen to her," he said reassuringly. "Listen me. She met a nice, decent man, she asked him about help, and he was ready to give to her it. We shouldn't discuss about her behavior now, it's too late, anyway. Let's discuss her future instead."

12. "Where are my papers?" he shouted. "I can't look for after them any more! I can't depend on those lazy morons of servants any longer! My patience is over. 1 can't play these games anymore, I'll go away and join the army!"
Witch   2009-11-16 16:09:14
Алена
Проверьте еще раз 6, 7, 8, 9, 10 и 11.
И какие затруднения у Вас вызвало 2?
- The best day of my life! IgorKXXL (1 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-12 23:31:34
The best day of my life!
Recently a friend went to a beautiful vacation resort. Towering mountains, breathtaking scenery, and numerous trails for horseback riding and hiking. He felt all set for a very special vacation, and as he went to bed his first night there he felt excited.
Only to wake up the next morning to a driving rainstorm, that was certain to not go away for quite a while!
"Oh well," Andy thought, "Might as well sleep a bit longer."
He went down to breakfast at 10 AM and sat by a window as he watched the rain falling endlessly. Just as he was finishing his meal he saw a man in the distance, slowly making his way towards the lodge. The man was walking very slowly as he supported himself with two arm brace crutches.
Andy sat transfixed watching the man take one careful step after another, slowly making his way over the slippery terrain.
After about ten minutes time the man finally made his way to the lodge, and Andy jumped up to open the door and help him in.
"Good morning," Andy said, "How are you doing?"
"Best day of my life!" the man said with great enthusiasm, "How are you doing?"
Andy felt himself at a loss for words. "Could be better," he said in a hesitating voice, "But I'm doing OK."
What's the matter, don't you like the rain?" the man asked.
"The rain?" Andy said, "I was counting on going horseback riding today, so I must say that the rain does not please me."
"I was counting on going horseback riding myself," the man said, "But walking in the rain is just as good if not better!"
Andy stood there and watched as the man slowly made his way through the lounge area.
"Wow," he thought, "This guy must know something I don't!"
Later in the day, as the rain continued to fall, Andy saw the man sitting in the lobby and asked if he could have a seat nearby.
"Sure," the man said, "Happy to sit with you and have a chat."
And slowly the man's story unfolded.
Years ago he had been a champion equestrian, until one day he got thrown from a horse and was badly injured. He was unconscious for more than a week, and then he slipped in and out of consciousness for another week. Each time he became aware of himself lying in bed he was not sure if he was indeed still alive, or whether he was having the dream of a dead man. Whenever he came to, he would lie there and listen for the voices of the staff and doctors who always came by the moment they realized he had regained consciousness.
"Every time I woke up and heard the staff," he said, "I was so happy to know I was still alive! Every time I woke up I understood that to be alive at all is truly a miracle!"
"And I have kept that sense of miracle with me through the last fifty seven years. Every morning when I first start to stir, and realize I am still alive, I am truly thankful. I realize that today could be the last day of my life, and it can also be the best day of my life, if I make it so."
"You are still young," the man said to my sixty year old friend Andy, "Don't let the hardships and challenges of life drain away your sense of enthusiasm and wonder. Even the happiest of lives has many struggles along the way. Every morning that you DO wake up, rejoice in the fact that you are still alive, and be sure to assure yourself, Today is the best day of my life!"
- Как нужно говорить Witch (13 сбщ)
Witch   2009-11-10 13:26:12
Как нужно говорить
The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like," she said, "but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass


Представим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог.
Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у".
Джон (терпеливо): В каком смысле? "У окна", "у-у, гад!", "у тещи на блинах" или самолет "У-2"?
Студент X: "У меня".
Джон (чуя неладное): Что "у меня"?
Студент X: "У меня нет денег".
Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт.
Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною - все они были когда-то высказаны студентами Х или Y:
1. Tomorrow I go in guests.
2. She became to open the door.
3. Не sits in prison.
4. How is your opinion?
5. He lies in hospital.
6. "I'm sorry!" - "Nothing-nothing."
Witch   2009-11-10 13:27:56
Интересно,
вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you?" - "Nothing." Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно:
Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests.
Понять этого не сможет никто и никогда - я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский.
В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"? В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin.
Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.
Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".
Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом - "Как там поживает ваше мнение?"
Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"- вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм "идет" в кино, то это не значит, что он там goes, "результат налицо" - вовсе не result on the face, а "моя любимая жена" - это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан.
Witch   2009-11-10 13:29:29
Этот список
можно продлевать до бесконечности. И что же теперь делать? Создается впечатление, что теперь вообще нельзя открывать рот. А то откроешь, скажешь что-нибудь, а все либо не поймут, либо смеяться будут, либо еще, не дай Бог, что-нибудь неприличное получится (такие случаи бывали: например, студент Х сказал во время ролевой игры: And now I offer you to eat. Хорошо еще, что во время игры, а если бы на переговорах?..). Что же, повторяю, делать? А сделать нужно вещь довольно непривычную и неудобоваримую: забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда - повторяю: всегда - будете вляпываться в недоразумения.
Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели.

Пример. На занятии изучается тема "Внешность".
Студент X: Как сказать "кровь"? Джон: Blood. (Спохватывается.) А вам зачем? Студент X: Нужно. А "молоко"? Джон (подозрительно): А это зачем?
Студент X: Нужно. "Milk", правильно? Ага. She is blood with milk.
Джон (в ужасе): Pardon?
Студент X: Ну, выражение есть такое. Кровь с молоком.
Witch   2009-11-10 13:31:05
Можно
ему объяснить, что такого выражения нет. Но гораздо важнее объяснить ему другое. А именно: иностранец, изучающий язык, не имеет права на творчество, даже на такое, как перевод. Он может использовать в своей речи только то, чему его научил -преподаватель, или то, что он
а) слышал от носителя языка,
б) вычитал в неадаптированной книжке, а затем проверил любым способом, правильно ли он это понял и запомнил. Простейший способ - спросить у преподавателя. Другие способы суть: первый - проверить по словарю, но там возможна некоторая путаница, связанная с тем, что не каждый Х умеет пользоваться словарем; второй - проверить с помощью практики, то есть обратить внимание на реакцию собеседника после использования вами тех или иных слов и оборотов. Вот, например, беседа студента Y с живым американцем:
Y: It is raining cats and dogs.
A.: What?
Y: I mean, it's pouring with rain.
A.: It is.
Тем самым студент Y проверил два вычитанных в книжках варианта выражения мысли "льет как из ведра", отбросил первый и оставил второй. Весь алгоритм его действий был правилен, потому что ему ни на один безумный миг не пришло в голову сказать It is pouring as if from a bucket. А это самое главное.
Witch   2009-11-10 13:34:43
Итак,
мы договорились, что будем избегать всяческих метафор, образных олицетворении, каламбуров, крылатых выражений и идиоматических оборотов. Но это еще не все. Вот еще один пример.
На занятии идет ролевая игра. Основная идея: увы, ваш дядюшка скончался, но ура, вы получили наследство. Студент Х последовательно спрашивает у Джона слова:
грустно; известие;
сообщать; скоропостижно;
трагический; скончаться.

У Джона лопается терпение и он спрашивает: "Ну что вы, наконец, хотите сказать?" - "Я хочу сказать, - отвечает X, - что мне очень грустно сообщать вам эту трагическую новость, но ваш дядюшка скоропостижно скончался".
Вопрос к читателям. Как можно выразить ту же самую мысль, не прибегая к словарю и не выстраивая чудовищных конструкций, скопированных с русского языка?
Правильно:

I am very sorry, but your uncle has died.

Вот и все. И вы можете быть стопроцентно уверены, что здесь все сказано правильно. И что все вас правильно поймут. И что вы не запутаетесь в длинном предложении и не будете выглядеть нелепо, высматривая в словаре слово "скоропостижный" в то время, как нетверды в словах "стол" и "стул". Постарайтесь не путать две вещи. Я отнюдь не ставлю своей целью убедить вас не пополнять ваш словарный запас и вообще не совершенствовать вашу речь. Как раз наоборот. Я хочу убедить вас в одном: не создавайте ничего сами. Ничего не переводите с русского языка. А о совершенствовании я расскажу вам после. В качестве упражнения подумайте, как с помощь" известной вам лексики и грамматики выразить идею нижеприведенных предложений.
Witch   2009-11-10 13:35:36
Пример.
Его умственная ограниченность такова, что он не в состоянии понимать простейших вещей, не говоря уже о способности к элементарному анализу. - Не is stupid.

1. Вся природа радовалась теплому солнышку, нежный зефир гнал по небу пушистые облачка, и цветы доверчиво открывали свои бутоны.
2. Не соблаговолите ли вы предоставить мне вашу машину, разумеется, не бесплатно, на некоторый срок?
3. Я не знаю, сможете ли вы когда-нибудь простить меня, но я приношу свои глубочайшие искренние извинения.
4. Я не хотел бы вас затруднять, но буду бесконечно признателен, если вы не откажете мне в помощи.
5. В настоящее время я испытываю определенные финансовые затруднения.
6. Боюсь, что мои агностические, чтобы не сказать атеистические, взгляды не дают мне возможности разделять религиозное чувство моих сограждан.
7. Твоя пагубная привычка к избыточному курению превосходит все мыслимые пределы.
8. Он злоупотребляет алкоголем самых разных видов, от дорогих ликеров до бормотухи включительно.
Джульетта   2009-11-12 15:22:25
:))
1. The weather was fine или There was a wonderful weather
2. It is possible for me to use your car?
3. I am very sorry
4. Would you help me, please?
5. I have no money at the moment
6. I don`t believe in God
7. You smoke very much
8. He drinks too much alcohol или He is a drunkard
Witch   2009-11-13 00:01:22
Летта))
1. Не думаю, что нужно There was
просто - The weather was fine.
2. Не хотите еще раз проверить свое предложение?
Ну а остальное просто великолепно))
Джульетта   2009-11-13 00:13:50
:))
у конечно же IS IT possible for me to use your car?
Слова переставила местами - не по незнанию, а по невнимательности *краснею* :)))
Witch   2009-11-13 00:28:30
)))
Или - could you lend me your car, please?
Иначе - пропадает "не бесплатно"))
Любопытный элемент   2009-11-21 19:58:19
попробую... :)
1. The weather is fine!
2. May I rent your car for a while?
3. I'm so sorry!
4. Would you pls help me?
5. Currenty I have no money.
6. I am not reigious.
7. You smoke much! А так можно: You smoke extra much! ?
8. He drinks any liquids! А так можно: He drinks all liquids?

ПС: а как хорошо и правильно сказать "попробую... :) " в данном случае? I'll try to pass the test?

:)
Witch   2009-11-21 22:57:04
Любопытный элемент
I'll give it a try - можно так.. А можно так, как вы сказали, более развернуто.
8 - не заморачивайтесь, хотя первый вариант вернее, ИМХО))
Просто - He drinks too much))
Любопытный элемент   2009-11-21 23:21:20
:)))
Действительно, просто - и лучше отражает суть предложения! :)

спасибо!
- Нина, Witch - куда, куда вы удалились...? IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-10 08:39:30
Нина, Witch - куда, куда вы удалились...?
Отчего умолкли? Уж не заспорили вы о чем?
IgorKXXL   2009-11-10 08:47:44
Дорогие ответственные и безответственные
Квартиросъемщики. Домохозяева и Гости дорогие.
Приятно видеть ваши молчаливые лица.
Еще приятнее услышать ваше мнение. Ваши мысли.
Нонча времена интерактивные. Типо общаемся мы или уже на столько хорошо друг друга понимаем что молчать вместе хорошо?))
=====
Вот Вы, лично Вы... Прочитали это, писните, плз тут, прямо тут, прямо сейчас свое мнение по этому поводу:
Witch   2009-11-10 11:21:56
Никуда
я не удалилась))) Тут я.. Читаю..
Жду.. Может хоть кто-то чего-то напишет.. А то я пишу-пишу..
А все молчат.. Вот я и думаю - может просто неинтересно. Может я всех забила своим авторитарным давлением?
Все разбежались.
Почетный Домовенок - и тот пропал))
Любопытный элемент   2009-11-12 01:02:01
Аааааа!!!
Сколько тут интересного появилось с тех пор, как я заглядывала сюда последний раз!!!
Пошла читать.
:)
Джульетта   2009-11-12 15:26:44
May be
we can talk about everythig how we do it in other Houses but in English?
Нагромоздила Бог знает что... Хотела сказать, что можно же общаться так же, как мы делаем это в других Домиках, но только по-английски, а? :))
IgorKXXL   2009-11-12 23:27:02
ЖдуЛетта
Именно так. Желательно по-английски.
Если трудно по-английски, то можно по-русски и помощь спросить.
Домик, слава богу, не без добрых людей (С благодарностью поглядывая на Witch)
IgorKXXL   2009-11-12 23:28:30
А Нинуля таки молчит...
Может кто знает, fall она in love или куда она fall?
Обновленная   2009-11-14 14:32:47
тута!
я! I am here! I am just busy! some sort of adoptation on a new work place:)
IgorKXXL   2009-11-16 11:30:30
Ура...
Вернулась...))
- Встречаемся сегодня поговорить по английски IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-09 15:39:28
Встречаемся сегодня поговорить по английски
место встречи неизменно кафе МуМу на Тверской. Присоединяйтесь, сегодня для этого удачный день))
Обсуждаем один из топиков:
IgorKXXL   2009-11-09 15:40:09
Names
=====
1)What's the most beautiful girl's name you've heard? (What's the best boy's name you've heard?)
2)How did your parents choose your name?
3)Are you happy with your name?
4)What are some really unusual names you've heard?
5)Do you think names shape our personality? To what degree?
6)Does your name have a meaning? If so, what does it mean?
7)Do you have a nickname? If so, what is it? How did you get it? Do you like it?
8)What was the name of your first girlfriend or boyfriend?
9)Have you ever dated two different people with the same first name?
10)Do you think it is okay to give pets human names?
11)Do you wish your name was less common, or more unusual?
12)Have you ever known a boy that has a "girl's name" or a boy that had a "girl's name"?
IgorKXXL   2009-11-09 15:40:41
Psychologists
=====
1. Do we need to discuss our problems with somebody? Pros and contras, please.
2. If we choose to discuss, whom should we prefer, a professional, or a good friend, or just a stranger?
3. What is more effective, psychoanalysis or the search for truth?
4. Can the church substitute a psychologist?
5. Can ``help`` of a psychologist deteriorate your situation? Can you give some examples?
6. How can someone tell a good psychologist from a bad one?
7. Do you know somebody who is visiting a psychologist or somebody who used to visit him (her)? Do you know somebody to whom a psychologist really helped?
8. Why do Americans visit psychoanalytics while Russians almost never do it?
9. Can psychologists resolve their own problems, such as creating businesses of their own?
10. If you have a problem with foreign languages, for instant, can a psychologist help you with it?
11. Should we change our life or should we patiently adjust ourselves to circumstances?
IgorKXXL   2009-11-09 15:41:18
LIFE
=====
1)What comes to mind when you hear the word life? Do you enjoy life?
2)What life-changing moments have you had in your life?
3)Have you led an easy or difficult life?
4)Do you think theres life after death?
5)Do you think theres life on Mars (or on other planets)?
6)Do you ever feel you have wasted your life?
7)Would you like to live your same life all over again?
8)Whats your love life like?
1)What is the meaning of life?
2)Whats your biggest goal in life?
3)Is life complicated?
4)What word would you use to sum up your life?
5)Do you have a good quality of life?
6)If life came with an instruction manual, what would it say?
7)Who has been your biggest influence in life?
8)What does life taste, smell, feel, look and sound like?
9)If you could live someone elses life, whose would it be and why?
IgorKXXL   2009-11-09 15:42:27
Может быть кто то более готов к виртуальной дискуссии?
Выражовывайтесь, господа...
IgorKXXL   2009-11-09 23:58:51
Сегодня странно как то встретились...
Из четверых записавшихся дошло двое.
На нашем традиционном месте встречи оказалось юнное дарованье, которое с 6 лет до нынешних 19 стади этот инглиш. И достадилось до немыслимых высот. Получилось вроде многообещающее начало. Но, ... Пообщались 30 мин и у всех случились срочные звонки...
И разошлись...
- "New York, I Love You" in 35 mm IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-08 09:01:44
"New York, I Love You" in 35 mm
"New York, I Love You" is a true spin on a romance that explores clever, funny, and sometimes shocking situations around the human race's most powerful emotion. Like in the Paris version. the cast is huge and eminent with Andy Garcia, Ethan Hawke, Shia Labouf, Natalie Portman, Bradley Cooper, Orlando Bloom and others, and they all give stand-out performances in this potpourri of genres. Not to mention directors such as Brett Rattner, Shaka Kapur and Natalie Portman, whose stories are interwoven in clever and interesting ways. The movie is not a straight ahead romance or romantic comedy, even though it is both romantic and funny with serious stories and notes. New York, New York...
IgorKXXL   2009-11-08 09:02:58
New York, I Love You
110 мин.
Франция - США, 2009
Английский языкрусские субтитры
Одиннадцать 10-минутных фильмов о любви в том самом большом городе от команды самых модных режиссеров, актеров и продюсеров "Париж, я люблю тебя".
IgorKXXL   2009-11-08 09:05:03
Адрес:
ул. Покровка, д. 47 (метро "Курская" или "Красные ворота"),
Телефон: (495) 917-54-92 (автоответчик)
IgorKXXL   2009-11-08 09:06:10
А кто посмотрит...
делитесь впечатлениями
IgorKXXL   2009-11-16 12:27:09
Никто таки не сходил?(((
Или сходил и таит впечатления?
- International Men's Day November 7 IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-06 09:15:49
International Men's Day November 7
It was inaugurated in 1999 in Trinidad and Tobago and was supported by the United Nations[1], and received in principal support from men's groups in USA, Europe, Africa, Asia, and the Caribbean. Speaking on behalf of UNESCO, Director of Women and Culture of Peace Ms. Ingeborg Breines said of IMD: "This is an excellent idea and would give some gender balance." She added that UNESCO was looking forward to cooperating with IMD organisers.
The objectives of celebrating an International Men's Day include focusing on men's and boy's health, improving gender relations, promoting gender equality, and highlighting positive male role models. It is an occasion for men to highlight discrimination against them and to celebrate their achievements and contributions, in particular for their contributions to community, family, marriage, and child care
IgorKXXL   2009-11-06 09:18:58
С датой только нестыковочка...
У нас: С легкой руки Михаила Горбачева с мужской дискриминацией было покончено, и мировая общественность стала отмечать Всемирный день мужчин (Men's World Day).

Инициативу бывшего президента СССР Михаила Горбачева поддержали венский магистрат, отделение ООН в Вене и ряд других международных организаций. Отмечается День мужчин в первую субботу ноября.
7 ноября (дата для 2009 года)
=====
У них:
International Men's Day is an international event celebrated on November 19 every year.
- Деловой английский Witch (3 сбщ)
Witch   2009-11-05 14:37:40
Деловой английский
Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий язык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный язык. То, что хорошо для улиц и кухонь или для газет и журналов, совершенно не
подходит для делового общения, т. е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие,
конкретные законы, которые опять-таки диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы - свои формы и бланки, свой стиль. Ну, а в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы.
Witch   2009-11-05 14:43:14
Итак, стиль.
Что нужно учитывать, кроме правильного оформления письма? Образно говоря: написать деловому партнеру письмо - все равно что познакомиться с девушкой. Вам нужно произвести хорошее впечатление и своим внешним видом, и манерой поведения, особенно в тот момент, когда вы только вступаете в контакт. В этом случае ваша деловая переписка - это ваша визитная карточка.
Тут нет мелочей, все важно: и бланк, и стиль, и оформление... Необходимо соблюдать все те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно традиционны
и конкретны там, у них. Конечно, кто-нибудь, ознакомившись с моими последующими примерами, может возразить: мол, вот я переписываюсь с американским бизнесменом, а у него и это не так, и то не эдак... Да, действительно, и в самой Америке деловые люди порой не всегда представляют, как правильно
лексически, стилистически и, что еще более важно, психологически вести переписку с партнером. Короче, некоторые их деловые письма не всегда являются хорошим примером для нас, что вы, кстати, и увидите при сравнении различных вариантов одного и того же письма.
Ну, а вначале буквально несколько слов о правильном графическом оформлении.
Все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных строк". Вот посмотрите пример:

John McWillson
Assistant Director
GML Office, West Str. 88, 38
New York 6787NY
Julia Hatch
High Str 84 24
Dublin 45773JI
Ireland
September 4, 1995

Dear Julia Hatch,
Our innovative course offers structured broad-based traiding in Management Research and Consultancy Methods.

It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy.
It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of. continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School.

For further details please contact Dr Diana Person.

Sincerely Yours
John McWillson
Witch   2009-11-05 14:46:13
Вы видите
так называемый полностью закрытый тип делового письма. Это самый оптимальный вариант. Его можно встретить чаще всего, так как он простой и очень удобный. Рассказывая далее о других стилях деловых писем, попробую объяснить их неконкурентоспособность с полнозакрытым стилем, хотя се классические стили в мире деловой переписки редко существуют в чистом
виде. Говоря языком биологов, они (стили) скрещиваются, давая различные гибриды и вариации. Правда, все это часто сводится к таким мелочам, как
запятая или двоеточие после обращения, либо к переносу места даты.
Но вернемся к полнозакрытому письму. Если вы сами строите письмо, то стройте его вертикально, т. е. каждая новая строчка должна начинаться строго под первой. (Так повелось потому, что практически все письма печатаются на компьютере и нет надобности ставить пробел для пресловутой "красной строки", доставшейся нам в наследство от предков, писавших свои книги при лучине и
вырисовывавших первую букву вязью, отчего верхняя строчка начиналась с заметным отступом от края. Времена изменились, и традиция постепенно отмирает. Хотя, если честно, "красные строки" еще существуют в нашей деловой переписке - из эстетических соображений, но об этом чуть ниже.)
(с)
- to say и to tell Witch (3 сбщ)
Witch   2009-11-05 14:03:46
to say и to tell
to say

Это трагедия. Все студенты (X, Y, Z, U, V, W...) говорят:

Say me please.
I'll say him.
Who said you this? etc.

Спасти положение может только выучивание и постоянное распевание буквально чего попало (этот глагол встречается часто). Дело в том, что глагол to say непременно требует предлога to:
Oh please say to me
you'll let me be your man
and please say to me
you'll let me hold your hand


Чтобы облегчить вашу жизнь и приблизить вашу речь к человеческой, я советую вам никогда не использовать глагола to say в том случае, если после слова "сказал" вы хотите сразу поставить дополнение, по типу "сказал мне", "скажите им", "сказали нам", "скажем ей", "скажут ему" и так далее. А используйте в этом случае глагол to tell, который перед дополнением не требует никаких предлогов:
Не told me;
Tell them;
They told us:
Let's tell her:
They're going to tell him;
etc.
Tell me why you cried and why you lied to me.
I could tell the world a thing or two about our love.
So I'm telling you my friend That I'll get you, I'll get you in the end.
Witch   2009-11-05 14:05:42
А глагол
to say, наоборот, используйте, когда не указано, кому именно сказалиговорят. В этом случае после глагола to say сразу идет союз "что" (that), который в английском языке опускается в абсолютном большинстве случаев:

You say you'll be mine, girl
If I have to go.

She says you hurt her so,
She almost lost her mind.
And now she says she knows
You're not the hurting kind.

I'll give you all I got to give
If you say you love me too.

You'd say I'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm.

Тогда вам не придется думать о том, что to say требует предлога to, кроме как в случае некоторых устойчивых словосочетаний, типа to say good-bye to smb - "прощаться с кем-то".
Посмотрите на примеры, в которых оба глагола стоят рядом:
Oh yeah I'll tell you something
I think you'll understand
Then I'll say that something
I wanna hold your hand.

... when I tell you that I love you
You're gonna say you love me too
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too.

Say you don't need no diamond ring
And I'll be satisfied
Tell me that you want those kinds of things
That money just can't buy.
Witch   2009-11-05 14:06:30
to tell
Еще одна трагедия. Никогда не говорите, пожалуйста,

Не told to me.

После глагола to tell сразу идет упоминание о том, кому сказали, безо всяких предлогов. Примеры см. в предыдущем пункте, а также:

'Cause I told you once before good-bye
But I came back again.

I got a whole lot of things to tell her
When I get home.
_____
- Сегодня, 5 ноября, встречаемся в реале... IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-11-05 11:12:50
Сегодня, 5 ноября, встречаемся в реале...
Общаемся по-английски. Пьем чай. Обсуждаем интерсную тему. Уровень английского от intermediate.
Компания теплая и дружелюбнаяю. 4-6 человек. Место встречи рядом с м. Тверская. Кафе МуМу. 19 часов.
=====
Запишитесь по тел 8 963 603 81 14 или ССС
Приходите, будет интересно
Танцующая в свете   2009-11-05 14:38:19
Игорек,
А где темы для сегодняшней встречи? : )
IgorKXXL   2009-11-06 09:20:38
Маленько запамятовал...((
Теперь в следующий раз, в понедельник
- Как выбирать преподавателя Witch (11 сбщ)
Witch   2009-11-02 11:57:49
Как выбирать преподавателя
Все согласятся, что лучше всего учить иностранный язык с преподавателем. Но на рынке их так много, что студент Х вполне может стать легкой добычей шарлатана. Чтобы этого не произошло, он должен руководствоваться некоторыми простыми правилами.

1 этап
Многое можно почерпнуть из текста рекламного объявления. Если вам
а) обещают английский язык на блюдечке с голубой каемочкой за срок меньше чем полгода (ну так уж и быть, три месяца. Хотя этого мало);
6) гарантируют что бы то ни было;
в) предлагают методику, в соответствии с которой от вас не потребуется никакого напряжения, а одно сплошное удовольствие, -
это все сказки, мифы и побасенки. Нельзя выучить язык меньше чем за полгода (три месяца - это абсолютный минимум, дающий только базовый уровень) упорного труда, и даже в этом случае ни один компетентный преподавателе не возьмется гарантировать результат. Слишком многое зависит от вашей трудоспособности, усидчивости, памяти, артистизма", воображения и множества других факторов, из которых складывается неясное понятие "способности к иностранным языкам".
На этом же этапе хотелось бы избавить студента Х от одного из его любимых предрассудков.
Студент Х часто требует, чтобы его обучал носитель языка, одним словом - американец. "А вы что, русский?" - разочарованно спрашивает он, звоня по объявлению хорошему преподавателю, и немедленно вешает трубку.
Witch   2009-11-02 11:59:11
Спрашивается:
а зачем вам американец? Что, он лучше русского знает ваши трудности? Да он вообще не может понять, что вам непонятно. Для него-то американский язык - свой, родной, и ему психологически бесконечно трудно уловить, что это вы там так ковыряетесь с перфектом. Подумаешь, перфект, думает американец, это же так просто, я, например, с детства знаю, где перфект, а где не перфект!,

Если вы еще не до конца поняли, о чем это я толкую, попытайтесь сами быстренько сформулировать теоретически что-нибудь из правил русского языка, например какой порядок слов в русском вопросительном предложении, и почему в предложении "Где ты живешь?" инверсии нет, а в предложении "Где живут твои родители?" она есть, и в каких случаях надо говорить так, а в каких сяк, и нет ли из этих правил каких-нибудь исключений. Или вот еще лучше: когда мы говорим "мой", "твой", "его" и так далее, а когда "свой"? Ага!

А чем же это американец лучше вас? Не стоит ли обратиться к квалифицированному преподавателю, у которого родной язык - русский, как и у вас, и который поэтому способен помочь вам преодолеть именно ваши специфические затруднения, связанные с вашим родным русским языком? Уверяю вас, квалифицированный русский преподаватель сделает для вас гораздо больше, чем квалифицированный американец (по причинам, только что изложенным), а найти его гораздо проще. Дело в том, что американцы, к сожалению, являются нацией, падкой на все новенькое, поэтому и шарлатанские методики среди них распространены еще шире. Другое дело, что сами они обычно не догадываются, что методики их - шарлатанские. Они свято верят в их доброкачественность и свою собственную добросовестность. Но вам-то какой от этого прок?
Witch   2009-11-02 12:00:08
2 этап
Предположим, вы нашли преподавателя, который ничего сверхъестественного не обещает и вообще производит хорошее впечатление.
И вот вы приходите к нему на первое занятие.
Внимание. Если он делает хотя бы что-то одно из нижеперечисленного - вы должны забыть про свои уплаченные вперед деньги и бежать оттуда быстрее лани:
1. Он кладет перед вами распечатки, ставит на магнитофон кассету, а сам сидит, дремлет.
2. Он выдает вам тексты диалогов, и вы с вашим соседом по парте занимаетесь сначала их чтением, затем переводом, затем чтением по ролям, а в качестве домашнего задания вам предлагается выучить свою партию наизусть.
3. Он не поощряет записывание материала в тетрадки, под тем предлогом, что все должно запоминаться в процессе.
4. Он гасит свет, вы беретесь за руки и скандируете что-то хором.
5. Он избегает говорить по-английски.
6. Он ни разу не произнес ни одного из следующих слов: "подлежащее", "сказуемое", "глагол", "грамматика", "правило".
7. Вместо слов, перечисленных в п. 6, он употребляет слова "подсознание", "подкорка" и "энергетика".
8. Он не предложил вам ничего сказать самостоятельно.
9. Он сообщает, что заниматься вам предстоит по некоему пособию (даже если это пособие очень хорошее - неважно).
10. И держит свое слово: вы действительно занимаетесь по пособию.
11. Он долго (по-русски) рассказывает о том, каких успехов добились его прошлые ученики.
12. Его методика включает телодвижения (танцы, хороводы, прихлопывания, притопывания и т. д.).
13. Слова got, stop, impossible и так далее он произносит через о.
Witch   2009-11-02 12:02:59
И наоборот,
не совершите противоположной ошибки. Не отказывайтесь от преподавателя, не выносите поспешного суждения о его квалификации, если:
1. Вы спросили его, как будет такое-то слово, а он сказал "не знаю" или "не помню".
- Он не обязан знать все слова. Во-первых, на это есть словари; во-вторых, вы тоже знаете не все слова русского языка. Мой словарь, например, только недавно обогатился словами "бугель", "дюбель" и "пантограф". В-третьих, если вы когда-нибудь разгадывали кроссворд, вы должны помнить, как трудно бывает вдруг вспомнить нужное слово. Так что не судите строго человека, который честно говорит: не помню.
2. У него нет специального образования.
- Ни наличие диплома филологического факультета, ни его отсутствие не говорят о преподавателе ничего. Он может прекрасно знать язык и быть прирожденным преподавателем, имея, в зависимости от того, как сложилась жизнь, гуманитарное, техническое или десятиклассное образование, и может быть занудой и бездарностью с дипломом в кармане.
3. То, что он говорит, не соответствует тому, чему вас учили в школе.
- Это тоже не критерий: в большинстве случаев проблема в школе, а не в преподавателе.
4. Он никогда не был в стране изучаемого языка.
- Ну и что? Вы собираетесь изучать язык или работу Нью-йоркского метрополитена?
5. Вам постоянно кажется, что он над вами смеется.
- Впрочем, если вы не выносите, когда над вами смеются, вряд ли вы дочитали до этого места. Смейтесь побольше, для изучения иностранных языков это не менее важно, чем для жизни вообще.
6. Не для каждого слова он знает правила его написания.
- Господи, да кто же это знает?
7. Вы спрашиваете его: "Как будут проходить наши занятия?" - а он мнется, делает какие-то невразумительные жесты и бормочет что-то невнятное.
- И очень хорошо. У настоящего преподавателя занятия проходят настолько разнообразно, что сразу и не описать. Там есть все - от изложения грамматики до ролевых игр и политических конференций.
8. Вы спрашиваете: "А какая у вас методика?" - а он опять ничего толкового не говорит.
Witch   2009-11-02 12:04:02
Вот именно.
Мы дошли до самого главного пункта.
В последнее время все почему-то склонны считать, что корень преподавания иностранного языка - это хорошая методика. Что, более того, существует некая универсальная методика, пригодная для всех студентов и способная волшебным образом помочь им в овладении иностранным языком.
Будем рассуждать логически. Если бы такая методика существовала, все уже давно были бы полиглотами. Языковые барьеры рухнули бы, и мы вступили бы в эпоху всеобщего благоденствия. Но этого почему-то не происходит. Интересно почему?
Представьте себе, что вы пришли к врачу. А он вам от всех болезней прописывает УВЧ. Дело, конечно, хорошее, но когда от воспаления легких - УВЧ, и от гастрита - УВЧ, и от экземы - УВЧ, тут поневоле задумаешься. И придешь к тому же логическому выводу: если бы существовала панацея от всех болезней (скажем, пресловутая уринотерапия), все бы давно уже ходили здоровенькие. Тут же вспоминается известная максима: мол, настоящий врач лечит не болезнь, а больного, и двух одинаковых болезней не бывает, и так далее.
Witch   2009-11-02 12:04:47
Точно так же
дело обстоит и с языком. Есть хорошие методики, но все они по сути своей частичны. Они учитывают одно (например, как избавить вас от комплексов и заставить говорить свободно), но игнорируют другое (например, грамматику, то есть правильность этого самого свободного говорения). Они могут помочь в выработке какого-нибудь одного навыка, допустим технического перевода по избранной специальности. Но они не могут научить вас языку, потому что язык большой и включает в себя слишком много разных аспектов (и свобода говорения, и правильность, то есть грамматика, и большой набор слов, и соответствие этого набора тезаурусу среднего носителя языка, и ориентация в ситуации, и произношение), которые сразу ни одна методика не учтет. Точно так же она не учтет ваших личных особенностей (робость или бойкость, отсутствие или избыток фантазии, хорошая или плохая память, наличие или отсутствие свободного времени и т. д.). Поэтому языку вас может научить не методика, а только преподаватель. И выбирать вы должны преподавателя, а не методику. Не говоря о том, что и самая лучшая методика (которой, правда, нет в природе) не работает сама по себе. Все помнят пример Макаренко: он сам был педагогом от Бога, но когда его "методику" стали применять в массовом порядке, что получилось? Тут-то и становится ясно, что важна не методика, а личность педагога, потому что обучение - это процесс взаимодействия личностей.
Witch   2009-11-02 12:06:20
Хорошие американские
преподаватели на вопрос "Какая у вас методика?" честно отвечают: эклектическая. Некоторые, правда, чтобы не пугать клиента, заменяют это слово на "комплексная", но суть остается прежней: хороший преподаватель возьмет из сотни разных методик то, что ему понравится, и будет преподавать в соответствии с собственным талантом, опытом и вдохновением, при этом не прилагая механически алгоритм действия методики, а обучая лично вас, со всем букетом ваших достоинств и недостатков, и воздействуя на вас прежде всего своим личным обаянием.
Вопрос усложняется. Надо искать хорошего преподавателя, а как его найдешь? Выше мы уже перечислили несколько критериев, однако вот самый главный: найдите среди ваших знакомых или среди знакомых ваших знакомых человека, который удовлетворен своим преподавателем и делает или уже сделал успехи в изучении английского языка.
К этому преподавателю и идите, независимо от того, что занятия происходят далеко, продолжаются месяцами (а не пять дней, как в рекламе, которую вы видели вчера!) и не основываются на модной методике. Когда вы посетите его впервые, проверьте на нем наши критерии. Если все будет обстоять благополучно, то посмотрите, нравится ли он вам лично. Достаточно ли у него обаяния, чтобы удерживать ваше внимание в течение всего срока обучения так, чтобы вы ходили к нему как на праздник. Это очень важно, потому что эмоциональный момент - главный в изучении языка. Если вам скучно и противно, если вам тошно смотреть на вашего педагога и уши вянут от его разговоров, то ничего не выйдет.
(с)
КУЗя...   2009-11-02 13:30:13
критерий - один...
чем длиньше ноги (у препода), тем - больше усидчивость (моя)...;)
и не смейтесь...
ибо язык только ЭТИМ местом и познается...
;))
Джульетта   2009-11-02 14:16:28
Странно...
Меня почему-то длина ног преподавателя волнует мало. ;)))
А вот его привлекательность - да, согласна. И не всегда эта привлекательность должна быть физической. Или к нему лежит душа или нет... :)
Вот с нашей Хозяйкой, например, я удовольствием бы позанималась...;)) Не сочтите за грубую лесть!!! :)))
Witch   2009-11-02 18:52:26
Боюсь
Из меня получился бы очень плохой преподаватель..
Мне не хватает терпения двадцать раз повторять одно и то же)))
Тем не менее - спасибо))
Snivelly   2009-11-07 19:13:25
Отлично!
Блестящая статься, по моему мнению. Хотя страшновато было читать, учитывая то, что я отношусь как раз таки к преподавателям английского без "корочки" :D
ChihA   2009-11-21 17:35:28
Привет!
Полностью согласна со всем вышесказанным о преподавателях... На все эти грабли по очереди наступала сама, т. к. занималась минимум с шестью тьюторами... К сожалению, найти такого, чтобы загореться (именно английским) не нашлось... По поводу иностранных тьюторов - подпишусь под каждым словом - пробовала дважды... не варианты)))
- Глагол + предлог. Продолжение)) Witch (5 сбщ)
Witch   2009-11-02 15:58:48
Глагол + предлог. Продолжение))
to happen

В русском языке звучит "это произошло с ним", поэтому трудно избавиться от иллюзии, что- to happen требует предлога with. Он, однако, требует предлога to:

I never realized what a kiss could be,
This could only happen to me,
Can't you see, can't you see?

Whatever happened to our love?
I wish I understood. It used to be so nice,
it used to be so good.
Witch   2009-11-02 15:59:59
to help
Очень простой глагол. После него обычно идет кому помогать, то есть прямое дополнение (без предлога) и помогать что делать, то есть инфинитив (без частицы to). Таким образом, этот глагол вообще не требует ничего дополнительного:

If I fell in love with you,
Would you promise to be true
And help me understand.

Help me get my feet back on the ground.

Если вы забыли, что инфинитив после to help идет голый, - не беда, в британском языке можно после to help поставить и не голый, а с частицей to. Единственное, чего нельзя делать ни под каким видом, - это говорить "help TO me", "we helped FOR him" и другие подобные вещи, то есть ставить предлог перед прямым дополнением (см. примеры).
Witch   2009-11-02 16:00:51
to join
Он, вообще говоря, не относится к базовой лексике, но так как в последнее время всем часто приходится заполнять анкеты, составлять резюме и проходить собеседования (и все это на английском языке), временами приходится говорить что-нибудь вроде "вступил в профсоюз". Так вот, этот глагол вовсе не требует предлога in, как и никакого другого:

The piper's calling you to join him Dear lady,
can you hear the wind blow.

My, my, my, I'm so happy
I'm gonna join the band.
Witch   2009-11-02 16:02:59
to meet
В русском языке есть два глагола - встречать кого-то и встречаться с кем-то.
Поэтому все думают, что в английском языке их тоже два: to meet somebody и to meet with somebody. Ничего подобного. Никакого to meet with somebody нет:

I met you in the morning
Waiting for the tides of time.

But to love her is to meet her everywhere
Knowing that love is to share.

Met a man on the roadside crying.

When I'm riding 'round the world
And I'm doing this and I'm signing that
And Im trying to meet some girl.
Witch   2009-11-02 16:04:48
to miss
У него два значения. Когда он употреблен в значении "пропускать" (уроки), все говорят правильно:
Уоu missed two lessons yesterday.
Это легко объяснимо: глагол "пропускать" не требует предлогов, и студенту Х обычно не приходит в голову вставить какой-нибудь лишний. Зато если этот глагол употреблен в значении "скучать по кому-то", предлоги сыплются как из рога изобилия:

I miss about you
(самый популярный вариант).

I miss on you
(no аналогии с "ходить по крыше": to walk on the roof).

I miss for you
(потому что студент X вообще неравнодушен к предлогу for и рад вставлять его где нужно и где не нужно. Почему именно for - неизвестно, однако статистика именно такова).

Но, к сожалению, глагол to miss, означающий "скучать no" - это абсолютно тот же глагол, который означает "пропускать", а значит, тоже не требует никаких предлогов:

Close your eyes and I'll kiss you.
Tomorrow I'll miss you.'
- Nine Princes In Amber 5 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-11-02 18:40:42
Nine Princes In Amber 5
"Now what's the nearest cab company that serves this place?"
He named it, and I checked in the phone book, which told me I was upstate.
I made him dial it and call me a cab, because I didn't know the name of the place and didn't want him to know the condition of my memory. One of the bandages I had removed had been around my head.
- Где тут у вас ближайшая компания такси?
Он назвал место, и я проверил по телефонному справочнику, заодно уточнив, где я нахожусь.
Я заставил его набрать номер и вызвать мне такси, во-первых, потому, что не знал названия его клиники, а во-вторых, потому, что не хотел показать ему, в каком состоянии моя память. Одна из повязок, которые я тщательно удалил, была вокруг головы.

While he was making the arrangement I heard him name the place: it was called Greenwood Private Hospital.
I snubbed out my cigarette, picked up another, and removed perhaps two hundred pounds from my feet by resting in a brown upholstered chair beside his bookcase.
При заказе машины я услышал и название клиники:
"Частный госпиталь в Гринвуде".
Я затушил сигарету, вытащил из пачки другую и освободил свои ноги от примерно двухсотфунтовой тяжести, усевшись в удобное кресло коричневой кожи рядом с книжным шкафом.

"We wait here and you'll see me to the door," I said.
I never heard another word out of him.
- Подождем здесь, и вы проводите меня до выхода.
От него я больше так и не услышал ни слова.
Witch   2009-11-02 18:42:44
***
)))))
"Now what's the nearest cab company that serves this place?"
He named it, and I checked in the phone book, which told me I was upstate.
I made him dial it and call me a cab, because I didn't know the name of the place and didn't want him to know the condition of my memory. One of the bandages I had removed had been around my head.
While he was making the arrangement I heard him name the place: it was called Greenwood Private Hospital.
I snubbed out my cigarette, picked up another, and removed perhaps two hundred pounds from my feet by resting in a brown upholstered chair beside his bookcase.
"We wait here and you'll see me to the door," I said.
I never heard another word out of him.
Witch   2009-11-02 18:44:11
CHAPTER 2
It was about eight o'clock when the cab deposited me on a random corner in the nearest town. I paid off the driver and walked for around twenty minutes. Then I stopped in a diner, found a booth and had juice, a couple of eggs, toast, bacon and three cups of coffee. The bacon was too greasy.
Было часов восемь утра, когда шофер такси высадил меня на каком-то углу ближайшего города. Я расплатился и минут двадцать шел пешком. Затем зашел в закусочную, устроился за столиком и заказал себе сок, пару яиц, тост, бекон и три чашки кофе. Бекон был слишком жирный.

After giving breakfast a good hour, I started walking, found a clothing store, and waited till its nine-thirty opening.
I bought a pair of slacks, three sport shirts, a belt, some underwear, and a pair of shoes that fit. I also picked up a handkerchief, a wallet, and pocket comb.
Понаслаждавшись завтраком примерно с час, я вышел из закусочной, дошел до магазина одежды и прождал там до девяти тридцати - время открытия. Купил себе пару брюк, три рубашки спортивного покроя, пояс, нижнее белье и ботинки впору. Выбрал носовой платок, бумажник и расческу.

Then I found a Greyhound station and boarded a bus for New York. No one tried to stop me. No one seemed to be looking for me.
Sitting there, watching the countryside all autumn-colored and tickled by brisk winds beneath a bright, cold sky, I reviewed everything I knew about myself and my circumstances.
Затем, отыскав гринвудскую автостанцию, купил себе билет до Нью-Йорка. Никто не попытался меня остановить. Никто, вроде бы, за мной не следил.
Сидя у окна, глядя на осенний пейзаж с быстро мчавшимися по небу облачками, я попытался собрать воедино все, что знал о себе и о том, что со мной произошло.

I had been registered at Greenwood as Carl Corey by my sister Evelyn Flaumel. This had been subsequent to an auto accident some fifteen or so days past, in which I had suffered broken bones which no longer troubled me. I didn't remember Sister Evelyn. The Greenwood people had been instructed to keep me passive, were afraid of the law when I got loose and threatened them with it. Okay. Someone was afraid of me, for some reason. I'd play it for all it was worth.
Я был помещен в Гринвуд как Карл Кори моей сестрой Эвелиной Флаумель. Это произошло после автокатастрофы примерно две недели назад. Притом у меня были переломаны ноги, чего я сейчас не чувствовал. И не помнил никакой сестры Эвелины. Персонал Гринвуда, очевидно, получил инструкции держать меня в постели в беспомощном состоянии: по крайней мере доктор был явно испуган, когда я пригрозил судом. Ну что ж. Значит, кто-то по какой-то причине боялся меня. Так и придется держаться.
Witch   2009-11-02 18:46:23
CHAPTER 2
)))
It was about eight o'clock when the cab deposited me on a random corner in the nearest town. I paid off the driver and walked for around twenty minutes. Then I stopped in a diner, found a booth and had juice, a couple of eggs, toast, bacon and three cups of coffee. The bacon was too greasy.
After giving breakfast a good hour, I started walking, found a clothing store, and waited till its nine-thirty opening.
I bought a pair of slacks, three sport shirts, a belt, some underwear, and a pair of shoes that fit. I also picked up a handkerchief, a wallet, and pocket comb.
Then I found a Greyhound station and boarded a bus for New York. No one tried to stop me. No one seemed to be looking for me.
Sitting there, watching the countryside all autumn-colored and tickled by brisk winds beneath a bright, cold sky, I reviewed everything I knew about myself and my circumstances.
I had been registered at Greenwood as Carl Corey by my sister Evelyn Flaumel. This had been subsequent to an auto accident some fifteen or so days past, in which I had suffered broken bones which no longer troubled me. I didn't remember Sister Evelyn. The Greenwood people had been instructed to keep me passive, were afraid of the law when I got loose and threatened them with it. Okay. Someone was afraid of me, for some reason. I'd play it for all it was worth.
Witch   2009-11-02 18:47:21
***
I forced my mind back to the accident, dwelled upon it till my head hurt. It was no accident. I had that impression, though I didn't know why. I would find out, and someone would pay. Very, very much would they pay. An anger, a terrible one, flared within the middle of my body. Anyone who tried to hurt me, to use me, did so at his own peril and now he would receive his due, whoever he was, this one. I felt a strong desire to kill, to destroy whoever had been responsible, and I knew that it was not the first time in my life that I had felt this thing, and I knew, too, that I had followed through on it in the past. More than once.
Я вновь стал вспоминать о том, как произошла катастрофа, и додумался до того, что у меня разболелась голова. Все же происшествие это не было случайностью. Я был твердо в этом убежден, хотя и не знал, почему. Ну что же, выясним и это, и тогда кому-то не поздоровится. Очень, очень не поздоровится. Ненависть горячей волной обдала мне грудь. Кто бы ни пытался повредить мне, знал, на что он шел, и делал это на свой страх и риск, так что теперь ему не на что будет жаловаться, кто бы это ни был. Я чувствовал сильное желание убить, уничтожить этого человека, и внезапно понял, что эти ощущения не в новинку мне, что в своей прошлой жизни я именно так и поступал. Причем не один раз.
I stared out the window, watching the dead leaves fall.
When I hit the Big City, the first thing I did was to get a shave and haircut in the nearest clip joint, and the second was to change my shirt and undershirt in the men's room, because I can't stand hair down my back. The. 32 automatic, belonging to the nameless individual at Greenwood, was in my right-hand jacket pocket. I suppose that if Greenwood or my sister wanted me picked up in a hurry, a Sullivan violation would come in handy. But I decided to hang onto it. They'd have to find me first, and I wanted a reason. I ate a quick lunch, rode subways and buses for an hour, then got a cab to take me out to the Westchester address of Evelyn, my nominal sister and hopeful jogger of memories.
Before I arrived, I'd already decided on the tack I'd take.
Я уставился в окно, на мертвые опадающие листья.
Добравшись до Нью-Йорка, первым делом я отправился в парикмахерскую побриться и подстричься, затем переодел рубашку - терпеть не могу, когда шею щекочут срезанные волосы. Кольт-32, принадлежавший безвестному индивиду в Гринвуде, лежал в правом кармане моей куртки. Правда, если бы Гринвуд или моя сестра обратились в полицию с просьбой разыскать меня, да еще что-нибудь при этом приврали, незаконное ношение оружия вряд ли сослужило бы мне пользу, но все же так спокойнее. Сначала меня все же надо был найти, и я не знал, как будут разворачиваться события. Быстро перекусив в ближайшей столовой, я потом в течение часа ездил на метро и автобусах, соскакивая на самых неожиданных станциях, затем взял такси и назвал адрес Эвелины, якобы моей сестры, которая смогла бы освежить мою память.
Проезжая по улицам города до Вестчестера, я обдумывал план дальнейших действий и свое поведение при встрече.
Witch   2009-11-02 18:48:41
***
))))
I forced my mind back to the accident, dwelled upon it till my head hurt. It was no accident. I had that impression, though I didn't know why. I would find out, and someone would pay. Very, very much would they pay. An anger, a terrible one, flared within the middle of my body. Anyone who tried to hurt me, to use me, did so at his own peril and now he would receive his due, whoever he was, this one. I felt a strong desire to kill, to destroy whoever had been responsible, and I knew that it was not the first time in my life that I had felt this thing, and I knew, too, that I had followed through on it in the past. More than once.
I stared out the window, watching the dead leaves fall.
When I hit the Big City, the first thing I did was to get a shave and haircut in the nearest clip joint, and the second was to change my shirt and undershirt in the men's room, because I can't stand hair down my back. The. 32 automatic, belonging to the nameless individual at Greenwood, was in my right-hand jacket pocket. I suppose that if Greenwood or my sister wanted me picked up in a hurry, a Sullivan violation would come in handy. But I decided to hang onto it. They'd have to find me first, and I wanted a reason. I ate a quick lunch, rode subways and buses for an hour, then got a cab to take me out to the Westchester address of Evelyn, my nominal sister and hopeful jogger of memories.
Before I arrived, I'd already decided on the tack I'd take.
- Глагол + предлг ( прод) Witch (11 сбщ)
Witch   2009-11-01 22:20:24
Глагол + предлг ( прод)
to laugh и to smile

Смеяться над кем и улыбаться кому требуют одного и того же предлога at:

On the corner is a banker with a motorcar
The little children laugh at him behind his back.

You tell lies thinking I can't see,
You can't cry 'cause you're laughing at me.

I smiled at you,
You smiled at me
And we're on our way
No we can't turn back.
Witch   2009-11-01 22:22:59
to listen и to wait
О том, каких предлогов требуют to listen (слушать) и to wait (ждать), говорилось уже сверх всякой меры. Тем не менее не только студент X, но вместе с ним и студент Y регулярно забывают о наличии там хоть каких-то предлогов.

Listen. Jesus, I don't like what I see.
All ask is that you listen to me.

Listen, Jesus, to the warning I give.
Please, remember that I want us to live.

So please listen to me if you wanna stay mine,
I can't help my feelings, I'll go out of my mind.

Listen to me one more time,
How can I get through.

Is there anybody going to listen to my story.

I feel as though you ought to know
That I've been good, as good as I can be
And if you do. I'll trust in you,
I know that you will wait for me.

All the children are insane
Waiting for the summer rain.
Witch   2009-11-01 22:25:58
to look и... to look
О том, каких предлогов требуют глаголы to look (смотреть на), и to look (искать), уже тоже говорилось. Студент X, однако, упорно повторяет в первом значении ("смотреть на") - to look on, а во втором значении ("искать") - to find.

Вот примеры, которые могут вам помочь:

Look at me.
Who am I supposed to be?
Who am I supposed to be? Look at me.

Well, she looked at me
And I, I could see
That before too long I'd fall in love with her.

I wonder what went wrong,
I've waited far too long.
I think I'll take a walk and look for her.
Witch   2009-11-01 22:27:48
to look like
Это значит "быть похожим на". Вот что обычно вытворяет с этим глаголом студент X:

Не looks like on his father.
He look-likes his father.
He looks like as his father.

Объясните, пожалуйста, сами, почему все это никуда не годится.
Только после того, как вы сами вычислили все ошибки, можете прочитать мои комментарии:
В словосочетании to look like "to look" - это глагол, означающий "выглядеть". А like - это не глагол to like, это предлог like, означающий "как", "подобно". Значит, все словосочетание дословно означает "выглядеть как", где слово "как" уже есть, это like, и не нужно пихать туда лишних предлогов вроде on (руководствуясь тем, что по-русски звучит похож на) или as (руководствуясь непонятно чем). Не looks like his father. Он выглядит как его отец.
Именно такая конструкция в английском языке выражает мысль "он похож на своего отца".
Witch   2009-11-01 22:29:21
К сожалению...
Если студенту Х удается запомнить, как нужно обращаться с to look like, он начинает вставлять этот like после каждого look, например:

You look like fine.
She looks like strange.

Запомните, пожалуйста: глагол выглядеть - это просто to look. A to look like - это "выглядеть как", то есть "быть похожим на".

Oh so this is Jesus Christ
I am really quite surprized,
You look so small,
Not a king at all.

When you say she's looking good
She acts as if it's understood.

In a cap she looked much older
And the bag across her shoulder
Made her look a little like a military man.

The newspaper said, she's gone to his head,
They look just like two Gurus in drag.

Well you should see Polythene Pam
She's so goodlooking but she looks like a man.
_____
Джульетта   2009-11-02 01:08:21
:)
It looks like very good lesson for us! Thank you for it!
I hope, I used the right form of the verb TO LOOK LIKE :))))
Witch   2009-11-02 10:51:31
)))
Абсолютно)) Только перед very good lesson немного не хватает "а" )). А так - все абсолютно верно))
Джульетта   2009-11-02 14:13:00
:))
И здесь мимо... :))) Вот не люблю я эти артикли! Не понимаю, наверное, потому и не люблю :))
Witch   2009-11-02 15:55:15
ЖдуЛетта
Просто не забывайте, что перед исчисляемым существительным в единственном числа артикль ставится ВСЕГДА.
А вот какой?
Посмотрите, например, два предложения.
A man knoked the door.
The man knoked a door.

И скажите - в чем между ними разница?
Джульетта   2009-11-02 17:04:17
:))
Наверное, в первом случае это какой-то человек постучал в конкретную дверь. А во втором - конкретный человек постучал в какую-то дверь. Да? :)))
На самом деле, ведь когда читаешь и смотришь примеры - все очень понятно. А когда пытаешься что-то сказать, неизменно возникают вопросы... :(
Witch   2009-11-02 17:15:06
ЖдуЛетта
С примерами вы разобрались совершенно верно.
Ну.. На самом деле просто не забывайте об артиклях вооще.
И о том, что слово the на самом деле является усеченной формой this.
- International Translation Day IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-31 07:37:22
International Translation Day
is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered as the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.
IgorKXXL   2009-10-31 07:40:37
Our sincere congratulations
to translation community on your professional holiday!))
IgorKXXL   2009-10-31 07:52:26
Поверил отечественной рассылке))
"Поздравьте своих партнеров с Днем Переводчика сегодня, 31 октября"
а они врут))
Сегодня, 31 октября, День сурдопереводчика учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.
-----
Короче, главное, был бы повод...
Андрей   2009-11-01 20:24:13
We
are drinking everyday! ))
Witch   2009-11-01 22:11:38
С Вашего позволения
We have been drinking every day ))
Джульетта   2009-11-02 01:11:51
А почему
нельзя сказать We drinks every day? Разве every day не указывает на необходимость применения Present Simple tense?
Witch   2009-11-02 10:44:25
)))))
We drinks every day сказать нельзя ни в коем случае)))
Можно сказать We drink every day...
Джульетта   2009-11-02 14:11:57
:)))
Согласна!!! Вот, блин, я лопухнулась на ровном месте :))))
Но все же так можно сказать? Тогда зачем использовать такие сложные временные конструкции? :)
Witch   2009-11-02 15:49:45
ЖдуЛетта
Ну, наверное, все просто зависит от того, что именно Вы хотите сказать.
Если бы я написала We have been drinking every day for 15 years - я надеюсь, у Вас не возникло бы вопроса - почему PrPfCont?
Или - если бы я подразумевала - и вот теперь у меня все завалено пустыми бутылками
Но Ваш вариант тоже абсолютно правильный.
А вообще - перечитайте все что я уже писала о перфекте.
- О нелегкой судьбе брата-переводчика))) Witch (7 сбщ)
Witch   2009-10-30 12:44:43
О нелегкой судьбе брата-переводчика)))
Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и
вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое -
"соболезновать". Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются.
Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что,
мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" - "проваливаться" употребил почему-то "to get into troubles" - "попасть в беду, превратиться
в бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон
посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.
Witch   2009-10-30 12:47:09
Когда-то
был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского "Носа" "Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое место" после многократного перевода с русского языка на другой
и потом обратно на русский оказалась следующей:
"Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля". В английском же нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и
многозначность английского языка вынуждает переводчика быть" предельно внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always
on the toes - быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином - и все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града
Лондона, записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произносятся и'вместо них слышится звук "у". Когда такой носитель "живого языка" говорит фразу "I will sell
that mirrow tomorrow", появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку держит и в данный момент говорить толком не может.
Witch   2009-10-30 12:49:01
То же
с американцами. С жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: "Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! ".
Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с
американцами. Чем глубже в массы "многострадальной Америки", тем сложнее с нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь
понимать.
Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентациях... Нагрузки на их несчастные организмы
при синхронном переводе равны тому напряжению, что переносит летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не
меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают).
Witch   2009-10-30 12:53:14
Некоторые
важные персоны своей речью настолько отягощают перевод, что впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на английском фразу последнего президента СССР: "Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". Я, будучи еще студенткой, услышала это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замерла в ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень просто: "We will do it". Но я в душе порадовалась и за себя, потому что в отличие от официального переводчика передала весь колорит высказывания Михаила Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...".
Witch   2009-10-30 12:59:43
Все знают
фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого я спрашивала, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но
когда я увидела оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: "Red Heat", т. е. "Красный Полицейский". Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский",
"фараон", "мусор"... Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька ("красная жара").

Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?"
- спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing.- Я ворую",- честно отвечает Дик. Но steal - "воровать" созвучно со словом steel - "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно заниматься..."

Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и
вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".- "О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."
(с)
IgorKXXL   2009-10-30 16:38:40
Да, уж...
учить - не переучить этот английский)))
а свет в конце тоннеля отключен в целях экономии...
КУЗя...   2009-10-30 16:46:41
спасибо...
про фильмы очень поучительно...;))
- OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ = Witch (11 сбщ)
Witch   2009-10-30 14:19:33
OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."

Первое, что привлекает в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого
слова.
Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".
Witch   2009-10-30 14:22:56
Еще пример.
- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.
- Well, write her up now! - Ну так напиши ей прямо сейчас! - говорит Джон.

Куча новых примеров.

- Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни! - говорит Мик,
видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.

- Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).

- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную трубку Джон.
- Come up to play! - Так приходи, поиграем.

- До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! - Давай проживем их на полную катушку.

- Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

- Listen me up! - Слушай же! -- пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
Witch   2009-10-30 14:26:05
Если
"to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".
- Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче! - просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать
кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

- I was felt up as some fucking crim. - Меня обыскали, как какого-то
несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Witch   2009-10-30 14:30:18
Если
to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.
- I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! - отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up, off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" - это просто
"убить", то to kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock off- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go off - "выходить". Так что их "off - это в основном наши
приставки "вы-" или "пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.

- They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
- We killed them off. - Мы их всех перебили,- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
- We wrote these cars off. - Мы списали эти машины,-- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
Witch   2009-10-30 14:33:29
А вот
если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! - кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let- это просто "разрешать", a to let out - это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях - по-другому. Если hold up - это "поднимать", поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out - это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
Witch   2009-10-30 14:36:51
John
held up his hand. -- Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
- You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! - говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. - Взвод Тимоти, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараютсяудержать штурвал.
- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! - Опустить паруса! Дьявол! Мы должны пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает,
может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
Witch   2009-10-30 14:40:53
Переполненный
лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! - звините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.
- Move! We' re getting off! - Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот
закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта...
Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами.
Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо
произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто
тихо и вежливо спросите: "Could I get off? - Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off.
IgorKXXL   2009-10-30 16:40:30
Предлагаю все топики от Witch
издать отдельным файлом в библиотеку домика)
Там смотришь и книжка получится....)))
Witch   2009-10-30 17:06:48
Угу
И никто читать не будет))
Так глядишь - и прочитают..
IgorKXXL   2009-10-30 17:44:29
дык...
штоб не пропадало добро такое.
Я как вижу как тема с первого листа уходит - сердце кровью обливается...
Нет, я серьезно...
Про книгу можно еще поспорить, а файл было бы здорово)
Witch   2009-10-30 17:50:46
Ниче
Зато есть всегда о чем поговорить))
- Sincerely, Regards, Kind regards Лиса Алиса (5 сбщ)
Лиса Алиса   2009-10-30 16:29:24
Sincerely, Regards, Kind regards
В каких случаях какие формулы вежливости используются?
Witch   2009-10-30 16:59:44
))
There was a simple rule to remember: Dear Sir, Yours faithfully. Dear John, Yours sincerely. The two "s"s never go together (i. e. never Sir and Sincerely).
Witch   2009-10-30 17:04:40
But
1. More formal --- Sincerely yours, Yours sincerely, or even just Sincerely

2. less formal--- Sincerely, Kind-Best-Warm regards, Regards, *Best wishes

3. informal --- Best (wishes), Regards, * Just write your name *, See you, Thanks, etc., etc.

Today, as I know, 'Yours faithfully' sounds very formal to the point of being old-fashioned.
Witch   2009-10-30 17:36:43
А вот
мнение девушки из Канады))

""kind regards" is a polite ending to a letter. When you give your regards it means you are thinking of them. Kind regards means you are thinking good thoughts.

This can be a nice ending for most personal letters.

Another ending could be "warm regards". The difference here is that "warm" implies more "affection" for the person.

I personally don't like ending letters with "sincerely", "sincerely yours" or "yours truly", especially with respect to business letters. Many such letters are shown to end this way but as a businessman myself I felt uncomfortable ending a business letter with a declaration of love(affection).

For business letters I usually end them using "Best regards". This means giving them your best thoughts which is more appropriate. You could also just end a business letter with "Regards"
)))
Алёна   2009-11-14 15:45:18
"Warm Regards"
Значит по мнению девушки из Канады "Warm Regards" лучше стараться не употреблять в деловых письмах? По работе я иногда в переписке с боссом употребляю это выражение, но в этих случаях мне хотелось выразить немного больше, чем наилучшие пожелания, например, за очень быстрый ответ на мой вопрос. Обычно я пишу в business letters "Best Regards" or "Thank with Best Regards" or "Regards". Каково Ваше мнение на этот счет?
- To those that have, shall be given IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-30 16:35:19
To those that have, shall be given
Dec 19th 2007 From The Economist print edition
The ugly are one of the few groups against whom it is still legal to discriminate. Unfortunately for them, there are good reasons why beauty and success go hand in hand
Illustration by Brett Ryder
IMAGINE you have two candidates for a job. They are both of the same sex-and that sex is the one your own proclivities incline you to find attractive. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?
Perhaps not. But lesser, less-moral mortals might be. If appearance did not count, why would people dress up for such interviews-even if the job they are hoping to get is dressed down? And job interviews are turning points in life. If beauty sways interviewers, the beautiful will, by and large, have more successful careers than the ugly-even in careers for which beauty is not a necessary qualification.
If you were swayed by someone's looks, however, would that be wrong? In a society that eschews prejudice, favouring the beautiful seems about as shallow as you can get. But it was not always thus. In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.
Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. But the subtext of that old saw, that beauty is arbitrary, is wrong. Most beholders agree what is beautiful-and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to redound to the advantage of the physically well endowed.
Fearful symmetry
The godfather of scientific study of beauty is Randy Thornhill, of the University of New Mexico. It was Dr Thornhill who, a little over a decade ago, took an observation he originally made about insects and dared to apply it to people.
The insects in question were scorpion flies, and the observation was that those flies whose wings were most symmetrical were the ones that did best in the mating stakes. Dr Thornhill thought this preference for symmetry might turn out to be universal in the animal kingdom (and it does indeed seem to be). In particular, he showed it is true of people. He started with faces, manipulating pictures to make them more and less symmetrical, and having volunteers of the opposite sex rank them for attractiveness. But he has gone on to show that all aspects of bodily symmetry contribute, down to the lengths of corresponding fingers, and that the assessment applies to those of the same sex, as well.
The reason seems to be that perfect symmetry is hard for a developing embryo to maintain. The embryo that can maintain it obviously has good genes (and also a certain amount of luck). It is, therefore, more than just coincidence that the words "health and beauty" trip so easily off the tongue as a single phrase.
Other aspects of beauty, too, are indicators of health. Skin and hair condition, in particular, are sensitive to illness, malnutrition and so on (or, perhaps it would be better to say that people's perceptions are exquisitely tuned to detect perfection and flaws in such things). And more recent work has demonstrated another association. Contrary to the old jokes about dumb blondes, beautiful people seem to be cleverer, too.
One of the most detailed studies on the link between beauty and intelligence was done by Mark Prokosch, Ronald Yeo and Geoffrey Miller, who also work at the University of New Mexico. These three researchers correlated people's bodily symmetry with their performance on intelligence tests. Such tests come in many varieties, of course, and have a controversial background. But most workers in the field agree that there is a quality, normally referred to as "general intelligence", or "g", that such tests can measure objectively along with specific abilities in such areas as spatial awareness and language. Dr Miller and his colleagues found that the more a test was designed to measure g, the more the results were correlated with bodily symmetry-particularly in the bottom half of the beauty-ugliness spectrum.
Faces, too, seem to carry information on intelligence. A few years ago, two of the world's face experts, Leslie Zebrowitz, of Brandeis University in Massachusetts, and Gillian Rhodes, of the University of Western Australia, got together to review the literature and conduct some fresh experiments. They found nine past studies (seven of them conducted before the second world war, an indication of how old interest in this subject is), and subjected them to what is known as a meta-analysis.
The studies in question had all used more or less the same methodology, namely photograph people and ask them to do IQ tests, then show the photographs to other people and ask the second lot to rank the intelligence of the first lot. The results suggested that people get such judgments right-by no means all the time, but often enough to be significant. The two researchers and their colleagues then carried out their own experiment, with the added twist of dividing their subjects up by age.
Bright blondes
The results of that were rather surprising. They found that the faces of children and adults of middling years did seem to give away intelligence, while those of teenagers and the elderly did not. That is surprising because face-reading of this sort must surely be important in mate selection, and the teenage years are the time when such selection is likely to be at its most intense-though, conversely, they are also the time when evolution will be working hardest to cover up any deficiencies, and the hormone-driven changes taking place during puberty might provide the material needed to do that.
Nevertheless, the accumulating evidence suggests that physical characteristics do give clues about intelligence, that such clues are picked up by other people, and that these clues are also associated with beauty. And other work also suggests that this really does matter.
One of the leading students of beauty and success is Daniel Hamermesh of the University of Texas. Dr Hamermesh is an economist rather than a biologist, and thus brings a somewhat different perspective to the field. He has collected evidence from more than one continent that beauty really is associated with success-at least, with financial success. He has also shown that, if all else is equal, it might be a perfectly legitimate business strategy to hire the more beautiful candidate.
Just over a decade ago Dr Hamermesh presided over a series of surveys in the United States and Canada which showed that when all other things are taken into account, ugly people earn less than average incomes, while beautiful people earn more than the average. The ugliness "penalty" for men was -9% while the beauty premium was +5%. For women, perhaps surprisingly considering popular prejudices about the sexes, the effect was less: the ugliness penalty was -6% while the beauty premium was +4%.
Since then, he has gone on to measure these effects in other places. In China, ugliness is penalised more in women, but beauty is more rewarded. The figures for men in Shanghai are 25% and +3%; for women they are 31% and +10%. In Britain, ugly men do worse than ugly women (-18% as against -11%) but the beauty premium is the same for both (and only +1%).
The difference also applies within professions. Dr Hamermesh looked at the careers of members of a particular (though discreetly anonymous) American law school. He found that those rated attractive on the basis of their graduation photographs went on to earn higher salaries than their less well-favoured colleagues. Moreover, lawyers in private practice tended to be better looking than those working in government departments.
Illustration by Brett Ryder
Even more unfairly, Dr Hamermesh found evidence that beautiful people may bring more revenue to their employers than the less-favoured do. His study of Dutch advertising firms showed that those with the most beautiful executives had the largest size-adjusted revenues-a difference that exceeded the salary differentials of the firms in question. Finally, to add insult to injury, he found that even in his own cerebral and, one might have thought, beauty-blind profession, attractive candidates were more successful in elections for office in the American Economic Association.
That last distinction also applies to elections to public office, as was neatly demonstrated by Niclas Berggren, of the Ratio Institute in Stockholm, and his colleagues. Dr Berggren's team looked at almost 2, 000 candidates in Finnish elections. They asked foreigners (mainly Americans and Swedes) to examine the candidates' campaign photographs and rank them for beauty. They then compared those rankings with the actual election results. They were able to eliminate the effects of party preference because Finland has a system of proportional representation that pits candidates of the same party against one another. Lo and behold, the more beautiful candidates, as ranked by people who knew nothing of Finland's internal politics, tended to have been the more successful-though in this case, unlike Dr Hamermesh's economic results, the effect was larger for women than for men.
If looks could kill
What these results suggest is a two-fold process, sadly reminiscent of the biblical quotation to which the title of this article refers. There is a feedback loop between biology and the social environment that gives to those who have, and takes from those who have not.
That happens because beauty is a real marker for other, underlying characteristics such as health, good genes and intelligence. It is what biologists call an unfakeable signal, like the deep roar of a big, rutting stag that smaller adolescents are physically incapable of producing. It therefore makes biological sense for people to prefer beautiful friends and lovers, since the first will make good allies, and the second, good mates.
That brings the beautiful opportunities denied to the ugly, which allows them to learn things and make connections that increase their value still further. If they are judged on that experience as well as their biological fitness, it makes them even more attractive. Even a small initial difference can thus be amplified into something that just ain't-viewed from the bottom-fair.
Given all this, it is hardly surprising that the cosmetics industry has global sales of $280 billion. But can you really fake the unfakeable signal?
Dr Hamermesh's research suggests that you can but, sadly, that it is not cost-effective-at least, not if your purpose is career advancement. Working in Shanghai, where the difference between the ugliness penalty and the beauty bonus was greatest, he looked at how women's spending on their cosmetics and clothes affected their income.
The answer was that it did, but not enough to pay for itself in a strictly financial sense. He estimates that the beauty premium generated by such primping is worth only 15% of the money expended. Of course, beauty pays off in spheres of life other than the workplace. But that, best beloved, would be the subject of a rather different article.

И спасибо Борису за титанический труд по поиску и подбору))
Witch   2009-10-30 19:12:35
Игорь
Спасибо - очень интересно.. Красота - страшная сила)) Только Вы не могли бы в следующий раз разбивать текст на части?
Просто в формате данного сайта достаточно тяжело воспринимаются даже большие русские тексты, а что уж говорить об английском..
IgorKXXL   2009-10-31 07:26:02
Ок)
Лень, понятное дело))
Судя по тому, что народ молчит, непонятно читают ли?
КУЗя...   2009-10-31 13:16:25
пытаемся...;)
но выходит, понятно, с трудом...;))
IgorKXXL   2009-11-02 08:37:02
Ок)
Тады будем разбивать на части...)
- Nine Princes In Amber 4 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-30 19:24:40
Nine Princes In Amber 4
I knocked it down before he had the safety catch off: a. 32 automatic, very neat; Colt. I snapped the catch myself when I retrieved it from the desk top; and I pointed it and said: "You will answer my questions. Obviously you consider me dangerous. You may be right."
He smiled weakly, lit a cigarette himself, which was a mistake, if he intended to indicate aplomb. His hands shook.
Мне удалось выбить пистолет еще до того, как он спустил предохранитель. Очень изящный кольт-32. Подобрав пистолет с крышки стола, я сам снял его с предохранителя и направил в сторону доктора.
- Отвечайте. По-видимому, вы считаете, что я опасен, и можете оказаться правы.
Он слабо улыбнулся и тоже закурил, явный просчет с его стороны, если он желал выглядеть уверенным в себе. Руки у него здорово тряслись.

"All right, Corey-if it will make you happy," he said, "your sister checked you in"
"?" thought I.
"Which sister?" I asked.
"Evelyn," he said.
- Ну ладно, Кори, - сказал он. - Коли это вас успокоит, то поместила вас сюда ваша сестра.
- Какая сестра?
- Эвелина.

No bells. So, "That's ridiculous. I haven't seen Evelyn in years," I said. "She didn't even know I was in this part of the country."
He shrugged.
И это имя мне ни о чем не говорило.
- Странно. Я не видел Эвелину много лет, сказал я. - она даже не знала, что я живу в этих местах.
Он пожал плечами.

"Nevertheless..
"Where's she staying now? I want to call her," I said.
"I don't have her address handy."
- И тем не менее...
- А где она живет сейчас? Я хотел бы навестить ее.
- У меня нет при себе ее адреса.

Get it."
He rose, crossed to a filing cabinet, opened it, riffled, withdrew a card.
- В таком случае узнайте его.
Он поднялся, подошел к полке с картотекой и вытащил оттуда одну из карточек.
Witch   2009-10-30 19:28:03
***
))))
I knocked it down before he had the safety catch off: a. 32 automatic, very neat; Colt. I snapped the catch myself when I retrieved it from the desk top; and I pointed it and said: "You will answer my questions. Obviously you consider me dangerous. You may be right."
He smiled weakly, lit a cigarette himself, which was a mistake, if he intended to indicate aplomb. His hands shook.
"All right, Corey-if it will make you happy," he said, "your sister checked you in"
"?" thought I.
"Which sister?" I asked.
"Evelyn," he said.
No bells. So, "That's ridiculous. I haven't seen Evelyn in years," I said. "She didn't even know I was in this part of the country."
He shrugged.
"Nevertheless..
"Where's she staying now? I want to call her," I said.
"I don't have her address handy."
Get it."
He rose, crossed to a filing cabinet, opened it, riffled, withdrew a card.
Witch   2009-10-30 19:29:16
***
I studied it. Mrs. Evelyn Flaumel... The New York address was not familiar either. but I committed it to memory. As the card said, my first name was Carl. Good. More data.
I stuck the gun in my belt beside the strut then, safety back on, of course.
"Okay," I told him. "Where are my clothes, and what're you going to pay me?"
Я внимательно прочел все, что там было написано.
Мисс Эвелина Флаумель...
Адрес в Нью-Йорке тоже был мне незнаком, но я его запомнил. Судя по карточке, меня звали Карл. Карл Кори. Прекрасно. Чем больше данных, тем лучше.
Я засунул пистолет за пояс, рядом с прутом. Естественно, поставив на предохранитель.
- Ну ладно, - сказал я. - Где моя одежда и сколько вы мне заплатите?

"Your clothes were destroyed in the accident," he said, "and I must tell you that your legs were definitely broken-the left one in two places. Frankly, I can't see how you're managing to stay on your feet. It's only been two weeks-"
"I always heal fast," I said. "Now, about the money...
"What money?"
- Вся ваша одежда пропала при катастрофе, - прошипел он, - и я все же должен сообщить вам, что у вас были сломаны обе ноги, причем на левой переломов было два. Честно говоря, я просто не понимаю, как вы можете стоять. Прошло всего две недели...
- Я всегда поправляюсь быстро, - ответил я. - А теперь поговорим о деньгах.
- Каких деньгах?

"The out-of-court settlement for my malpractice complaint. and the other one."
"Don't be ridiculous!"
- Которые вы заплатите мне, чтобы избежать суда за незаконное содержание в клинике, злоупотребление наркотиками и так далее.
- Не будьте смешным.

"Who's being ridiculous? I'll settle for a thousand, cash, right now."
"I won't even discuss such a thint."
- Кто из нас смешон? Я согласен на тысячу долларов наличными, только сразу.
- Я не намерен даже обсуждать этого вопроса.
Witch   2009-10-30 19:31:44
***
)))))
I studied it. Mrs. Evelyn Flaumel... The New York address was not familiar either. but I committed it to memory. As the card said, my first name was Carl. Good. More data.
I stuck the gun in my belt beside the strut then, safety back on, of course.
"Okay," I told him. "Where are my clothes, and what're you going to pay me?"
"Your clothes were destroyed in the accident," he said, "and I must tell you that your legs were definitely broken-the left one in two places. Frankly, I can't see how you're managing to stay on your feet. It's only been two weeks-"
"I always heal fast," I said. "Now, about the money...
"What money?"
"The out-of-court settlement for my malpractice complaint. and the other one."
"Don't be ridiculous!"
"Who's being ridiculous? I'll settle for a thousand, cash, right now."
"I won't even discuss such a thint."
Witch   2009-10-30 19:34:08
***
"Well, you'd better consider it-and win or lose, think about the name it will give this place if I manage enough pretrial publicity. I'll certainly get in touch with the AMA, the newspapers. the-"
"Blackmail," he said, "and I'll have nothing to do with it."
"Pay now, or pay later, after a court order," I said. "I don't care. But it'll be cheaper this way."
- А я все-таки советую вам подумать, ведь что ни говори, посудите сами, что будут болтать о вашей клинике, если я не промолчу. А я вне всякого сомнения обращусь в медицинское общество, в газеты...
- Шантаж, - сказал он, - но я на него не поддамся.
- Заплатите вы мне сейчас или потом, после решения суда - мне все равно. Но сейчас это обойдется значительно дешевле.

If he came across, I'd know my guesses were right and there was something crooked involved.
He glared at me, I don't know how long.
Finally, "I haven't got a thousand here," he said.
Если он согласится, то я буду твердо знать, что все мои догадки были верны и эта история достаточно грязна.
Он уставился на меня и молчал довольно долго.
- У меня нет при себе тысячи, - в конце концов выдавил он.

"Name a compromise figure," I said.
After another pause, "It's larceny."
- В таком случае назовите цифру сами, - предложил я.
После еще одной паузы он добавил:
- Это вымогательство.

"Not if it's cash-and-carry, Charlie. So, call it."
"I might have five hundred in my safe."
"Get it."
He told me, after inspecting the contents of a small wall safe, there was four-thirty, and I didn't want to leave fingerprints on the safe just to check him out. So I accepted and stuffed the bills into my side pocket.
- Нет, честный обмен? Валяйте. Сколько?
- В моем сейфе есть долларов пятьсот.
- Доставайте.
Тщательно осмотрев свой маленький стенной сейф он сообщил мне, что там всего лишь четыреста тридцать долларов, а так как мне не хотелось оставлять отпечатков пальцев, пришлось поверить ему на слово. Я забрал купюры и засунул их во внутренний карман.
Witch   2009-10-30 19:36:40
***
)))))
"Well, you'd better consider it-and win or lose, think about the name it will give this place if I manage enough pretrial publicity. I'll certainly get in touch with the AMA, the newspapers. the-"
"Blackmail," he said, "and I'll have nothing to do with it."
"Pay now, or pay later, after a court order," I said. "I don't care. But it'll be cheaper this way."
If he came across, I'd know my guesses were right and there was something crooked involved.
He glared at me, I don't know how long.
Finally, "I haven't got a thousand here," he said.
"Name a compromise figure," I said.
After another pause, "It's larceny."
"Not if it's cash-and-carry, Charlie. So, call it."
"I might have five hundred in my safe."
"Get it."
He told me, after inspecting the contents of a small wall safe, there was four-thirty, and I didn't want to leave fingerprints on the safe just to check him out. So I accepted and stuffed the bills into my side pocket.
- X New British Film Festival in Formula Kino Evropa IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-29 08:34:35
X New British Film Festival in Formula Kino Evropa
New British Film Festival is a unique event in Russian cultural life, which demonstrates the best and brightest work in contemporary British cinematography. Films that are annually selected for the Festivals programme have been honoured with the most prestigious cinematographic awards. The festival's reputation grows stronger each year. The 10th edition of the "New British Film Festival" puts the emphasis on new cinematic talent and innovation as well as renowned filmmakers. Some 15 films will be will be presented to the public at the "Formula Kino Evropa" multiplex on Kievskaya metro station, one of the biggest cinemas in Moscow, from October 29 to November 4.
IgorKXXL   2009-10-29 08:35:12
Festival Program:
-----

October, 29 (Thursday)
19:30 The Escapist
20:00 Crying With Laughter
21:45 Looking For Eric

October, 30 (Friday)
19:30 I Know You Know
20:00 The Age of Stupid
21:20 Bronson

October, 31 (Saturday)
15:00 An Education
17:00 Unmade Beds
18:00 Sounds Like Teen Spirit
19:00 I Know You Know
20:10 The Age of Stupid
20:45 The Escapist
23:00 Colin

November, 01 (Sunday)
15:20 Looking for Eric
17:45 Somers Town
19:00 Crying With Laughter
19:30 Unmade Beds
21:00 Vashti Bunyan: From Here to Before
21:35 Bronson

November, 02 (Monday)
18:00 Special screening
19:30 How to Be
21:25 Summer

November, 03 (Tuesday)
19:30 Somers Town
21:15 Bronson

November, 04 (Wednesday)
17:30 An Education
19:30 How to Be
20:00 Sounds Like Teen Spirit
21:25 Summer
IgorKXXL   2009-10-29 08:39:04
Festival Films
Bronson
ActionBiographyDramaThriller. Directed by Nicolas Winding Refn. Starring: Tom Hardy, James Lance, Amanda Burton, Matt King. UK, 2008, 92 min. A young man who was sentenced to 7 years on prison for robbing a post office ends up spending 30 years in solitary confinement. During this time, his own personality is supplanted by his alter ego, Charles Bronson.

Crying With Laughter
Drama. Directed by Justin Molotnikov. Starring: Stephen McCole, Malcolm Shields, Andrew Neil, Jo Hartley. UK, 2009. Joey Frisk is a stand-up comic whose life has just stopped being funny. In the most important week of his career, with an American talent scout flying in to Edinburgh to check out his act, his life begins to unravel. Already struggling with an addiction to cocaine, hes barely able to cope with the responsibilities he shares with his ex-wife Karen when it comes to looking after their young daughter, Amy.

Unmade Beds
ComedyDrama. Directed by Alexis dos Santos. Starring: Deborah Francois, Fernando Tielve, Michiel Huisman, Iddo Goldberg. UK, 2009, 92 min. Two young foreigners living in a vibrant, hip squat in London's East End embark on separate quests. Axl is searching for his long-lost father. Vera seeks to mend a broken heart as she begins a sexy, playful relationship with a charismatic stranger.

Somers Town
ComedyDrama. Directed by Shane Meadows. Starring: Piotr Jagiello, Ireneusz Czop, Perry Benson, Thomas Turgoose, Kate Dickie. UK, 2008, 71 min. A black-and-white study of a social environment in London, concentrating on a pair of unlikely new friends and the girl they both fancy. The latest film from BAFTA award winning director Shane Meadows sees him reunited with Thomas Turgoose, the young star of the internationally acclaimed 'This is England'.

The Escapist
Thriller. Directed by Rupert Wyatt. Starring: Brian Cox, Joseph Fiennes, Liam Cunningham, Seu Jorge, Dominic Cooper, Steven Macintosh, Damian Lewis. UK, 2008, 102 min. Frank Perry is an institutionalised convict 12 years into a life sentence without parole. When his estranged daughter falls ill, he is determined he make peace with her before it's too late. He develops an ingenious escape plan, and recruits a dysfunctional band of escapists - misfits with a mutual dislike for one other but united by their desire to escape their hell hole of an existence.

Colin
ActionHorror. Directed by Marc Price. Starring: Alastair Kirton, Daisy Aitken, Leanne Pammen. UK, 2008, 97 min. Colin is bitten by a zombie, he dies and returns from the dead, and so begins his journey into an apocalyptic suburban landscape. Colin wanders among the undead, encountering others of his kind, and the desperate reactions of the surviving humans in this gory, savage new world.

I Know You Know
Drama. Directed by Justin Kerrigan. Starring: Robert Carlyle, Arron Fuller, David Bradley, Valerie Lilley, Karl Johnson. UK, 2008, 81 min. Jamie, an 11-year-old boy, is fascinated by his father Charlies espionage work until the world of spies becomes all too real. Charlie lives in his own reality - an undercover agent, always on an important mission. Jamie hero-worships his father until he slowly begins to understand that his father is occupying a quite different reality.

An Education
Drama. Directed by Lone Scherfig. Starring: Peter Sarsgaard, Alfred Molina, Dominic Cooper, Rosamund Pike, Emma Thompson, Carey Mulligan. UK, 2009, 95 min. A coming-of-age story about a teenage girl in 1960s suburban London, and how her life changes with the arrival of a playboy nearly twice her age. He introduces Jenny to an exciting new world of chic dinners, art auctions, smoky clubs and foreign trips. He charms her parents. But just as their long-held dream of Jenny getting into Oxford University seems within reach, another kind of life now tempts her.

Summer
Drama. Directed by Kenny Glenaan. Starring: Robert Carlyle, Steve Evets, Rachel Blake. UK, 2008, 83 min. Shaun and Daz are vibrant kids, wasted by their experience of education. All they have is their friendship and for Shaun his first love Katy. From the moment Shaun steps into our world he is bound to lose. Labelled as a violent bully he destroys himself and takes Daz with him. Shaun has 12 years to reflect on an intense summer of love, sex and loyalty.

Looking for Eric
ComedyDramaFantasySport. Directed by Ken Loach. Starring: Steve Evets, Eric Cantona, John Henshaw, Stephanie Bishop. UK, 2009, 116 min. Eric the postman is slipping through his own fingers... His chaotic family, his wild stepsons, and the cement mixer in the front garden dont help, but it is Erics own secret that drives him to the brink. Can he face Lily, the woman he once loved thirty years ago?

How to Be
ComedyDrama. Directed by Oliver Irving. Starring: Robert Pattinson, Rebecca Pidgeon, Jeremy Harding, Michael Irving, Powell Jones, Michael Pearce, Johny white, Alisa Arnah. UK, 2008, 85 min. A wry coming-of-age comedy about 20-something Arthur who gets dumped by his girlfriend, moves back in with his parents and hits a quarter-life crisis. Arthur uses inheritance money to indulge in retail and new age therapies only to end up enlisting the help of an eccentric self-help guru, Dr. Ellington.

Sounds Like Teen Spirit
DocumentaryMusic. Directed by Jamie Jay Johnson. UK, 2008, 100 min. A documentary about the junior version of the annual Eurovision song festival. Not knowing who would make it through all seventeen participating countries' national selections, the film crew travelled from Belarus to the Ukraine, Cyprus to Belgium and Malta to Sweden to see whom each nation selected to represent them in Rotterdam at the Final.

Age of Stupid
Documentary. Directed by Franny Armstrong. UK, 2009, 92 min. The Age of Stupid is the new film from director Franny Armstrong (McLibel) and producer John Battsek (One Day In September). Oscar-nominated Pete Postlethwaite stars as a man living alone in the devastated world of 2055, looking at 'old' footage from 2008 and asking: why didn't we stop climate change when we had the chance?

Vashti Bunyan: From Here To Before
Documentary. Directed by Kieran Evans. UK, 2008, 87 min. Kieran Evans is a short film, documentaries, music and advertising clips director for more than 15 years. His works were presented at various festivals and competitions such as Edinburgh film festival, International festival in Perth, Rotterdam film festival and others.

Short Films Special Screening
Two of the best known film schools in the world have been brought together by the British Council to make a series of documentaries about each others countries, trying to get under the skin and capture what makes that countrys heart beat.
IgorKXXL   2009-10-29 08:41:46
Будем смотреть?
Все фильмы идут на английском языке
с русскими субтитрами.

Цена билета: 250-350 рублей
Адрес: м. Киевская, пл. Киевского вокзала, 2,
ТРЦ "Европейский" кинотеатр "Формула кино Европа"
Автоответчик кинотеатра : (495) 795 3 795
Андрей   2009-10-29 10:20:55
O!!!
Yes!!! It's stay near 100 metres from my working house ))
- Hike on November 1 IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-29 08:59:39
Hike on November 1
Trail: Esino - r. Vyunka - pl. 43 km, ~ 20 km
Pickup Time Point: Meeting at 8:55 at m. Ploshad Ilyicha (yellow line) (at the center of the platform).
Train to Fryazevo departs at 9:17
IgorKXXL   2009-10-29 09:03:31
Присоединяйте-Ся...
Я иду. Кто еще? Присоединяйте ся товарисчи))
ОльгаXXX   2009-10-29 23:22:54
I am also
going to participate. This distance is not difficult for most people, I think.
Join us, neighbours!)
IgorKXXL   2009-10-30 16:46:12
Угу...
Даждесси тут штоб ктонить партисипейт))
Спасибо Ольга, хуч кто то писнул в тему)) *делает счастливо-обиженную физиономию*
А ить там нэтивы время от времени посещают.
Нечур выглядит вдохновляюще.
Да и наш народ совсем особенный ходит))
Так что собирайтесь с силами, господа...
Witch   2009-10-30 17:12:10
Я
не могу писнуть в тему, к сожалению.. Я могу только мысленно посочув *зачеркнуто* поучаствовать)))
IgorKXXL   2009-10-30 17:41:48
и что, пошла бы, если бы...?
ить мороз на дворе)))
Witch   2009-10-30 17:53:27
Кхм..
Я ж сказала, что я мысленно сочувствую.. Я предпочитаю солнце.. И - море)))
IgorKXXL   2009-10-30 19:03:14
Ну море и я предпочитаю...
Но это в отпуске)) А суровые будни подготовки себя к отпуску...?
IgorKXXL   2009-11-02 08:39:09
А Ольга просачковала))
Так что going, это еще не participate)
- Сегодня встречаемся живьем... IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-29 12:11:09
Сегодня встречаемся живьем...
М. Тверская в 19 часов.
Для участия во встрече обязательно предварительно записаться в ССС или по телефону 8 963 603 81 14. Подробно расскажу как найти или встречу.
Фсе бесплатно))
Присоединяйтесь, друзья))
Танцующая в свете   2009-10-29 12:13:22
Игорь, привет!
А какие темы?
IgorKXXL   2009-10-29 12:13:28
Выберем один из трех следующих топиков:
-----
Gurus
1)Do we need gurus or teachers? Should we try to find some one?
2)How do you react on people who call themselves gurus?
3)How can we distinguish between teacher and cheater?
4)Are you ready to pay money to a teacher? How much are you ready to pay for unique knowledge the guru can provide?
5)Gurus often teach us to believe in money. What do you think of that?
6)What do you think of Kiyosaki, Anastasiya, Dianetics, Scientology, NLP, yoga, Zen, Orthodox Christian Church?
7)Why do people need sects?
8)Sects and religions, is there any difference between them?
9)How can we save someone from a destructive sect, from a guru?
-----
Beauty
1)What is beauty? Is it objective? Subjective?
2)Can you describe the difference between beauty and ugliness? (Try to think of a man, woman, dog, bird, house, computer, thought, planet, behavior, etc.)
3)Do you think you are beautiful? Ugly? None of them?
4)Do you have beautiful friends? Ugly ones?
5)If you were an employer, - would you chose more beautiful employees (given all the other qualities the same)?
6)As an employee, - do you improve how you look to impress the others?
7)What spouse would you prefer beautiful, clever, rich, of high fidelity or healthy (given only one quality available)?
8)Can beauty be ugly or vice versa?
-----
Would you ever...? (1)

1)Would you ever consider being a criminal?
2)Would you ever consider being a farmer?
3)Would you ever consider getting plastic surgery?
4)Would you ever consider going bungee jumping? Would you ever consider going skydiving?
5)Would you ever defy your boss if heshe asked you to do something you didn't agree with?
6)Would you ever donate a kidney or another vital organ?
7)Would you ever donate blood?
8)Would you ever drive a car if you had forgotten your license at home?
9)Would you ever eat rat meat?
10)Would you ever get hair implants?
11)Would you ever give money to a charity, to a panhandler (a beggar) ?
12)Would you ever go skinny dipping? (swim naked)

и обсудим. Продолжительность встречи с 19 до 21
IgorKXXL   2009-10-30 14:52:27
Встреча...
состоялась. 5 участников
Обсудили тему Gurus. Добрались до 7 вопроса))
- 8. to give (а также to send, to buy, to show, to bring, Witch (3 сбщ)
Witch   2009-10-29 17:36:10
8. to give (а также to send, to buy, to show, to bring,
При обращении с этими глаголами всегда вызывает затруднение одно обстоятельство: после них обычно нужно поставить целых два дополнения (что дал послал купил показал принес и кому дал послал купил показал принес), и не всегда бывает понятно, как их распределить. Существуют правила, позволяющие это сделать почти без затруднений:
а) Если вы сначала говорите кому, а уже потом - что, то оба эти дополнения так и пойдут друг за другом безо всяких предлогов. Именно этот случай является самым популярным:

She's so glad and she's telling all the world
That her baby buys her things, you know
Buys her diamond rings, you know
She said so.

Your brother brought me silver,
Your sister warmed my soul.

Show me the way to the next whiskey bar.

So I called up the captain,
"Please bring me my wine."
Witch   2009-10-29 17:37:30
Если
сначала идет что, и только потом - кому, то второе из этих дополнений (то есть отвечающее на вопрос кому?) необходимо вводить с помощью предлога to:

Send her back TO me
'Cause everyone can see
Without her I will be in misery.
Witch   2009-10-29 17:40:03
Если
то, что дают посылают покупаю показывают приносят выражено местоимением, то оба дополнения нужно располагать не так, как в (а), а так, как в (Ь), то есть сначала пойдет что, а потом кому, и непременно с предлогом to:
She sent him а letter - She sent a letter TO him - She sent it TO him.
We brought you flowers - We brought flowers TO you - We brought them TO you.

Desmond takes a trolley to the jeweller's store,
Buys a twenty carat golden ring.
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it TO her she begins to sing.
-
- Nine Princes In Amber 3 Witch (8 сбщ)
Witch   2009-10-29 18:36:32
Nine Princes In Amber 3
So I left the room and considered the hallway. Off to the left, it ended against a wall with a latticed window, and there were four more doors, two on either side. Probably they let upon more doors like my own. I went and looked out the window and saw more grounds, more trees, more night, nothing new. Turning, I headed in the other direction.
Doors, doors, doors, no lights from under any of them, the only sounds my footsteps from the too big borrowed shoes.
Так что я вышел из комнаты и осмотрел коридор. Слева он заканчивался глухой стеной с зарешеченным окном, и по обе стороны располагались четыре двери. Скорее всего, они вели в такие же палаты, как и моя. Вернувшись к окну, я не обнаружил ничего нового: те же деревья, та же земля, та же ночь. Я повернулся и направился в другую сторону.
Двери, двери, двери без единой полоски света под ними, и единственный звук - шлепанье моих ног, да и то только потому, что позаимствованная обувь оказалась слишком велика

Laughing Boy's wristwatch told me it was five forty-four. The metal strut was inside my belt, under the white orderly jacket, and it rubbed against my hip bone as I walked. There was a ceiling fixture about every twenty feet, casting about forty watts of light.
I came to a stairway, off to the right, leading down. I took it. It was carpeted and quiet.
The second floor looked like my own, rows of rooms, so I continued on.
Часы моего вышибалы показывали пять часов сорок четыре минуты. Металлический прут я заткнул за пояс под белым халатом, и он очень неудобно бил меня во время ходьбы по бедру. На потолке примерно через каждые двадцать футов горела лампа дневного света мощностью около 40 ватт.
Я подошел к лестнице справа, которая вела вниз. Она была покрыта ковром и безмолвна.
Второй этаж напоминал мой собственный, те же ряды комнат, поэтому я продолжил путь.

When I reached the first floor I turned right, looking for the door with light leaking out from beneath it.
I found it, way up near the end of the corridor, and I didn't bother to knock.
Добравшись до первого этажа, я свернул направо и пошел по коридору, высматривая дверь с выбивающейся из под нее полоской света.
Дверь эта оказалась самой последней в коридоре, и я был так невежлив, что вошел в нее без стука.

The guy was sitting there in a garish bathrobe, at a big shiny desk, going over some sort of ledger. This was no ward room. He looked up at me with burning eyes all wide and lips swelling toward a yell they didn't reach, perhaps because of my determined expression. He stood, quickly.
За большим полированным столом, наклонившись над одним из ящиков, сидел человек в роскошном халате. На палату эта комната что-то не была похожа.
Он поднял голову, глаза его загорелись, а губы раздвинулись на секунду, как будто он хотел закричать, но удержался, увидев выражение моего лица. Он быстро встал.
Witch   2009-10-29 18:40:39
***
)))))
So I left the room and considered the hallway. Off to the left, it ended against a wall with a latticed window, and there were four more doors, two on either side. Probably they let upon more doors like my own. I went and looked out the window and saw more grounds, more trees, more night, nothing new. Turning, I headed in the other direction.
Doors, doors, doors, no lights from under any of them, the only sounds my footsteps from the too big borrowed shoes.
Laughing Boy's wristwatch told me it was five forty-four. The metal strut was inside my belt, under the white orderly jacket, and it rubbed against my hip bone as I walked. There was a ceiling fixture about every twenty feet, casting about forty watts of light.
I came to a stairway, off to the right, leading down. I took it. It was carpeted and quiet.
The second floor looked like my own, rows of rooms, so I continued on.
When I reached the first floor I turned right, looking for the door with light leaking out from beneath it.
I found it, way up near the end of the corridor, and I didn't bother to knock.
The guy was sitting there in a garish bathrobe, at a big shiny desk, going over some sort of ledger. This was no ward room. He looked up at me with burning eyes all wide and lips swelling toward a yell they didn't reach, perhaps because of my determined expression. He stood, quickly.
Witch   2009-10-29 18:42:05
***
I shut the door behind me, advanced, and said:
"Good morning. You're in trouble."
People must always be curious as to trouble, because after the three seconds it took me to cross the room, his words were:
Я закрыл за собой дверь, подошел ближе и поздоровался:
- С добрым утром. Боюсь, у вас будут крупные неприятности.
Люди, по-видимому, никогда не излечатся от любопытства по поводу неприятностей, потому что, подождав те секунды, которые потребовались мне, чтобы пересечь комнату, он спросил:

"What do you mean?"
"I mean," I said, "that you're about to suffer a lawsuit for holding me incommunicado, and another one for malpractice, for your indiscriminate use of narcotics. I'm already suffering withdrawal symptoms and might do something violent..."
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу сказать, - ответил я, - что я собираюсь подать на вас в суд за то, что вы держали меня взаперти, а также за издевательство и незаконное употребление наркотиков. В настоящий момент у меня как раз начался тот период, когда мне необходим укол морфия, а потому я за себя не отвечаю и могу начать бросаться на людей, и...

He stood up.
"Get out of here," he said.
Он выпрямился.
- Убирайтесь отсюда!

I saw a pack of cigarettes on his desk. I helped myself and said, "Sit down and shut up. We've got things to talk about."
He sat down, but he didn't shut up:
"You're breaking several regulations," he said.
Тут я увидел на столе пачку сигарет. Закуривая, я процедил:
- А теперь сядьте и заткнитесь. Нам надо кое-что обсудить.
Сесть-то он сел, но не заткнулся.
- Вы нарушаете сразу несколько наших правил!
Witch   2009-10-29 18:43:44
***
)))))
I shut the door behind me, advanced, and said:
"Good morning. You're in trouble."
People must always be curious as to trouble, because after the three seconds it took me to cross the room, his words were:
"What do you mean?"
"I mean," I said, "that you're about to suffer a lawsuit for holding me incommunicado, and another one for malpractice, for your indiscriminate use of narcotics. I'm already suffering withdrawal symptoms and might do something violent..."
He stood up.
"Get out of here," he said.
I saw a pack of cigarettes on his desk. I helped myself and said, "Sit down and shut up. We've got things to talk about."
He sat down, but he didn't shut up:
"You're breaking several regulations," he said.
Witch   2009-10-29 18:45:40
***
"So we'll let a court decide who's liable," I replied. "I want my clothes and my personal effects. I'm checking out.."
"You're in no condition-"
"Nobody asked you. Pony up this minute, or answer to the law."
- Вот пусть суд и разберется в том, кто и что нарушает, - ответил я. - А теперь мне нужна моя одежда и личные вещи. Я выписываюсь.
- Вы не в том состоянии...
- Вас не спрашивают. Гоните мои вещи, или я действительно обращусь в суд.

He reached toward a button on his desk, but I slapped his hand away.
"Now!" I repeated. "You should have pressed that when I came in. It's too late now."
Он потянулся к кнопке звонка на столе, но я отбросил его руку.
- Мои вещи, - повторил я. - А это вам следовало сделать раньше, как только я вошел. Сейчас уже слишком поздно.

"Mr. Corey, you're being most difficult..
Corey?
- Мистер Кори, вы были очень тяжелым па...
Кори???

"I didn't check me in here," I said, "but I damn well have a right to check me out. And now's the time. So let's get about it."
"Obviously, you're in no condition to leave this institution," he replied. "I cannot permit it I am going to call for someone to escort you back to your room and put you to bed."
- Сам я сюда не ложился, - перебил его я, - но будьте уверены, выписаться отсюда я выпишусь. И причем сейчас. Так что не задерживайте меня.
- Совершенно очевидно, что вы сейчас не в том состоянии, чтобы оставить стены клиники, - ответил он. - Я не могу допустить этого. Сейчас я позову санитара, чтобы он помог вам добраться обратно в палату и уложил в постель.

"Don't try it," I said, "or you'll find out what condition I'm in. Now, I've several questions. The first one's Who checked me in, and who's footing my bill at this place?"
"Very well," he sighed, and his tiny, sandy mustaches sagged as low as they could.
He opened a drawer, put his hand inside, and I was wary.
- Не советую. В противном случае вы на себе испытаете, в каком я сейчас состоянии. А теперь ответьте мне на несколько вопросов. Во-первых, кто поместил меня сюда и платит за всю эту роскошь?
- Ну хорошо...
Он вздохнул, и его маленькие усики печально опустились долу.
Открыв ящик стола, он сунул туда руку, и я насторожился.
Witch   2009-10-29 18:49:44
***
)))))
"So we'll let a court decide who's liable," I replied. "I want my clothes and my personal effects. I'm checking out.."
"You're in no condition-"
"Nobody asked you. Pony up this minute, or answer to the law."
He reached toward a button on his desk, but I slapped his hand away.
"Now!" I repeated. "You should have pressed that when I came in. It's too late now."
"Mr. Corey, you're being most difficult..
Corey?
"I didn't check me in here," I said, "but I damn well have a right to check me out. And now's the time. So let's get about it."
"Obviously, you're in no condition to leave this institution," he replied. "I cannot permit it I am going to call for someone to escort you back to your room and put you to bed."
"Don't try it," I said, "or you'll find out what condition I'm in. Now, I've several questions. The first one's Who checked me in, and who's footing my bill at this place?"
"Very well," he sighed, and his tiny, sandy mustaches sagged as low as they could.
He opened a drawer, put his hand inside, and I was wary.
КУЗя...   2009-10-29 18:59:38
ВАУ!!!
Какая отличная мысль с английским и русским текстом... Любопытно читать!!
Хоть и ничего не запоминается, ибо без труда...;)
но все ж, что-нить да отложится... правда же?!;)))
Witch   2009-10-29 19:03:21
Конечно
Запоминать и не нужно.. Нужно читать просто.. Оно само потихоньку отложится.. Слова ведь постоянно повторяются))
Кроме того - английский текст становится привычным.
Мысль, увы, не моя.. Метод тоже давно известен)))
- Историческая справка Witch (3 сбщ)
Witch   2009-10-29 19:41:39
Историческая справка
Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошел головокружительный путь развития. В V веке римские легионы были отозваны из
Британии, где они препятствовали нападению одних кельтских племен, нехороших, на другие, хорошие. В то время в самой Римской империи дела пошли не очень складно ввиду того, что воинственные германцы стали проникать - когда с разрешения, а когда и по собственной воле - все глубже и глубже во
владения римлян и с согласия латинцев, а то и без согласия, создавать, как франки в Галлии, свои государства. Когда хорошие кельты Британских островов
вновь вступили в войну с нехорошими, они, чтобы положить этому конец, пригласили к себе германцев. В те дремучие времена успех сопутствовал лишь
тому, у кого было хорошее войско. У славян и кельтов, достаточно миролюбивых народов, таких войск не было. И вот по приглашению британцев на туманный
Альбион прибыли дружины скандинавских племен англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а также саксов и фризов, предков немцев и
голландцев. Англов было больше всех, и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным.
Witch   2009-10-29 19:44:23
Позже,
в 911 году, часть северной Франции отошла к норманнам - викингам из Дании. Эту область так и назвали - Нормандия. Через сто лет викинги полностью стали христианами, и язык, на котором они говорили, был уже французским. (Франки, создавшие Францию тогда же, когда англы приплыли в Британию, еще раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент - картавое "р", а от кельтов - носовое" "н". В 1066 году романизированные норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали
Завоевателем, десантировались. на английский берег для борьбы с конкурентами на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании - кто кого
побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно
развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался
усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни
английского все же остались германскими. А французские слова произносятся
англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Witch   2009-10-29 19:47:11
Даны,
или датчане, еще не раз нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную
часть, образовав область "датского права". Считается, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так
говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали еще до "датского права". С XIII века по наше время шло усиленное преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не
отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая большая разница между тем, как мы по-английски пишем,- Манчестер, к
примеру,- а читаем при этом Ливерпуль... Не это ли послужило поводом для того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими
сокращениями и часто пишет U вместо you, 2 вместо to, nite вместо night, program вместо programme! A that у них просто Z. Такая вот реакция на языковые сложности.
(с)
- Нужна ли нам культура речи?... КУЗя... (30 сбщ)
КУЗя...   2009-10-27 19:39:45
Нужна ли нам культура речи?...
Извините, потрясу я немного ВАШ английский мир...;)))
Читать не обязательно (лень просто ссылки делать и выискивать - любопытное), так просто просмотреть (жаль курсив не отображается, так бы видно было на ЧТО смотреть)...

итак....

Высокий уровень речевой культуры неотъемлемая черта культурного человека. Со-вершенствовать свою речь задача каждого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении пред-ложении. Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседни-ка, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.
Язык социален по своей сущности. Основная его функция быть средством, орудием общения людей. На базе этой функции и в связи с нею осуществляются языком и другие функции воздействия, сообщения, формирования и выражения мысли. Влияние языка на общество усиливается вместе с развитием самого общества это влияние возрастает по мере развития производства, техники, науки, культуры и государства. Язык участвует в организа-ции труда, в управлении общественным производством, в осуществлении процесса образо-вания и воспитания членов общества, в развитии литературы и науки. Общество влияет на язык, но и язык, в свою очередь, влияет на общество, участвуя в различных областях жизни и деятельности людей
Искусственное насаждение средствами массовой информации "американизмов", навя-зывание русской речи иноязычного ритма, мелодики, фразового ударения, нарочитое упот-ребление "крепкого словца" все это не так безобидно, как кажется. "Сегодня русский язык важный фактор и объект национальной безопасности", не без оснований пишет академик Российской академии естественных наук К. Колин.
Наблюдения показывают, что пропасть между классической речью и сленгом расширя-ется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и "вульгаризацией" обществен-ной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информа-ции, особенно телевидение. В сленге привлекает необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска. Особой популярностью среди молодежи пользуются такие слова и выражения, как: сносить башню сходить с ума; бухать пить; вырубиться ничего не по-нимать; драпать убегать; дать дуба, откинуть копыта умереть; доставать надоедать; западать увлекаться; халява даром; клево хорошо и т. д.
Однако пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого "загрязнения" языка не про-исходит. "Ты сегодня клево выглядишь. На тебе такой классный прикид!" такие коммента-рии вполне уместны в кругу близких людей.
Но не только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь используется очень много жаргонных словечек. Странно читать в заявлении МИДа фразу "акт террористиче-ского беспредела". Поражает, как легко тусклое слово "беспредел", еще недавно, "крими-нальный жаргонизм", описывавший, прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык.
Кумиры наших школьников говорят с телеэкранов на сленге, сознательно коверкая сло-ва. Примером тому могут служить словечки любимой героини, "няни Вики": "очуметь", "проехали", которые не сходят с уст подростков. В своем интервью Николай Басков расска-зывает, как они вместе с Галкиным как-то "прикололись" над Киркоровым, представившись Пугачевой; известный телеведущий, дает с телеэкрана "классные" советы как пройти собе-седование, устраиваясь на работу, чтобы тебя не "кинули".
Последнее время стали модными и популярными разговоры о том, как изменился со-временный русский язык, в том числе и литературный, как много появилось слов иноязычно-го происхождения (стало настойчиво употребляться словосочетание "засилие иностранных слов"). Увеличение словарного запаса за счёт иноязычных слов сейчас налицо. Становится всё более очевидным, что чем глубже проникает в нашу речь "иностранное лепетание", тем дальше мы уходим от "сокровищ родного слова", и тем больше мы отрываемся от родных корней. А ведь корни языка составляют его основу и являются сутью и сердцем языка. И так ли безобидно это увлечение чужими наречиями для нашего языка, как нас пытаются уве-рить?
Просмотр новостей вызывает недоумение. Бывает сложно понять язык наших минист-ров, журналистов, телеведущих, учёных. Хочется спросить этих господ: "Вы для кого это всё говорите, на каком языке?". Создается впечатление, что при помощи иноязычных слов очень удобно напускать туман и скрывать истинное положение вещей. Сказал непонятное слово, и сразу создаётся видимость, что вы заняты решением наиважнейших вопросов диверсифи-кацией, реструктуризацией, мониторингом и т. д..
То и дело появляются какие-то слова-новинки, которые начинают гулять по страницам газет и в выпусках новостей. И все мы вынуждены разгадывать и переводить очередное сло-во, пришедшее в голову какому-нибудь любителю чужих наречий. Родной язык постепенно начинает терять своё лицо, так как он становится не всегда понятен. На самом деле все эти иноязычные слова, которые широко сегодня используются для создания видимости образо-ванности и придания своим словам оттенка наукообразности, ничего особенного под собой не имеют. Их ведь придумали не небожители, а обычные люди чиновники, журналисты, ведущие передач, которые говорят вместо "важный вопрос" "актуальная проблема", вместо "устойчивый" "стабильный", вместо "соответствующий" "адекватный", вместо "обновление" "модернизация", вместо "нововведение" "инновация", вместо "творчест-во" "креатив" и т. д..
Сейчас не скажут "устойчивое развитие", а скажут "стабильное (Stability) развитие". Мы не говорим сейчас "особо" или "нарочно", мы говорим "специально" (Special). У нас не "устраняют последствия" чего-либо, а проводят "ликвидацию (Liquidation) последствий". Слово "природный" в переводе на английский язык это "Natural". И всё, что есть природ-ного, превратилось в "натуральное". Вместо "природных составляющих" у нас везде "на-туральные ингредиенты" (Ingredient), "натуральные компоненты" (Component), есть ещё "натуральная концепция красоты" и т. д.
Русское слово "представление" также выходит из употребления. Его нигде не слышно. Вместо него везде английское слово "шоу". Есть ток шоу, реалити шоу, шоумены, недавно появилось шоу ньюс. Мы как обезьяны, нам хочется, чтобы всё было, как у "них".
Даже как-то непонятно, как вообще раньше русские люди разговаривали без этих слов-заменителей. Как они обходились без "проблем", "ситуаций", "реальности", "информации", "стабильности", "толерантности", "адекватности", "мониторинга", "менеджеров", "брокеров", "спонсоров" и т. д.?
Недавно в передаче "Культурная революция" один выступающий, давая чему-то оцен-ку, несколько раз повторил: "Это всё трэш" (от английского "trash" хлам). Вот откуда берется жаргон. Вообще, если внимательно рассмотреть все иностранные слова в русском языке, то будет видно, что в 95% случаев эти слова имеют равнозначную по смыслу замену из русских слов. Но русские слова вытесняются из нашей речи, и на замену им приходит ка-кой-то "трэш". А ведь родной, русский язык не хуже, а в чём-то и получше, и побогаче ино-странного, и перевести на русский язык иностранное слово вполне возможно было бы же-лание.
Речь это форма существования языка, его воплощения, реализация. Очень хотелось бы, что бы наш язык был правильным, точным и логичным, богатым и чистым не только в литературных произведениях и научных трудах, но и в повседневной жизни.
И телевидение, и школа, и пресса должны, даже просто обязаны, способствовать тому, чтобы русский язык оставался таким же "великим и могучим", каким получили мы его в на-следство от Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова.
Андрей   2009-10-27 20:27:32
Сейчас
кстати, значительное послабление в части ударений и т. п. Т. е. смело можно брать пОртфель и ложить в нем докУменты ))
Witch   2009-10-27 20:37:54
Слэнг
слэнг -
этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Слэнг покрывает в в том же английском языке множество грехов и
составляет треть слов разговорной речи.
Слэнг и идиомы. Кто скажет, где между ними проходит четкая граница? А кто расставит пограничные столбы между вокабуляром, обычными словами и слэнгом? Это так же неразрешимо, как и извечный спор киношников на тему, где же кончается эротика и начинается порнография.
Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Их "ланч" (наш "обед") - слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны, до сих пор отсутствует в
некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хоть dinner - это уже больше "ужин", чем "обед". Некоторые методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы и по которым учатся и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Понятно, что лексика диалогов таких разработок, как бы они ни были хороши в грамматическом плане, не включала ни "ланчей", ни ОК..
КУЗя...   2009-10-27 20:38:34
да еще...
и кофей потреблять, хош мужеского, а коль феминистка, так и среднего роду...
свобода...;))
вот только бы уметь ей пользоваться!!!;)))
КУЗя...   2009-10-27 20:41:12
да уж...
подтверждаю... в нашу бытность, ну т. е. в золотые годы;), действительно английский сленг изучался отдельно... говорю же как наша феня...;))) американизмы... ууууу... ненавистное слово...
а английский я любил, потому как учительница была - ХОРОШАЯ!!!;)))
Witch   2009-10-27 20:46:25
КУЗя...
Вам повезло - у Вас он изучался..
А обычно, наши люди, попадая на практику или еще как в ту же Британию или, упаси бог - в Штаты первые дни вообще ни слова не понимают из того, что говорится кругом. И их никто не понимает..
Witch   2009-10-27 20:48:36
)))))
Особенно - молодежь и студенты)))
КУЗя...   2009-10-27 20:49:34
не-а...
мне не повезло (только это по секрету)...
меня ввели в ту среду, в которую вводить не следовало...((
я просто потерял уйму времени...
воспользоваться полученным НЕ БЫЛО ну никаких возможностей...
сейчас такое вероятно - редкость, а при Советской то власти - ВСЕ были "равны"...;)))

вот так... но это между нами... и без продолжения...
Witch   2009-10-27 20:54:25
КУЗя...
Хоть у Вас все прилично написано, и вроде без слэнга, но я таки ничего не поняла, только слова по отдельности.
А посему - попробуйте-ка перевести вот этот кусочек. который я уже приводила в ранних темах))). Вполне обычный разговор, надо сказать))

- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things.
Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.
КУЗя...   2009-10-27 21:16:56
я не смогу этого сделать...((
даже врать не буду... и искать пути...

могу общий смысл передать... своими словами... т. е. без лексики (правил я вообще не помню)...

речь о коте... о том что он - выдающийся!! он никогда не выходит из себя. Он, можно сказать, преуспел в этом. но он также знает как лучше(легче) использовать потерянное время. Он рано встает, ??? и ложится рано.. Он знает как избежать неприятностей... Боб научился делать это... Это для него (точнее, это - он). Он, спокойный, уравновешенный кот...

словарь использовал... дальше - сочинял...
;)))
Witch   2009-10-27 21:24:08
))))
Не так плохо))
А вот теперь то же самое - но на языке Диккенса))))

Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good man.
КУЗя...   2009-10-27 21:25:55
ну и чего...?!...;)))
only - two....?...;)
Or variants are possible..?!;)))
КУЗя...   2009-10-27 21:27:46
мать честная!!!
да ЭТО совсем иное дело!!!
тут много больше знакомых буковок!!;)))

именно ТАК нас учили!!
и именно, вот то - ПЕРВОЕ, я от себя отторгал...

;)))))
Witch   2009-10-27 21:30:54
Но вот
дело в том, что говорят-то они вот как в первом.
Пишут, правда, скорее, как во втором) Я имею в виду официальную переписку..

А нам преподают только второе..
Джульетта   2009-10-27 21:32:25
:))
Извините за вторжение, но... где в варианте Диккенса указывается, что он - кот? :))
Кстати, в первом варианте, несмотря на то, что больше незнакомых слов и сложнее обороты, все-таки эмоциональная окраска выше, вы не находите? :)
КУЗя...   2009-10-27 21:36:42
я англичан люблю...
у них смоук и им - туго...))
американцев.. эээ... ну их - понаехали!!!;)))
Witch   2009-10-27 21:37:12
ЖдуЛетта
А кто сказал, что речь - о коте?)))
Кузя? Ну так это вопрос к нему))))
Насчет эмоциональной окраски - да может быть.. Но это как и всегда в живом разговоре...
А какая же может быть эмоциональная окраска в сухой переписке? Там она не приветствуется))
КУЗя...   2009-10-27 21:37:57
а про кота...
вероятно, в памяти осело... знакомый же текст то, ну тот что второй...;)))

для эмоций, есть язык родной - русский!!;)))
Witch   2009-10-27 21:39:42
А вот
выражение Fat cat, например, уже прочно вошло в деловую лексику и всем понятно без исключения..
КУЗя...   2009-10-27 21:41:15
Fat cat...
это типо - успешного бизнесмена...?! или - кто?!
Witch   2009-10-27 21:43:31
Это
типо - бизнесмен финансирующий политическую партию..
Ну, реже - просто капиталист.
КУЗя...   2009-10-27 21:44:40
во-во...
и я об этом... экономика-финансы и бизнес очень сродни кошательству...;((

незря их ТАК - обзывают!!;))) ох, не зря!!;)))
Джульетта   2009-10-27 21:46:10
А что означает
He is a cool cat? :)
Я, признаюсь, была уверена, что речь все-таки о коте... :))
КУЗя...   2009-10-27 21:48:22
я тоже - купился....
ибо все обучающие тесты именно и построены на подвохе!!
ну как еще проще и доступнее донести сложно воспринимаемое...?!;))

вероятно холодно расчетливый уравновешенный КАПИТАЛИСТ!! чтоб его!!;)) экспроприировали!!;))
Witch   2009-10-27 21:57:56
)))))
Глоссарий)))

a great guy - классный чувак, клевый парень

to blow one's stack - не держать себя в руках, заводиться

to fly off the handle - выходить из себя, срываться

to be getting on - изнашиваться, стареть

to make up for something - восстанавливать, компенсировать

to take it easy - не брать в голову


to work out - делать зарядку, качаться, упражняться,

to turn in - идти на боковую

to get away with things - проворачивать дела

to get it made - быть удачливым, уметь все схватывать

this is it - вот так, это главное

cool - классный (классно), четкий (четко), клевый (клево)
cat - парень
КУЗя...   2009-10-27 22:02:11
обиделся...;))
на cat - парень...;))
хотя, судя по америкосским фильмам, это действительно - ТАК!!!;)))

спасибо, Хозяюшка, действительно много полезного...
коль не выставите без права переписки за моё вольнодумие, с удовольствием буду пытаться понять пИсанное и далее!!;)))
Witch   2009-10-27 22:04:53
Ну что Вы
КУЗя...)))
С Вами так интересно)) Хоть есть с кем поговорить))
А то все отмалчиваются почему-то)))
КУЗя...   2009-10-27 22:12:44
постараюсь...
не надоесть...;)

да что тут скажешь то?
тут надо - ЗНАТЬ!!!
;)))
Боня   2009-10-28 17:54:51
про кота Вариант2
Спасибо большое.
Для меня это откровение. Вариант 2 - все абсолютно понятно, даже читать не требуется, только бегло взглянуть.
Вариант 1 - белиберда, для меня, незнающего
IgorKXXL   2009-10-28 21:34:21
Я шо та не понЯл...
русская культура речи нам нужна?
или ну ее фигня? Или "Да здравствует англоязычная офисная феня"?
- Американизмы Андрей (26 сбщ)
Андрей   2009-10-27 17:53:05
Американизмы
а как вы относитесь к многочисленной вставке иностранных слов в русскую речь без перевода? На мой взгляд, надо говорить все либо по-русски, либо по-английски... ну по-бразильски тоже можно, если кто может )) а то получается, что "мерчендайзер после франчайзинга прошелся факсингом по лизингу" ))
КУЗя...   2009-10-27 18:01:07
отрицательно...
отношусь... и всегда так относился, даже тогда, кагда единственный понимал (из своего окружения) о чем идет речь...
сейчас то, наоборот, я - ничего не понмаю...;)))
Witch   2009-10-27 19:22:01
Спокойно
отношусь.. В русском языке вообще очень много заимствованных слов.. И не только английских. Думаю, что больше половины.. А ведь когда-то каждое из них было в новинку и в диковинку. Представьте что было бы, если бы мы сейчас разговаривали на старорусском.. Кроме того, многим словам вообще нет аналогов в русском языке..
И что бы нам не рассказывали о богатстве русского языка, могу сказать, что с точки зрения переводчика он очень нефункционален.
Любому переводчику известно, что при англо-русском переводе объем текста увеличивается, как минимум в полтора раза.
Witch   2009-10-27 19:29:30
Кстати
Предложите адекватную замену мерчандайзеру, лизингу, факсу и франчайзингу.
КУЗя...   2009-10-27 19:29:44
что значит НЕ функционален...
русский язык НЕ машин и автоматов... Это язык - людей!! Творческих, эмоциональных и мыслящих... Да, объем увеличивается, потому как русскому человеку ЕСТЬ что сказать..;) Его заткнуть сложно!!;)))

а английский..... нууууу - понятно... антоним в общем...
Witch   2009-10-27 19:30:23
И простите
за слово - адекватная))))
Witch   2009-10-27 19:32:33
КУЗя...
Вот то и значит - нефункционален.. Кстати - это тоже не наше слово))
КУЗя...   2009-10-27 19:33:15
в одно место...
отхожее все ЭТИ слова... вот именно ТЕ что ВЫ назвали!!!
Это специальные термины!!! и вводить их в обиход, обычный массовый, хоть убейте НЕ вижу смысла... а вред - на лицо!! точнее - на язык...;))))
вот так....

сложнее с иными словами... ага... язык обогащается... и паровоз и автомобиль и иные какие предметы, пришли ОТТУДА и прижились!!!
но не в таком же объеме и ни одной же направленности!!! а цель одна - запудрить людям мозги... усложнить, а не облегчить....

если интересно найду статью про американизмы (мож сохранилась) собирал я сведения как то для другой контрольной работы!!;)))))
Witch   2009-10-27 19:36:28
КУЗя...
Мерчандайзер, может Вам и не понадобится.. А факсом - каждый день пользуетесь?))
Да и лизинг может вполне пригодиться)))
КУЗя...   2009-10-27 19:44:19
поймите, хозяюшка...;)
Лизинг - это финансовый инструмент, позволяющий предприятиям приобретать и обновлять основные фонды для осуществления предпринимательской деятельности. По сути, лизинг - это долгосрочная аренда имущества с последующим правом выкупа, обладающая некоторыми налоговыми преференциями.

Лизинг является реальной альтернативой банковскому кредиту, не требующей залога, поскольку имущество остается в собственности лизинговой компании на весь срок лизинга.
----
ПОНИМАЕТЕ... чтоб применять ТЕРМИН, хорошо бы знать, а ЧТО за ним скрывается!!! А то что именно СКРЫВАЕТСЯ и НАМЕРЕННО, наверное, не у кого возражений не вызовет... а?!
Потому то и вреднО навязвание этих терминов БЕЗ разъяснения их смысла!!!
Да и не разъяснишь ты его простому то человеку, далекому от баннковских махинаций...;((

повторюсь, что не всё однозначно и некоторые слова, понятно, имеет право на то чтобы и быть и жить и тд...;)))
Desert Rose   2009-10-27 19:45:23
одно дело
когда слово приходит из другого языка, потому что в русском не было такого.
Но совсем другое дело, когда русские слова, которые использовались активно, вытесняются почему-то (думаю чаще всего потому что это считается cool) английскими ((((
Например, в моей отрасли были слова: шрифтшрифты заменили на фонтфонты, курсив - стал "италик", жирный - "болд", папка - фолдер и т. д. Если я скажу фразу на русском какому-нибудь новичку, то он меня просто не поймет! ))))
А что уж говорить о командах в программах, которые просто стали употребляться (без перевода конечно) как глаголы!!!
"Засейвить" - сохранить
"Заблю'рить" - наложить фильтр blur (по-русски размытие)
и т. д. и т. п.
Witch   2009-10-27 19:51:24
Ну..
Всегда бывают крайности..
Но за последние 30 лет, что-то никто не стал говорить вместо обувь - шузы, например.. Хотя в молодежной среде это весьма популярное словечко 30 лет назад..
Все, что не имеет необходимой почвы отсеивается.. Остается только то, что действительно необходимо языку для развития.
Язык - не мертвая застывшая структура - пора бы это понять.
И не париться особо по этому поводу)).
А особо ярым поборникам предлагаю побыстрее переходить на старорусский. А то как-то некомильфо)))
Witch   2009-10-27 19:56:27
КУЗя...
Вы вполне в один прекрасный день можете взять автомобиль в лизинг, например.. И будете жонглировать этим словом только так, понятия не имея обо всех банковских махинациях))
Вы же читали сегодня ссылку, которую я вам дала - подобная метаморфоза происходит со всеми языками, в том числе с английским.
И - о, ужас, - с американским.. Которы совершенно спокойно заимствует слова из того же испанского, и, представьте себе - из русского.
КУЗя...   2009-10-27 19:57:00
согласен...;)))
все ребята хороши, выбирай себе на вкус!!;)))

тем более от нас ничЁ и не зависит!! Вон, академики только сердятся, а сделать ничЁ не могут... а мы, так - пЕшки!!!;))) в грязной игре!!

Даешь мнений разных, голубых и красных!!;))

я просто бешусь, потому как действительно перестал понимать, запустил язык то... Вот свою лень, хочу возложить на чужие плечи!! НЕ хорошо!!! Признаю...;))) Исправлюсь!!;)))

кстати, Амбика, в самую суть попала - замена и ПОДмена уже того, что и так есть!!;( дань - моде, будь она не ладна....;)))
КУЗя...   2009-10-27 19:58:47
дудки...
в экономические игры я не играю...
О, боже, кто бы только знал, ЧТО это за "наука"!!!;(((
Desert Rose   2009-10-27 20:02:54
Witch,
почти все подростки говорят шузы )))))

А по-поводу перехода на старорусский... Мы же обсуждаем тему, а не советуем кому что делать ))))) А то как-то некрасиво )))

Кстити, комильфо (фр. comme il faut), буквально "как надо, как следует". Общее значение слова приличный. Раньше комильфо означало соответствие правилам светского общества. В наше время более распространено ироническое выражение "это не комильфо", означающее "это не совсем хорошо", "это непорядочно", "это некрасиво" (некрасиво во всех смыслах).
Witch   2009-10-27 20:12:51
Ambika
Я никому ничего не советую)) А просто предлагаю быть последовательными... Только и всего.
Всегда существовал и будет существовать молодежный сленг.. И - общеупотребительный язык.. Шузы не стали и не станут общеупотребительными.. Не стоит сгущать краски. Но язык, живой язык, всегда будет развиваться и видоизменяться.. В том числе и за счет заимствований.. И это - здорово. Потому что, как только язык перестанет развиваться, он попросту умрет.
Вот латинскому языку, например, уже ничего не грозит.)))
P. S. Я прекрасно знаю, что такое комильфо))
Андрей   2009-10-27 20:26:14
Ну
и темку я затронул... животрепещущую! ))
КУЗя...   2009-10-27 20:46:24
а мы...
мирно разошлись....
потому как мы - цивилизованные!!;))
хоть и темная я личность, но воспитательницы были у меня - эх, как вспомню, - мураши...;)))
Джульетта   2009-10-27 21:12:02
Можно
по-разному к этому относиться и по-разному на это реагировать. Только ведь все равно процесс развития языка не остановить. А посему... всегда можно найти собеседника, чей русский язык соответствует своим понятиям и предпочтениям. В конце концов, никто не может заставить нас употреблять сленг или те слова, которые ну никак не по душе. А злиться и сетовать по поводу того, что ни изменить, ни исправить не в силах - пустая трата сил, времени и нервных клеток :)
КУЗя...   2009-10-27 21:23:03
немного ни так...
именно что - насаждают...(( и это заблуждение, что каждый может сам контролировать и влиять (на себя)... так то оно так... НО... именно с ТВ, газет и иных СМИ идет основной поток информации, и даже если НЕ ВЫ, то близкий Вам привзнесет это в Вашу жизнь... а тем более, просто заставляют порой переходить на непонятные разумы выражение (ну вот как Амбика описала, и это не единично)...

вот это, конечно, - тревожно... ибо у нас, как обычно, главное нАчать и углУбить, а потом уже начинать разбирать образовавшиеся завалы... всему своё время!! конечно...
и будет у нас полное понимание... но главное, это - ДА, начинать надо с себя и со своего окружения!!! из ручейков выходят - РЕКИ!!!;)))
Witch   2009-10-27 21:34:04
КУЗя...
Неужели Вы считаете "язык Тургенева и Пушкина" настолько слабым?
КУЗя...   2009-10-27 21:42:44
конечно - НЕТ!!!;)
говорю же - тревожно!!!;))
это не значит что я - боюсь!!! совсем не значит...;)))
Witch   2009-10-27 21:47:36
КУЗя...
Ну вот и я не считаю)) Поэтому абсолютно спокойна..
Думаю, что нашему "великому и могучему" грозит только обогатиться)))
неШопен   2009-10-28 15:30:09
трудности перевода :-))
- Эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение
коммуникейшн скиллз. В частности, презентейшн скиллз.
Именно скиллз, а не нолледж, как считают некоторые,
вообще часто определяют саксесс в бизнесе. И дело не
только в профите. Своеобразным бенефитом от работы
может быть и обычный сатисфекшн, которого нам всем так
не хватает. Поэтому грамотный эйчар, проведя ассесмент
и определив ниддингс будущих партисипантов, заказывает
трейнинг. И не простой. Одно из главных условий
трейнинга для сейлзов - экшн. Только тогда мы можем
рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на
уокинг плейс.
Этот драйв для них - настоящий пойнт оф энтер, если
говорить языком мистификейшн. Если драйв накачан,
топик трейнинга не импотант. Вобщем, и разбираемые
кейсы не импотант. Совершенно отдельная тема -
экспаты. Для них топики и кейсы - хедлайн. На
трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на
худой конец коуча. А какой с коучем драйв?! Тем более
с тьютором.
Ведут себя, как стюпид, как ни бейся. Особенно это
касается топов. А с випами вообще говорить не о чем.
Так и хочется развести руками и воскликнуть:
.
(с)
неШопен   2009-10-28 15:32:57
ooops!-)
... и воскликнуть: Мазафака!!!
(c)
- а сохранилось ли... КУЗя... (4 сбщ)
КУЗя...   2009-10-27 15:24:18
а сохранилось ли...
разделение на английский, классический язык и американский - живой и развивающийся?!
вот любопытно просто...;)
раньше вроде как былО... американский воспринимался как наша блатная феня...;))

а сейчас?!;)))
Witch   2009-10-27 15:30:20
Я
немного рассказывала об этом ( см. ссылку).. Вы просто не застали))
Андрей   2009-10-27 15:34:50
Есть
еще и рязанский... новомосковский )))
КУЗя...   2009-10-27 16:19:01
thank your...;)
I am very glad that my doubts were not vain...;))

все ж таки, не зря сомневался...
очень хороший и поучительный материал...
Спасибо...;)))
- Уроки вежливости Witch (11 сбщ)
Witch   2009-10-27 15:03:55
Уроки вежливости
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините", но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse mе. А все, в принципе, достаточно просто - проще пареной репы. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т. е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
- Excuse me.- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди "бьюик" пожилой леди.
- Sorry! - кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" - это bless you, которое американцы произносят как "блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного "s" говорят "ш", а вместо "z" - "ж". Ну, а теперь давайте понаблюдаем.
Witch   2009-10-27 15:07:04
Богатый
дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол, где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy birthday to you ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет.
Ребекка - белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех окружающих.
- Bless you, - улыбается вам белокурый ангел.
- Sorry, - смущенно улыбаетесь вы.
- You are welcome, - отвечает вам Ребекка, что переводится уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и ОК сказать.
Witch   2009-10-27 15:12:03
Вы
с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая товарища, который на полгода раньше вас приехал в США на работу. И вот, измученные палящим солнцем ньюйоркщины, вы называете толстяку, попивающему джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес товарища.. Толстяк весьма доброжелательно (объясняет, что такого дома здесь вовсе нет и никогда не было и что вы, вероятно, ошиблись.
- Anyway thank you. - Спасибо, тем не менее,- благодарите вы его.
- You are welcome.- улыбается в ответ толстяк, что вовсе не является приглашением зайти)))

- Thank you a lot! - Огромное спасибо! - благодарит Мик Джона за очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
- Sure. - Пожалуйста, - кивает в ответ Джон.
Witch   2009-10-27 15:15:48
Еще
sure используется и как "конечно" и куда чаще встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? - Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!- Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их "шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы проходили sure только в смысле "быть уверенным" - to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
- Hi!
И улыбаетесь, краснея.
"Хай"- это краткое "привет".
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest,- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Witch   2009-10-27 15:19:30
Думаю,
вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или панибратски, дружески - hey.)
- Hey, Jonney,- приветствует друга Мик!Ссылки Запрещены!mish, how are you,- говорит сержант Холдуин. входя в кабинет.

А вот как правильно официально здороваться.

- Good morning!- приветствует вас ваш американский коллега - допустим, мистер Джексон - и улыбается при этом своей белозубой голливудской улыбкой.
- Good morning! - отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
- How are you! - далее приветствует вас американец.
- I am fine. thank you. And how are you? - отвечаете вы, продолжая улыбаться.
- I am fine too, thanks,- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Witch   2009-10-27 15:23:26
Вроде бы
ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже, его место занял see you - это что-то вроде нашего "пока". А от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Bye, guys. See yah. (Yah - йа - это разговорный вариант you)
Можно еще говорить see you later - "пока, увидимся позже" .

"See you later, aligator; after while, crocodile"
Андрей   2009-10-27 15:34:10
Вопрос на засыпку
открываете дверь кабинки в клозете, а там уже сидит(стоит) кто-то... Что надо сказать в этом случае - Sorry или Excuse me, please! ))
Женьшеня   2009-10-27 15:41:05
все намного проще
Excuse me - это когда еще не поздно, I'm sorry - это когда уже писец неисправим;)
Witch   2009-10-27 15:52:09
Андрей
Думаю, что Женьшеня уже ответил))))
Андрей   2009-10-27 16:29:31
Ненуачо???
в институте у нас был случай - забегате студент туда и открывает кабинку... А там ректор сидит в недвусмысленной позе... Молчаливая пауза... Ректор медленно протягивает руку, чтоб прикрыть кабинку, а студент, думая, что ректор хочет с ним поздороваться, пожимает ему руку... ))) И вот думай теперь - Sorry or Excuse me )))
Witch   2009-10-27 16:35:40
Андрей
Особенно после того, как пожал руку.. Тут уже и думать нечего.. Только sorry)))))
- Толчок Андрей (4 сбщ)
Андрей   2009-10-27 12:25:09
Толчок
а что бы вас могло толкнуть заговорить свободно по-английски, никогда при этом не говорив на нем? Как в "Особенностях нац. охоты" лесник с финном вдруг заговорил по-фински... Слабо вам так? )))
КУЗя...   2009-10-27 15:22:29
слабО...;(
я вот с детства (юности) ненавидел появлявшиеся компьютеры... НО, потом даж программы стал писать... втянулся почему то... НО, в их гнилой сущности так и не разуверился...
а вот с языком, так и не появилось влечения...;( фиг знает почему... и уже, понятно, не появится...;)
Джульетта   2009-10-27 17:17:20
:))
У мой родственницы после удара по голове фрамугой зрение полностью восстановилось с -5 до 1... наверное, тут тоже надо что-то подобное - сильно стрессовое :))
Андрей   2009-10-27 17:34:38
Может,
рому хлебнуть этак 0, 5 сразу одним глотком? ))
- 4. to depend, 5. to discuss, 6. to doubt, 7. to follo Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-26 16:25:38
4. to depend, 5. to discuss, 6. to doubt, 7. to follo
to depend

Этот глагол означает "зависеть от", поэтому правильного предлога от студента Х не допросишься. Самые популярные варианты - to depend from. и to depend of. Стоит ли говорить, что оба никуда не годятся?
Если мы рассмотрим этимологию этого глагола, то мы увидим, что он образован от латинского слова pendere, которое означает "висеть" (сравните с английскими словами suspended - "подвешенный" и pendant ~ "кулон, подвеска"). Висят обычно на чем-то. Вот и глагол to depend требует предлога on:

It depends on your behavior.
What does it depend on?
Witch   2009-10-26 16:26:16
to discuss
Многие думают, что после него нужно ставить about. He нужно. Этот глагол ничего не требует:

We have to discuss it right now.
They discussed the problem.

(К сожалению, не могу припомнить подходящую цитату. Может быть, вам повезет, и вы сами найдете?)
Witch   2009-10-26 16:27:32
to doubt
Еще один глагол. Трудно поверить, что он не требует никаких предлогов (так и напрашивается doubt in, в крайнем случае оf). Однако это так:

I doubt it. I doubt his honesty.
I know, little girl, only a fool would doubt our love.

I'm sorry that I doubted you
I was so unfair.
Witch   2009-10-26 16:29:19
to follow
Этот глагол означает "следовать за", поэтому к нему все норовят приделать какой-нибудь предлог: after, например, или behind. А он, однако, вовсе не требует никаких предлогов:

Follow her down to a bridge by a fountain
Where rocking horse people eat marshmallow pies.

One day you'll look to see I've gone
For tomorrow may rain so I'll follow the sun.
- Hotel California Witch (2 сбщ)
Witch   2009-10-26 12:43:00
Hotel California
On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw the shimmering light
My head grew heavy
And my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself:
This could be Heaven or
This could be Hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down the corridor
Thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
There's plenty of rooms in the Hotel
California
Any time of year
(Any time of year)
You can find them here

Her mind is Tiffany-twisted
She's got the Mercedes Benz
She's got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget

So I called up the captain
"Please, bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here
since 1969".
And still those voices
Are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place
Such a lovely face
They're livin' it up
At the Hotel California
What a nice surprise
(What a nice surprise)
Bring your alibis

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said "We are all just prisoners here
Of our own device".
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Last thing I remember
I was running for the door
And I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax," said the night man
"We are programmed to receive
You can checkout any time you like
But you can never leave!"
Witch   2009-10-26 12:46:46
Отель "Калифорния"
На тёмном пустынном шоссе
Мои волосы развевал холодный ветер.
Тёплый аромат кальяна
Поднимался в воздухе.
На некотором расстоянии впереди
Я увидел мерцающий свет.
Я почувствовал, что меня клонит ко сну
И что мне нужно остановиться на ночлег.

На пороге стояла она.
Я услышал звон колокола
И подумал:
"Это либо рай, либо ад".
Потом она зажгла свечу,
И осветила мне путь.
Идя по коридору, я слышал голоса,
Казалось, они говорили...

Добро пожаловать в отель "Калифорния",
Такое замечательное место,
(Такое замечательное место),
Такое замечательное место.
В отеле "Калифорния" вы
В любое время года
(В любое время года)
Найдёте много свободных номеров.

Она странно вела себя.
У неё был Мерседес Бенц
И много очень симпатичных мальчиков,
Которых она называла друзьями.
Как они танцевали во дворе!
Сладкий летний пот.
Некоторые танцуют, чтобы не забыться,
А некоторые чтобы обо всём забыть.

Я позвал управляющего:
"Пожалуйста, принесите мне вина".
А он ответил: "У нас не было этого напитка
С 1969 года".
А те голоса всё продолжали слышаться издалека.
Они разбудили меня посреди ночи
И я услышал, как они говорили...

Добро пожаловать в отель "Калифорния",
Такое замечательное место,
(Такое замечательное место),
Такое замечательное место.
В отеле "Калифорния" веселятся и кутят -
Какой приятный сюрприз!
(Какой приятный сюрприз!)
Предъявите своё алиби.

На потолке зеркала,
Охлаждённое розовое шампанское.
И она сказала: "Здесь мы просто узники,
И это дело наших собственных рук".
В комнате хозяина
Они собрались, чтобы пировать.
Они закалывали тварь своими стальными ножами,
Но никак не могли убить животное.

Последнее, что я помню,
Это как я побежал к выходу.
Мне нужно было найти обратный путь,
Чтобы пройти туда, откуда я пришёл.
"Расслабьтесь", сказал сторож,
"Нас запрограммировали, чтобы принимать гостей.
Вы можете освободить номер в любое время,
Но вы никогда не сможете уйти!"
- Nine Princes In Amber 2 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-26 12:20:32
Nine Princes In Amber 2
"So did Eichmann, and look what happened to him," and I shook my head slowly.
"Very well," she said. "I'll have to report this...
- Они были и у Эйхмана, а поглядите-ка только, что с ним сделали.
И я медленно покачал головой.
- Ах вот как, - сказала она. - Учтите, что мне придется доложить об этом... этом...

"Please do," I said, "and while you're at it, tell him I've decided to check out in the morning."
"That's impossible. You can't even walk-and there were internal injuries..."
- Обязательно доложите, - съехидничал я, - и кстати, во время своего доклада не забудьте сказать, что я решил выписаться отсюда завтра утром.
- Это невозможно. Вы не можете даже стоять на ногах, а что касается внутренних повреждений и кровоизлияний...

"We'll see," said I. "Good night"
She swished out of sight without answering.
- Посмотрим, - сказал я, - спокойной ночи.
Она исчезла из комнаты, не удостоив меня ответом.

So I lay there and mulled. It seemed I was in some sort of private place-so somebody was footing the bill. Whom did I know? No visions of relatives appeared behind my eyes. Friends either. What did that leave? Enemies?
Я вновь улегся поудобнее и задумался. Похоже было, что я нахожусь в частной клинике, и это означало, что кто-то должен был оплачивать счет, и немалый. Но кто? Кого я знал? Я не мог вспомнить ни одного своего родственника или друга. Что из этого следовало? Что меня упрятали сюда враги?

I thought a while.
Nothing.
Nobody to benefact me thus.
Я стал думать дальше.
Ничего.
И никого, кто мог бы поместить меня сюда.

I'd gone over a cliff in my car, and into a lake, I suddenly remembered. And that was all I remembered.
I was...
I strained and began to sweat again.
I didn't know who I was.
Мой автомобиль упал с небольшого утеса прямо в озеро... И это было все, что я помнил.
Я...
Я весь напрягся, и меня вновь прошиб пот.
Я не знал, кто я такой.
Witch   2009-10-26 12:23:14
***
"So did Eichmann, and look what happened to him," and I shook my head slowly.
"Very well," she said. "I'll have to report this...
"Please do," I said, "and while you're at it, tell him I've decided to check out in the morning."
"That's impossible. You can't even walk-and there were internal injuries..."
"We'll see," said I. "Good night"
She swished out of sight without answering
So I lay there and mulled. It seemed I was in some sort of private place-so somebody was footing the bill. Whom did I know? No visions of relatives appeared behind my eyes. Friends either. What did that leave? Enemies?
I thought a while.
Nothing.
Nobody to benefact me thus.
I'd gone over a cliff in my car, and into a lake, I suddenly remembered. And that was all I remembered.
I was...
I strained and began to sweat again.
I didn't know who I was.
Witch   2009-10-26 12:27:28
***
But to occupy myself, I sat up and stripped away all my bandages. I seemed all right underneath them, and it seemed the right thing to do. I broke the cast on my right leg, using a metal strut I'd removed from the head of the bed. I had a sudden feeling that I had to get out in a hurry, that there was something I had to do.
I tested my right leg. It was okay.
И чтобы хоть чем-то занять себя, я уселся на постели и принялся разбинтовывать все свои повязки. Под ними все было в порядке, да к тому же меня не оставляло чувство, что я все делаю правильно. Я сломал гипс на правой ноге, используя как рычаг железный прут, выломанный в изголовье кровати. У меня внезапно возникло чувство, что надо убираться отсюда как можно скорее, и что мне обязательно надо сделать что-то очень важное.
Несколько раз согнул и разогнул правую ногу. Полный порядок.
I shattered the cast on my left leg, got up, went to the closet.
No clothes there.
Then I heard the footsteps. I returned to my bed and covered over the broken casts and the discarded bandages.
Разбив гипс на левой ноге, я поднялся и подошел к стенному шкафу.
Моей одежды там не было.
Затем я услышал шаги. Я вернулся на кровать и как можно более тщательно накрылся бинтами и разломанным гипсом.
The door swung inward once again.
Then there was light all around me, and there was a beefy guy in a white jacket standing with his hand on the wall switch.
"What's this I hear about you giving the nurse a hard time?" he asked, and there was no more feigning sleep.
Дверь вновь открылась.
Затем комната ярко осветилась, и у самого входа, у выключателя встал здоровенный детина в белом халате.
- Мне сказали, что вы тут грубо отказываетесь подчиниться нашей санитарке, - сказал он. Здесь уже было не притвориться спящим. - Как это понять?
"I don't know," I said. "What is it?"
That troubled him for a second or two, said the frown then, "It's time for your shot."
- Не знаю, - ответил я, - а что?
Это его обеспокоило на секунду-другую, затем, нахмурившись, он продолжал.
- Сейчас время вашего вечернего укола.
"Are you an M. D. ?" I asked.
"No, but I'm authorized to give you a shot"
- Вы врач?
- Нет, но мне велено сделать вам укол, а для этого у меня хватит медицинской подготовки.
Witch   2009-10-26 12:31:12
***
))))

But to occupy myself, I sat up and stripped away all my bandages. I seemed all right underneath them, and it seemed the right thing to do. I broke the cast on my right leg, using a metal strut I'd removed from the head of the bed. I had a sudden feeling that I had to get out in a hurry, that there was something I had to do.
I tested my right leg. It was okay.
I shattered the cast on my left leg, got up, went to the closet.
No clothes there.
Then I heard the footsteps. I returned to my bed and covered over the broken casts and the discarded bandages.
The door swung inward once again.
Then there was light all around me, and there was a beefy guy in a white jacket standing with his hand on the wall switch.
"What's this I hear about you giving the nurse a hard time?" he asked, and there was no more feigning sleep.
"I don't know," I said. "What is it?"
That troubled him for a second or two, said the frown then, "It's time for your shot."
"Are you an M. D. ?" I asked.
"No, but I'm authorized to give you a shot"
Witch   2009-10-26 12:33:31
***
"And I refuse it'" I said, "as I've a legal right to do. What's it to you?"
"You'll have your shot," he said, and be moved around to the left side of the bed.
- А я отказываюсь от укола, - сказал я, - и имею на это полное юридическое право. В конце концов, какое вам дело?
- Я сделаю вам укол, - проговорил он, приближаясь с левой стороны кровати.

He had a hypo in one hand which bad been out of sight till then.
It was a very foul blow, about four inches below the belt buckle, I'd say, and it left him on his knees.
" !" he said, after a time.
В руке его появился шприц, тщательно до этого скрываемый.
Это был очень некрасивый, грязный удар, дюйма на четыре ниже пояса, если я не ошибаюсь. Он упал перед кроватью на колени.
- .... .... - сказал он спустя некоторое время.

"Come within spittng distance again," I said, "and see what happens."
"We've got ways to deal with patients like you," he gasped.
- Еще раз подойдете ко мне, и пеняйте на себя.
- Ничего, мы умеем обращаться и с такими пациентами - выдавил он с трудом.

So I knew the time had come to act.
"Where are my clothes?" I said.
" !" he repeated
Тогда я понял, что наступило время действовать.
- Где моя одежда?
- ... ... - повторил он.

"Then I guess I'll have to take yours. Give them to me."
It became boring with the third repetition, so I threw the bedclothes over his head and clobbered him with the metal strut.
Within two minutes, I'd say, I was garbed all in the color of Moby Dick and vanilla ice cream. Ugly.
- В таком случае мне придется позаимствовать вашу. Дайте-ка ее сюда.
Его ругань начала уже утомлять меня, так что пришлось накинуть на него простыню и оглушить железным прутом.
Примерно через две минуты я был одет во все белое - цвет Моби Дика и ванильного мороженого. Какое уродство.

I shoved him into the closet and looked out the lattice window. I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Nothing to show, for me, where this place was located. I seemed to be on the third floor of the building though, and there was a cast square of light off to my left and low, seeming to indicate a first floor window with someone awake behind it.
Я запихал его в стенной шкаф и выглянул сквозь зарешеченное окно. Я увидел старую луну с молодым месяцем на руках, качающую его над верхушками тополей. Трава слабо серебрилась и переливалась тонким светом. Ночь слабо спорила с солнцем. Ничто не подсказывало, где именно я находился. Комната моя тем не менее располагалась на третьем этаже здания, и освещенный квадрат окна слева внизу от меня говорил о том, что на первом этаже кто-то не спал.
Witch   2009-10-26 12:35:49
***
))))
"And I refuse it'" I said, "as I've a legal right to do. What's it to you?"
"You'll have your shot," he said, and be moved around to the left side of the bed.
He had a hypo in one hand which bad been out of sight till then.
It was a very foul blow, about four inches below the belt buckle, I'd say, and it left him on his knees.
" !" he said, after a time.
"Come within spittng distance again," I said, "and see what happens."
"We've got ways to deal with patients like you," he gasped.
So I knew the time had come to act.
"Where are my clothes?" I said.
" !" he repeated
"Then I guess I'll have to take yours. Give them to me."
It became boring with the third repetition, so I threw the bedclothes over his head and clobbered him with the metal strut.
Within two minutes, I'd say, I was garbed all in the color of Moby Dick and vanilla ice cream. Ugly.
I shoved him into the closet and looked out the lattice window. I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Nothing to show, for me, where this place was located. I seemed to be on the third floor of the building though, and there was a cast square of light off to my left and low, seeming to indicate a first floor window with someone awake behind it.
- Сегодня, живьем... IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-26 12:16:19
Сегодня, живьем...
Все традиционно... Топики для обсуждения:
IgorKXXL   2009-10-26 12:16:58
Conservatism Innovation
-----

1) Do you easily accept changes and innovations in your life? What is your attitude to changedinnovations in your life?
2) Place of living: Have you ever moved to another apartment city country? How did you accept it?
3) Education environment: Have you eve changed your school high school? How did you accept it?
4) Work: Do you like to change jobs? How often do you do that? How easily do you accept it?
5) Appearance: Do you like to change your style of appearance?
6) Nutrition: Do you like to try new foods or you prefer to eat well known food?
7) Technology: Do you like new technological devices? Do you try to be aware of technological innovations or you are indifferent to them?
8) Does it require time from you to adjust to the changes that happen in your life? What is your first reaction to changes : to return to the past or to move to the future? Do you like to change your life yourself or you prefer leading a quiet life?
9) Have you ever tried to implement any innovative idea? Was it successful?
10) What are the areas of life where you are innovator? What are the areas of life where you are conservator?
IgorKXXL   2009-10-26 12:17:35
Negotiations
-----

1) What skills and qualities do you think a good negotiator has?
2)In what circumstances do you have to negotiate at work (both formally and informally) and in everyday life?
3)Which negotiation style is likely to reward you with the biggest profit?
4)How to achieve the success in difficult negotiations (for example, salary negotiations)?
5)Who are the better negotiators - men or women?
6)How emotions can affect the negotiations?
7)Have you ever taken part in international negotiations? Were there any cultural or religious problems?
IgorKXXL   2009-10-26 12:17:59
What if...? (2)
-----

1) If you could be a super-hero, which one would you be?
2)If you could be an animal, what would you be?
3)If you could be another person for a day, who would you be?
4)If you could be invisible for a day what would you do and why?
5)If you could change one thing about yourself, what would it be?
6)If you could change one thing in the world, what would it be?
7)If you could choose how you were going to die, what would you choose your death to be?
8)If you could choose to live on a different planet, which one would you choose?
9)If you could commit any crime and get away with it, what would you do?
10)If you could date a celebrity, who would you choose?
11)If you could have only one food for the rest of your life (assuming that this strange situation would not affect your health), which food would you choose?
12)If you could hear what someone is thinking for a day, who would you choose?
13)If you could live anywhere, where would you live?
14)If you could speak any other language (besides English) which language would you like to speak?
IgorKXXL   2009-10-26 12:19:30
Для участия во встрече...
... обязательно предварительно записаться в ССС или по телефону 8 963 603 81 14.
IgorKXXL   2009-10-27 08:12:35
Встреча состоялась
6 участников. Тему выбрали Conservatism - Innovation.
Обсуждение прошло живенько))
Было интерестно узнать на сколько по разному мы все видим жизнь))
- How often Андрей (3 сбщ)
Андрей   2009-10-26 10:20:48
How often
are you going to the library? )
Witch   2009-10-26 10:36:34
)))))
Do you mean - how often do you go to the library?)))
By the way - about our library...
When did you get there the last time?)))
Witch   2009-10-26 12:01:19
Oh,
I 've seen))))
- Nine Princes In Amber Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-25 12:02:51
Nine Princes In Amber
CHAPTER 1

It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.
I attempted to wriggle my toes, succeeded. I was sprawled there in a hospital bed and my legs were done up in plaster casts, but they were still mine.
После целой вечности ожидания кажется, что-то стало проясняться.
Попытался пошевелить пальцами ног - удалось. Я лежал, распластавшись, в больничной постели, обе ноги были в гипсе, но все-таки это были мои ноги.

I squeezed my eyes shut, and opened fhem, three times.
The room grew steady.
Where the hell was I?
Я изо всех сил зажмурился, потом открыл глаза - и так три раза.
Комната постепенно перестала вращаться вокруг меня. Но где это, черт побери, я нахожусь?

Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me. I recalled nights and nurses and needles. Every time things would begin to clear a bit, someone would come in and jab me with something. That's how it had been. Yes. Now, though, I was feeling halfway decent. They'd have to stop.
Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил. Долгие темные ночи, санитарок и уколы. Каждый раз, как только я начинал приходить в сознание, меня тут же кололи какой-то гадостью. Так все и было. Да. Именно так. Но сейчас я чувствовал себя вполне прилично. По крайней мере наполовину. И им придется прекратить это их лечение.

Wouldn't they?
The thought came to assail me: Maybe not.
Придется ли?
Может быть, и нет - внезапно пришло на ум.

Some natural skepticism as to the purity of all human motives came and sat upon my chest. I'd been over narcotized, I suddenly knew. No real reason for it, from the way I felt, and no reason for them to stop now, if they'd been paid to keep it up. So play it coo'l and stay dopey, said a voice which was my worst, if wiser, self.
So I did.
Естественный скептицизм относительно чистоты человеческих намерений прочно укоренился в моем мозгу. Да меня просто перекололи наркотиками, - внезапно сообразил я. По моим ощущениям, никакой особой необходимости в этом не было и не могло быть, но если уж они начали, то с какой стати им останавливаться именно сейчас? Ведь наверняка за это заплачено. Значит - действуй хладнокровно и сделай вид, что ты все еще в дурмане, - подсказал мой внутренний голос, мое второе я, самое худшее, но и более мудрое.
Я последовал его совету.
Witch   2009-10-25 12:05:45
CHAPTER 1
It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.
I attempted to wriggle my toes, succeeded. I was sprawled there in a hospital bed and my legs were done up in plaster casts, but they were still mine.
I squeezed my eyes shut, and opened fhem, three times.
The room grew steady.
Where the hell was I?
Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me. I recalled nights and nurses and needles. Every time things would begin to clear a bit, someone would come in and jab me with something. That's how it had been. Yes. Now, though, I was feeling halfway decent. They'd have to stop.
Wouldn't they?
The thought came to assail me: Maybe not.
Some natural skepticism as to the purity of all human motives came and sat upon my chest. I'd been over narcotized, I suddenly knew. No real reason for it, from the way I felt, and no reason for them to stop now, if they'd been paid to keep it up. So play it coo'l and stay dopey, said a voice which was my worst, if wiser, self.
So I did.
Witch   2009-10-25 12:07:30
***
A nurse poked her head in the door about ten minutes later, and I was, of course, still sacking Z's. She went away.
By then, I'd reconstructed a bit of what had occurred
Санитарка осторожно заглянула в палату примерно десятью минутами позже и, конечно, я все еще храпел. Дверь тихо закрылась.
К этому времени в памяти восстановилось кое-что из того, что произошло.

I had been in some sort of accident, I remembered vaguely. What had happened after that was still a blur; and as to what had happened before, I had no inkling whatsoever. But I had first been in a hospital and then brought to this place, I remembered. Why? I didn't know.
Я смутно припоминал, что попал в какую-то аварию. Что произошло потом - было как в тумане, ну, а о том, что было до этого, я вообще не имел ни малейшего представления. Но сперва меня привезли в обычный госпиталь, а потом перевели сюда, это я помнил, но не знал, почему.

However, my legs felt pretty good. Good enough to hold me up, though I didn't know how much time had lapsed since their breaking-and I knew they'd been broken.
So I sat up. It took me a real effort, as my muscles were very tired. It was dark outside and a handful of stars were standing naked beyond the window. I winked back at them and threw my legs over the edge of the bed.
I was dizzy, but after a while it subsided and I got up, gripping the rail at the head of the bed, and I took my frst step.
Okay. My legs held me.
So, theoretically, I was in good enough shape to walk out.
Однако я чувствовал, что ноги были в полном порядке. По крайней мере, я вполне мог ходить, хотя и не помнил точно, сколько времени прошло с тех пор, как я их сломал. Ну а то, что у меня было два перелома - это помнил.
Голова несколько кружилась, но вскоре это прошло, и я поднялся, держась за железный прут изголовья кровати, и сделал свой первый шаг.
Полный порядок - ноги меня держат.
Итак, теоретически я вполне способен уйти отсюда восвояси.

I made it back to the bed, stretched out and thought. I was sweating and shaking. Visions of sugar plums, etc.
In the State of Denmark there was the odor of decay...

Я вновь добрался до кровати, улегся поудобнее и стал думать. Меня зазнобило, на лбу выступил пот. Во рту отчетливо чувствовался вкус сладкого пудинга...
В Дании пахло гнилью...
Witch   2009-10-25 12:08:57
***
A nurse poked her head in the door about ten minutes later, and I was, of course, still sacking Z's. She went away.
By then, I'd reconstructed a bit of what had occurred
I had been in some sort of accident, I remembered vaguely. What had happened after that was still a blur; and as to what had happened before, I had no inkling whatsoever. But I had first been in a hospital and then brought to this place, I remembered. Why? I didn't know.
However, my legs felt pretty good. Good enough to hold me up, though I didn't know how much time had lapsed since their breaking-and I knew they'd been broken.
So I sat up. It took me a real effort, as my muscles were very tired. It was dark outside and a handful of stars were standing naked beyond the window. I winked back at them and threw my legs over the edge of the bed.
I was dizzy, but after a while it subsided and I got up, gripping the rail at the head of the bed, and I took my frst step.
Okay. My legs held me.
So, theoretically, I was in good enough shape to walk out.
I made it back to the bed, stretched out and thought. I was sweating and shaking. Visions of sugar plums, etc.
In the State of Denmark there was the odor of decay...
Witch   2009-10-25 12:12:01
***
It had been an accident involving an auto, I recalled. One helluva one...
Then the door opened, letting in light, and through slits beneath my eyelashes I saw a nurse with a hypo in her hand.
She approached my bedside, a hippy broad with dark hair and big arms.
Да, я попал в автокатастрофу, да еще какую... Затем дверь открылась, впустив в комнату луч яркого света из коридора, и сквозь щелки век я увидел сестру со шприцем в руках.
Она подошла к постели - широкобедрая бабища, темноволосая и с толстыми руками.

Just as she neared, I sat up.
"Good evening," I said.
"Why-good evening," she replied.
Как только она приблизилась, я сел.
- Добрый вечер, - сказал я.
- Д-добрый... - ответила она.

"When do I check out?" I asked.
"I'll have to ask Doctor."
"Do so," I said.
- Когда я выписываюсь отсюда?
- Это надо узнать у доктора.
- Узнайте!

"Please roll up your sleeve."
"No thanks."
"I have to give you an injection"
- Пожалуйста, закатайте рукав.
- Нет, благодарю вас.
- Но мне надо сделать вам укол.

"No you don't. I don't need it"
"I'm afraid that's for Doctor to say."
- Нет, не надо. Мне он не нужен.
- Боюсь, что доктору виднее.

"Then send him around and let him say it. But in the meantime, I will not permit it."
"I'm afraid I have my orders."
- Вот и пригласите его сюда, и пусть он сам это скажет. А до того я не позволю делать себе никаких уколов.
- И все же боюсь, что тут ничего нельзя сделать. У меня точные указания.
Witch   2009-10-25 12:27:25
Этот
)))))
It had been an accident involving an auto, I recalled. One helluva one...
Then the door opened, letting in light, and through slits beneath my eyelashes I saw a nurse with a hypo in her hand.
She approached my bedside, a hippy broad with dark hair and big arms.
Just as she neared, I sat up.
"Good evening," I said.
"Why-good evening," she replied.
"When do I check out?" I asked.
"I'll have to ask Doctor."
"Do so," I said.
"Please roll up your sleeve."
"No thanks."
"I have to give you an injection"
"No you don't. I don't need it"
"I'm afraid that's for Doctor to say."
"Then send him around and let him say it. But in the meantime, I will not permit it."
"I'm afraid I have my orders."
- 2 и 3. to come и to go Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-25 17:04:11
2 и 3. to come и to go
(а заодно и слово home, которое не глагол, но которое тоже нужно рассмотреть)

Здесь есть несколько тонкостей. Прежде всего, если эти глаголы отвечают на вопрос куда?, то они требуют предлога to.

This happened once before
When I came to your door
No reply.
When I get to the bottom I go back to the top of the slide.

Все без исключения об этом помнят, если их прямо спрашивают: "Какого предлога требуют to come и to go?!" При этом в речи все студенты Х упорно говорят in вместо to.
(На вопрос откуда? эти же глаголы требуют предлога from. И, странное дело, в этом никто никогда не ошибается. На всякий случай пример:

We come from the land of the ice and snow
From the midnight sun where the hot springs blow.)

Вот очень яркие примеры, где этот to так и выпирает:
Do what you want to do
And go where you're going to
Think for yourself 'cause I won't be there with you.

Doesn't have a point of view,
Knows not where he's going to
Isn't he a bit like you and me?
Witch   2009-10-25 17:06:31
Но вот,
предположим, студент Х проявил упорство в мурлыкании этих песен и перестал забывать про предлог to после этих глаголов. Что происходит немедленно вслед за этим? Да то, что студент Х лепит этот предлог после to go и to come (на вопрос куда?), не обращая внимание на то, что там стоит дальше:

I go to there;
Come to here;
I am going to away:
I am not going to anywhere;

и даже если он не говорит этого, вот что он говорит непременно:

I go to home.
I came to home.

В случаях с there, here, away и anywhere ему еще можно объяснить, что это наречия, а перед ними предлог to не ставится, потому что ни перед какими наречиями он не ставится никогда:

I think I'm gonna be sad
I think it's today
The girl that's driving me mad
Is going away.

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Witch   2009-10-25 17:08:37
Но случай
со словом home куда хуже. Поди объясни студенту X, что это - тоже наречие. А между тем, как говорят в известной телепередаче "Блеф-клуб", это правда. Когда слово home переводится на русский язык не как "дом", а как "дома" ("сижу дома", "он сейчас дома?", "меня не будет дома") или "домой" ("пошел домой", "шли бы вы домой", "пойду-ка я домой"), - это самое настоящее наречие. Поэтому никаких предлогов к нему не нужно присобачивать. Об этом нам говорит, например, знаменитый лозунг:

Yankee, go home!

а также множество привязчивых песенок:

I'll be coming home again to you, love,
Until the day I do, love,
P. S. I love you.

Since you left me I'm so alone
Now you're coming, you're coming home
I'll be good like I know I should,
You're coming home, you're coming home.
Witch   2009-10-25 17:10:08
Это относится
не только к глаголам to come и to go, но и ко всем случаям упоминания слов "домой" и "дома":

But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel all right (...)
When I'm home, everything seems to be right
When I'm home, feeling you holding me tight, tight.

I got a whole lot of things to tell her
When I get home
(...)
When I'm getting home tonight, I'm gonna hold her tight.
I'm gonna love her till the cows come home.

I tried to telephone
They said you were not home
It's a lie.

He следует, впрочем, забывать, что там, где home означает "дом", он - вполне полноценное существительное:

Oh, throw down your plow and hoe,
Rest not to lock your homes.

She hears them talk of new ways
To protect the home she lives in.
- Про водку и времена Seed of truth (6 сбщ)
Нэко-тян   2009-10-25 20:59:05
Про водку и времена
Не моё, но нраавится!
Пособие для изучающих английский
Вы изучаете английский? Тогда это пособие сможет вам помочь.
Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to Vоdkа":
1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
1. 1 неопределенные (Indеfinitе), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
1. 2 длительные (Соntinuоus), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
1. 3 завершенные (Реrfесt), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно упился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное:
2. 1 настоящее (Рrеsеnt) - ваше отношение к спиртному
2. 2 прошлое (Раst) - темное или светлое
2. 3 будущее (Futurе) - то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т. п.
3. Теперь все смешиваем.
3. 1. Рrеsеnt:
3. 1. 1. Рrеsеnt Indеfinitе (настоящее неопределенное) см. выше.
I vоdkа еvеrу dау. - Я пью водку каждый день.
Вместо еvеrу dау можно употреблять выражения: usuаllу, sеldоm, оftеn, frоm timе tо timе, frоm mеlkауа роsudа, bоlshimi glоtkаmу...
3. 1. 2. Рrеsеnt Соntinuоus (настоящее длительное):
I аm vоdking nоw. - Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
Не is соnstаntlу vоdking! - Он постоянно поддатый!
3. 1. 3. Рrеsеnt Реrfесt (настоящее завершенное):
I hаvе аlrеаdу vоdkеd. - Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
3. 1. 4. Рrеsеnt Реrfесt Соntinuоus (настоящее завершенно-продолженное):
I hаvе bееn vоdking sinсе сhildhооd. - Я пью водку с детства. (тип inсlusivе). Я пил водку с детства (но уже не пью). (тип ехсlusivе).
3. 2. Раst:
3. 2. 1. Раst Indеfinitе (прошедшее неопределенное):
I vоdkеd уеstеrdау. - Я напился вчера. (Не путать со временем 3. 1. 3., там ты напился только что).
3. 2. 2. Раst Соntinuоus (прошедшее длительное):
Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3. 2. 1.
Unfоrtunаnеlу, I wаs vоdking аt thе mоmеnt mу wifе саmе. - К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
3. 2. 3. Раst Реrfесt (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное.
I hаd аlrеаdу vоdkеd whеn mу wifе саmе. - Я уже упился, когда вошла жена.
3. 2. 4. Раst Реrfесt Соntinuоus (прошедшее завершенно-продолженное).
I hаd bееn vоdking fоr аbоut а mоnth whеn mу wifе саmе. - Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
3. 3. Futurе:
3. 3. 1. Futurе Indеfinitе (будущее неопределенное).
I will vоdkа tоmоrrоw. - Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени
3. 3. 1. употребляется время
3. 1. 1.: If I vоdkа tоmоrrоw I will bе siсk thе dау аftеr tоmоrrоw. - Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3. 3. 2. Futurе Соntinuоus (будущее длительное).
I will bе vоdking tоmоrrоw аt 5. - Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3. 3. 1. можно употреблять время
3. 3. 2.: Sооn! Sооn I will bе vоdking. - Скоро! Скоро я буду пить водку!
3. 3. 3. Futurе Реrfесt (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения.
Тоmоrrоw bу 5 о'сlосk I will hаvе vоdkеd. - Завтра к пяти я буду нажрамшись.
3. 3. 4. Futurе Реrfесt Соntinuоus (будущее завершенно-длительное):
Ву tоmоrrоw mоrning I will hаvе bееn vоdking fоr а tеrm. - К завтрашнему утру я буду пить водку семестр.
КУЗя...   2009-10-25 21:06:08
не понял...
это шутка да?!...
с английским плохо у меня, но не настолько чтобы не понять, а где сам глагол то - ПИТЬ?!...
разве водка - глагол?!
Witch   2009-10-25 21:07:50
Кузя
В данном случае - да))))) О чем говорит частица to)))))
КУЗя...   2009-10-25 21:10:19
частица to...
ничего не говорит...
она может отображать мое отношение to vodka... ;)
но заменить to drink vodka на не может...;)))

хотя, конечно "с английским плохо у меня"...;)))
Witch   2009-10-25 21:13:17
КУЗя...
Частица to обычно обозначает глагол)))
Нэко-тян   2009-10-26 09:45:51
Кузя,
конечно шутка :)), в которой, как всегда, лишь доля шутки.
To в данном случае, как правильно заметила Witch - частица, а не предлог.
И определяет глагол.
- а можно учебную "задачу"...?! КУЗя... (30 сбщ)
КУЗя...   2009-10-25 21:17:16
а можно учебную "задачу"...?!
сразу скажу, что не за чей счет выполнять задания не собираюсь..;)
всё уже мной сделано и... осталось в прошлом... НО
кое что меня "тревожит"...;)
вот и хочу сравнить, как в Английском Клубе будет сеЁ интерпретировано...
;))
----
ЗАДАНИЕ 7.- 5
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CONSUMER.
1) put away
2) gulp down
3) diminish
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову FACTORY.
1) works
2) mill
3) plant
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову MERCHANT. -
1) dealer
2) retailer
3) trader
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову SHARE.
1) division
2) disintegrate
3) shear
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову INDUSTRY. -
1) production
2) manufacture
3) trade
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
----

если не трудно и не влом, хотелось бы хоть краткое но обоснование... а?!;)))
Witch   2009-10-25 21:41:24
Хм...
Ну, начну я тогда, пожалуй..

1. ИМХО - верных вариантов нет
2. Все варианты верные
3. trader
4. Верных вариантов нет
5. manufacture

Вот как-то так..
КУЗя...   2009-10-25 21:53:00
Вы получили...
;))) ДВА (!!!)...
но не расстраивайтесь...
я тоже ДВА получил... и НЕ единожды!!!
пока методом от противного не догадался, а какой же они ХОТЯТ ответ получить...

вот не знаю... сразу ответ давать ("правильный") или.... еще кто хочет попробовать свои силы?!;)))

а пока, вот мне любопытно, КАК Вы во втором вопросе рассуждали?!...
я так - просто...
FACTORY. - ФАБРИКА, ЗАВОД
1) works - работы, завод
2) mill - фабрика, мельница
3) plant - завод, фабрика
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

вот mill ну никак у меня с FACTORY не синонимизирует....;(((
но тут ВЫ - правы!!! (т. е. 4 - правильный ответ)...
КУЗя...   2009-10-25 21:54:48
ну и...
для простоты, - первый вопрос - тоже верно!!!
Там не было сомнений!!!;)))

а вот остальные - НЕ верно...
Witch   2009-10-25 21:55:26
Ну это
Было самое простое.. Я просто - ЗНАЛА. Приходилось много переводить))
Witch   2009-10-25 21:56:05
Так
А что у нас с остальными?))
КУЗя...   2009-10-25 21:57:40
чтоб поддержать...
так называемый обучающий процесс!!! ;) разъясню, как я это - видел...;))
по 1-му вопросу... правильному...;)

CONSUMER. - потребитель
1) put away - убирать, избавляться, поедать, спрятать, отложить
2) gulp down - жадно глотать, проглотить
3) diminish - уменьшать, ослаблять, сближать
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
Ответ 5, сомнений не вызывает...
КУЗя...   2009-10-25 22:02:03
а вот я...
НЕ знал...((( ибо в школе фабрике соответствовал завод...
ну т. е. FACTORY и plant - синонимы...
остальное притянуто "за уши"... вот такое мое ИМХО...
понятно оно никому не интересно...;)... НО...
можно works "притянуть" ибо в Англии фабрики и заводы ну очень близкие предприятия.. НО
чтобы мельница стала фабрикой и заводом...????
тут уж простите!!! НЕ понимаю... и НЕ принимаю...;)))

хотя... вот и подсказка для остального...;))) коль ДВА ответа МОЖНО притянуть, то третий САМ притягивается...;)))
Witch   2009-10-25 22:03:38
Ну
5 вопрос - это все синонимы, более или менее, конечно..
Но как-то..
КУЗя...   2009-10-25 22:06:48
окей...
я не умею "томить"...;)))
к тому же мне то это уже не надо!!;)))
спасиб, что поверили, кстати, на слово...;)))

давайте свои размышлизмы дам... а потом уже можно и пообсуждать... ага?!;)

вот значит как "правильно"...;)
-----

MERCHANT. - ТОРГОВЕЦ, КУПЕЦ, коммерсант, оптовик
1) dealer - дилер, торговый посредник, оптовый покупатель товаров
2) retailer - розничный продавец, оператор розничной торговли
3) trader - торговец, коммерсант, оптовый торговец
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Догадаться было ОЧЕНЬ сложно. Однозначно trader, это синоним. А вот с остальными, без уточнения о какой торговле речь, очень сложно. Не однозначно и спорно!!

SHARE. - доля, часть, акция; делить, быть пайщиком, РАЗДЕЛЯТЬ, ДЕЛИТЬСЯ
+1) division - деление, часть, отдел, дивизия, разделение
2) disintegrate - разделять на составные части, разлагать, дробить, распадаться
3) shear - стричь
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Догадаться было ОЧЕНЬ сложно. Пришлось выбирать из 1-го и 2-го. Правильный ответ получен мето-дом исключения и подбора...

INDUSTRY. - промышленность, производство, ОТРАСЛИ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
1) production - производство, продукция, выпуск
2) manufacture - изготовление, производство, выработка
3) trade - торговля, ремесло, профессия, торговать, отрасль производства
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Догадаться было ОЧЕНЬ сложно. В словаре синонимов, один вариант - manufacture, остальные, а осо-бенно trade - торговля, ну очень притянуто. Уверенности в правильности также нет... Значение то может и быть, но употребляется ли слово в этом значении, вот в чем вопрос?!
----
вот мои рассуждения...
Witch   2009-10-25 22:10:11
Ну
В принципе - да.. Я бы тоже так рассуждала.. И уж извините - MERCHANT и retailer или dealer, по моему ИМХО никак синонимами быть не могут))
КУЗя...   2009-10-25 22:11:29
кстати...
если любопытно... то могу и еще поискать эдаких "казусов"...;)
"... их много у меня...", как говорится...;)))
Witch   2009-10-25 22:12:12
А вот
с SHARE - разделять, в общем-то, значит делать общим..
Тогда как остальные - наоборот)))
КУЗя...   2009-10-25 22:14:09
по поводу...
"торгашей" и "торгашества" ответ был один...
всЁ что связано с торговлей - синонимы... и всё тут...;(
вот так!!;)))
говорю же "с английским плохо у меня"....;)))
Witch   2009-10-25 22:16:38
КУЗя...
Давайте-давайте..
Только вот не убедите Вы меня все одно, что MERCHANT и retailer или dealer - близкие синонимы))
Я бы сказала, что MERCHANT и retailer вообще - антонимы))
КУЗя...   2009-10-25 22:16:52
А вот с SHARE...
там вообще как то сложно было...
могу ошибаться, но вроде акцент был сделан на части речи....!!!
на то что ЭТО - существительное (!!!!)...
по мне так странно... НО... вдруг да верно?!;)
КУЗя...   2009-10-25 22:20:22
эх...;(((
так вот и меня НЕ убедили...;(((
но - "сломали" хады...;))

я теперь понимаю разницу, и как это спорить в пустую...;(((
хорошо, когда тебя это НЕ нужно!!!;)))
а когда очень даже и нужно... эх...

хотя, надо помнить только хорошее и искать его ВО ВСЕМ!!!;)))
нет худА без добра!!!
зато с привлекательной Женщиной познакомился!!! с педагогом!!!;))))
Witch   2009-10-25 22:21:35
В смысле
SHARE как - часть? Ну.. Может быть.. Но это - скорее не часть - а доля... Тогда как division - самостоятельная отдельная часть, однозначно..
Мда..
Witch   2009-10-25 22:22:42
Ну вот
видите.. С паршивой овцы, как говорится)))
Witch   2009-10-25 22:23:52
А вообще
я уже говорила - наша школа преподавания настолько устарела и закоснела, что всему приходится учиться заново и на практике..
Witch   2009-10-25 22:27:58
Если
вместо mill я легко могу поставит factory и наоборот, то поставить вместо retailer - merchant.. Представляю, что было бы)))
КУЗя...   2009-10-25 22:42:44
да не употребляется...
mill вместо factory... ну развеж ни так?!
вероятно, употребЛЯЛОСЬ... когда то!!! НО...
сейчас то...?! ЗАЧЕМ?!
каждому понятию соответствует ОДНО, но максимум - ДВА... остальное - с натяжкой!!!;))

да и с NDUSTRY. - промышленность, производство, ОТРАСЛИ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
ну при чем тут trade?! опять, может и можно употребить, но ЗАЧЕМ?! и употребляется ли?!
вот в чем вопрос...;))
КУЗя...   2009-10-25 22:44:47
ну не знаю...
я ж не учитель...;)))
но нас учили - ПРАВИЛЬНО, ВЕРНО и грамотно....;))
эх, как я любил свою англичанку!!!
она ставила мне двойки, а я ее - любил...
в душе, конечно... тогда не модно было ОТКРЫТО "любить"....;)))
Witch   2009-10-25 22:47:20
КУЗя...
Употребляется)))
Pulp and Рареr mill, например))
КУЗя...   2009-10-25 23:00:31
а что значит...
Pulp...?!
1) плоть, мякоть
2) мягкая масса
3) мягкость, мясистость
4) низкопробная книга или журнал

и как с фабрикой ЭТО применить?! не понял...((

Рареr mill это вроде как бумажная фабрика... да?!
КУЗя...   2009-10-25 23:02:55
pepper mill....
перцемолка...

хорошо сочитается, но на factory plant, разве заменишь...?!;)))
Witch   2009-10-25 23:06:35
)))))
Целлюлозно-бумажная фабрика..
КУЗя...   2009-10-25 23:15:36
а ВЫ....
меня убедили....
действительно, тут я пожалуй - согласен...;)))

но, блин, догадаться этому - студенту!!! пусть и пенсионного возраста...;)))...????
ну не знаю... можно было и скидку сделать!!!
хотя, я ПРОТИВ скидок...;) любых!!! НО...

можно было по ОДНОМУ вопросу с подвохом в задание разместить!! (ну иль по ДВА)... а ни как не по ТРИ и более... вот так было бы по честному и... справедливо...
а так, только чтоб двоек наставить и денюх взять... бееее... я против ТАКИХ заработков...


;)))
Witch   2009-10-25 23:18:32
Остальные
вопросы, как мне кажется, просто неграмотно составлены..
Да простят меня преподаватели..
Но, повторюсь, retailer - merchant - антонимы.
КУЗя...   2009-10-25 23:27:55
во-во...
и я сказал - неграмотно...;)))
ох, что ТАМ было!!!! ;)))

и почему я молчать не умею...?!
как не вылетел - не знаю... мож, тоже симпатично-привлекательным оказался для...?!;)))
х. з. а может просто растерялись... вряд ли кто там еще когда ТАК спорил!!!;)))

умора да и только... но хоть какое то развлечение!! пусть и бесполезное...;)))
под лежачий камень, как грится... а тут я его может и ПОДмыл!!!;)))
- "домашнее задание"...;) КУЗя... (19 сбщ)
КУЗя...   2009-10-25 22:34:38
"домашнее задание"...;)
я все "проблематичные вопросы" вынес отдельно... Может кому и будет любопытно "попробовать свои силы" в английском и в ответах на контрольные вопросы!! Это НЕ школьное... Скорее - институтский материал...

1. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову COMPUTER.
1) adding machine
2) processor
3) calculator
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

2. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFORT.
1) attempt
2) trying
3) tense
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

3. Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EXPECT.
1) believe
2) calculate
3) look forward to
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

4. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову PRETENDER. -
1) pretext
2) aspirant
3) prey
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

5. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFECT.
1) consequence -
2) result
3) influence -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

6. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TREND.
1) tendency
2) course -
3) fashion -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

7. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CONTRACT.
1) agreement
2) deal
3) transaction
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

8. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TRANSPORT. -
1) carry -
2) ship -
3) move -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

9. Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CASE.
1) directory
2) container -
3) care -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

10. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CUSTOMS.
1) duty
2) tax -
3) tariff -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

11. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову INSIST.
1) demand
2) require
3) persist -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

12. Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову MARKET.
1) retail -
2) store -
3) exchange -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

13. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову APPLICATION. -
1) use -
2) employment -
3) utilization
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

-----
ну а завтра будут и ответы!!! в том числе и "правильные"...;)))
КУЗя...   2009-10-25 22:37:33
суеверный я....;))) еще два - простых...;)
14. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EMPLOYMENT
1) business
2) team -
3) tend -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

15. Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову REFER.
1) attribute -
2) cite
3) concern -
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Witch   2009-10-25 22:58:04
Пущай
народ подтянется - развлечется))) Я пока промолчу на этот раз))
Джульетта   2009-10-26 01:31:22
Ууууух! :)))
1-2
2-3
3-3
4-5
5-5
6-1
7-4
8-5
9-5
10-5
11-3
12-5
13-3
14-5
15-5
Witch   2009-10-26 10:03:00
Народ
Ну что скажете?
Я вчера уже за всех отдувалась)) Сегодня Ваша очередь))
КУЗя...   2009-10-26 13:25:06
for Dzhuletta...;)))
only - two...;)

а можно мне без английского... а?;)
я и на русском то с трудом изъясняюсь, а по англиЦки боюсь вообще никто не поймет!!!;(((

из 15-ти верных 5-ть...

но самые сложные Вы решили...;)))
КУЗя...   2009-10-27 01:22:04
ответы...
1. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову COMPUTER.- компьютер, компьютерный
1) adding machine - счетная машина
2) processor - процессор
3) calculator - калькулятор
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

2. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFORT. - усилие, попытка, напряжение, достижение
1) attempt - попытка, делать попытку, пытатьсяпопытаться
2) trying - попытка, пробоватьпопробовать, судить, попытатьсяпытаться
+3) tense - время, напряженный, напрягать
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

3. Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EXPECT. - ожидать, надеяться, рассчиты-вать, полагать, ждать
1) believe - верить, думать, полагать
2) calculate - вычислять, рассчитывать
+3) look forward to - с нетерпением ждать
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Тут сомнения в правильности...((

4. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову PRETENDER. - претендент, притворщик
1) pretext - предлог, отговорка
+2) aspirant - кандидат, честолюбец, претендент
3) prey - добыча, охотиться, жертва
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

5. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFECT. - результат, действие, след-ствие, впечатление, влияние, воздействие
1) consequence - окончание, заключение, вывод, исход, результат
2) result - результат, следствие
3) influence - влияние, влиять
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

6. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TREND. - тенденция, отклоняться, направле-ние
+1) tendency - тенденция, стремление, склонность
2) course - бежать, курс, течение, направление
3) fashion - мода, способ, вылеплять, стиль, образ, манера
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Сомнения в - правильности...((

7. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CONTRACT. - контракт, заключать контракт
1) agreement - соглашение
2) deal - сделка, иметь дело
3) transaction - сделка
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

8. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TRANSPORT. - транспорт, транспортировка, транспортное судно, средства сообщения, транспортировать, перевозить, перемещать
1) carry - нести, держаться, перевозить, торговать, переноска, перевозка
2) ship - судно, отправлять, грузить, перевозить, отправлять
3) move - движение, шаг, перемещать, двигать, перемещаться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

9. Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CASE. - случай, окружать, коробка, контейнер, ларец
1) directory - справочник, директивный
2) container - контейнер, контейнерный
3) care - забота, осторожность, лечение, заботиться, хотеть
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
Сомнения в правильности...((

10. Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CUSTOMS. - таможня, таможенный, обычай
1) duty - обязанность, пошлина
2) tax - налог, налоговый, облагать налогом
3) tariff - устанавливать расценку, тариф, тарифный
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет???

11. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову INSIST. настаивать, настойчиво требовать
1) demand - требование, спрос, требоватьпотребовать, спрашивать
2) require - требоватьпотребовать, нуждаться
3) persist - упорствовать, сохраняться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

12. Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову MARKET. - рынок, базар, сбыт, спрос, рыночные цены, продовольственный магазин, торговля, купить или продать на рынке
1) retail - розничная продажа, розничный, продавать в розницу, распространять,
2) store - магазин, склад, запас, снабжать, хранитьсохранить, запасной, хранить на складе
3) exchange - обмен, обменивать, обменный, биржа, меняться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Сомнения в правильности..((

13. Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову APPLICATION. - заявление, прошение, применение, прикладной, просьба, употребление лекарства, прилежание, рвение, старание
1) use - использование, использовать, польза, пользование, употребление, применять
2) employment - служба, занятие, работа, занятость, применение, использование, бюро найма
3) utilization - использование, утилизация
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Сомнения в правильности...((

14. Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EMPLOYMENT - служба, занятие, рабо-та, занятость, применение, использование, бюро найма
+1) business - дело, занятие, профессия, бизнес, обязанность, право, деловой, фирма
2) team - команда, упряжка, объединяться в команду
3) tend - иметь тенденцию, склоняться
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

15. Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову REFER. отсылать, направлять, посылать, относиться, обращаться, ссылаться
1) attribute - признак, приписывать
+2) cite - цитироватьпроцитировать, ссылаться, вызывать, упоминать в списках отличившихся
3) concern - беспокойство, предприятие, касаться, интересоваться
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

-----
там где под сомнением, значит сомнения остались и "правильного ответа" точно не известно...;) вот так...
Witch   2009-10-27 01:38:31
КУЗя
У меня нет слов..

Ну может хоть кто-то прокомментирует, раз никто не рискнул..)))
КУЗя...   2009-10-27 02:13:09
да нЕчего
тут комментировать... честно говоря не интересно когда ответы известны...
вот пообсуждать, да когда это всё еще - горяченькое, т. е. нужно-необходимое, и ты в ТЕМЕ, 100 раз в этой теме, вдоль и поперек ее проползал, вот тогда - ДА!!! ;)))
а так, шапко закидательство какое то!!;)))
зря я тему создал... при случаи можно и удалить... ну их потуги прошлого, надо жить - сегодняшним!!;)))
Witch   2009-10-27 08:17:46
Ну как
нечего? Может кто-то может объяснить, исходя из каких соображений CASE и container - не синонимы, а, например,

EXPECT и look forward to - синонимы, тем не менее?

Мне просто очень любопытно..)))
Witch   2009-10-27 08:35:03
Хотя
думаю, что, по-видимому, это очень субъективно и в синонимические группы можно объединять по разным признакам..
Тогда возникает вопрос - а насколько вообще этичен подобный тест? Хм..

Но вообще странно.
КУЗя...   2009-10-27 15:12:33
Хозяюшка...
тут моя вина и не предусмотрительность...(( надо было заданиями размещать, а я сдуру выборку сделал...(( нууу по тем, по которым у МЕНЯ сомнения....
В заданиях возможны варианты, т. е. из 5-ти вопросов необходимо на 3-ри правильно ответить.. Не правильные же ответы НЕ известны, т. е. результат взад они не присылают...:((
Поэтому стоит вот за задание 4-ка - значит из 5-ти ОДИН не верен... а вот КАКОЙ...?! неизвестно... посему, мож ВЫ и правы и действительно опубликованные мной ответы - НЕ верны...(( нууу, скорее выборочно НЕ верны...;))

кстати, в предыдущей теме, за задание стояло ПЯТЬ, так что там ВСЕ ответы верные указаны...;)) а тут, короч, полная неразбериха...;(((
КУЗя...   2009-10-27 15:17:54
вот, для интересу...;)))
ЗАДАНИЕ 8.+3
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EXPECT. - ожидать, надеяться, рассчитывать, полагать, ждать
1) believe - верить, думать, полагать
2) calculate - вычислять, рассчитывать
+3) look forward to - с нетерпением ждать
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
В словаре синонимов приведен только look и wait... После уточнения перевода слова, предполагаю, что правильным будет ответ 4, т. е. все варианты... Понятно, что у меня это вызывает сомнение и не понимание..

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову PRETENDER. - претендент, притворщик
1) pretext - предлог, отговорка
+2) aspirant - кандидат, честолюбец, претендент
3) prey - добыча, охотиться, жертва
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ не вызывает сомнения, но только после уточнения в словаре Мюллера. Вот только употребляется ли слова aspirant в качестве значения претендент?! Вроде как нет...

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFECT. - результат, действие, следст-вие, впечатление, влияние, воздействие
1) consequence - окончание, заключение, вывод, исход, результат
2) result - результат, следствие
3) influence - влияние, влиять
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ вызывает сомнение. В словаре синонимов, назван только один синоним - result. Но после уточне-ния переводов, возможно, все ответы похожи по смыслу...

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TREND. - тенденция, отклоняться, направление
+1) tendency - тенденция, стремление, склонность
2) course - бежать, курс, течение, направление
3) fashion - мода, способ, вылеплять, стиль, образ, манера
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
В словаре синонимов, правильные ответы - tendency и course... Вполне возможно, что здесь правиль-ный ответ 4, т. е. все варианты. Но чес слово, чтоб мода и тенденция были синонимами?! Кстати, style, так же является синонимом. Вообщем, не понимание так и осталось...

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TWICE. - дважды
1) two - два
2) belt - пояс, ремень, зона
3) twelve - двенадцать
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
Ответ 5 не вызывает сомнения...
-----
вот, МОИ измышления.... Здесь тройка стоит, значит ДВА ответа НЕВЕРНЫХ... попробуйте отыскать...;))) т. е. плюсом отмечены те, что я дал и получил - тройку...;(

давайте "играть" по-честному!!;)))
Witch   2009-10-27 15:50:26
Ну, честно скажу
у меня большие сомнения насчет синонимичности look forward to и EXPECT.. Ну, ладно, может быть..
influence, consequence и EFFECT - безусловные синонимы..

TREND = tendency и course. Насчет моды - ну не знаю.. Я бы тоже не приняла такой выриант))

Насчет aspirant - употребляется и весьма активно.. Например -
presidential aspirants - претенденты на пост президента или aspirant-member - кандидат в члены..
КУЗя...   2009-10-27 16:10:03
выходит...
проблематичные вопросы 1 и 4...?! правильно...?
причем в четверотом, скорее всего ответ - 4-ре, т. е. все...
а вот как тогда с первым вопросом?!
по аналогии тоже ответ - все?!

правильно рассуждаю...?!;)))

Вы тогда не взыщите, а помогите, плиз разобраться и с остальным... лично мне просто - любознательно...;)))

ЗАДАНИЕ 9.- 4
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CRUDE. - сырье, сырой, грубый
+1) raw - сырой, сырье
2) cube - куб
3) curb - бордюр, ограничение, обуздывать
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 1 и не вызывает сомнения...

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CONTRACT. - контракт, заключать контракт
1) agreement - соглашение
2) deal - сделка, иметь дело
3) transaction - сделка
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 4, но очень при большом допущении...

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TRANSPORT. - транспорт, транспортировка, транспортное судно, средства сообщения, транспортировать, перевозить, перемещать
1) carry - нести, держаться, перевозить, торговать, переноска, перевозка
2) ship - судно, отправлять, грузить, перевозить, отправлять
3) move - движение, шаг, перемещать, двигать, перемещаться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 4, но очень при большом допущении...

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову INDEX. - индекс, вносить в указатель
1) iron - железо, гладитьпогладить
2) anger - гнев, возмущать
+3) token - символ, символичный
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 3 и не вызывает сомнений...

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CASE. - случай, окружать, коробка, кон-тейнер, ларец
1) directory - справочник, директивный
2) container - контейнер, контейнерный
3) care - забота, осторожность, лечение, заботиться, хотеть
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
При уточнении перевода, вполне допустим ответ 2...

-----
Стоит 4-ка... Значит - ОДИН НЕ верный...;(((
вероятно это и есть 5-ый, т. е. CASE.... ага?!;))
----
и еще.... пжалуста...;))

ЗАДАНИЕ 11. -4
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову MARKET. - рынок, базар, сбыт, спрос, рыноч-ные цены, продовольственный магазин, торговля, купить или продать на рынке
1) retail - розничная продажа, розничный, продавать в розницу, распространять,
2) store - магазин, склад, запас, снабжать, хранитьсохранить, запасной, хранить на складе
3) exchange - обмен, обменивать, обменный, биржа, меняться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 4... С большими сомнениями... Возможно ответ 2...

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EMPLOYMENT - служба, занятие, работа, занятость, применение, использование, бюро найма
+1) business - дело, занятие, профессия, бизнес, обязанность, право, деловой, фирма
2) team - команда, упряжка, объединяться в команду
3) tend - иметь тенденцию, склоняться
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 1 без сомнения...

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову SYSTEM. - система, строй
1) side - сторона, бок, примыкать
2) rive - раскалывать
3) tandem - тандем, расположение гуськом, упряжка цугом
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
Ответ 5 без сомнения...

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову APPLICATION. - заявление, проше-ние, применение, прикладной, просьба, употребление лекарства, прилежание, рвение, старание
1) use - использование, использовать, польза, пользование, употребление, применять
2) employment - служба, занятие, работа, занятость, применение, использование, бюро найма
3) utilization - использование, утилизация
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 4... под сомнением... Возможно ответ и 5.. ??? вот так вот..:(

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову REFER. отсылать, направлять, посылать, отно-ситься, обращаться, ссылаться
1) attribute - признак, приписывать
+2) cite - цитироватьпроцитировать, ссылаться, вызывать, упоминать в списках отличившихся
3) concern - беспокойство, предприятие, касаться, интересоваться
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
Ответ 2 без сомнения...
---
тут тоже ОДИН не верный.... а какой...?!
Witch   2009-10-27 16:26:04
Думаю
что да.
CASE и container безусловные синонимы)
Что же до остального.. в 1 случае я бы дала 5 ответ.

Ну, по крайности, Вы возвращаете мне веру в людей)))
КУЗя...   2009-10-27 16:37:14
итак... подведем итог... ага?!;))
ЗАДАНИЕ 8.+3
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EXPECT. - ожидать, надеяться, рассчитывать, полагать, ждать
1) believe - верить, думать, полагать
2) calculate - вычислять, рассчитывать
3) look forward to - с нетерпением ждать
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову PRETENDER. - претендент, притворщик
1) pretext - предлог, отговорка
+2) aspirant - кандидат, честолюбец, претендент
3) prey - добыча, охотиться, жертва
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову EFFECT. - результат, действие, следст-вие, впечатление, влияние, воздействие
1) consequence - окончание, заключение, вывод, исход, результат
2) result - результат, следствие
3) influence - влияние, влиять
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TREND. - тенденция, отклоняться, направление
1) tendency - тенденция, стремление, склонность
2) course - бежать, курс, течение, направление
3) fashion - мода, способ, вылеплять, стиль, образ, манера
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TWICE. - дважды
1) two - два
2) belt - пояс, ремень, зона
3) twelve - двенадцать
4) все варианты верные
+5) верных вариантов нет
-----

ЗАДАНИЕ 9.- 4
Вопрос 1. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CRUDE. - сырье, сырой, грубый
+1) raw - сырой, сырье
2) cube - куб
3) curb - бордюр, ограничение, обуздывать
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 2. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CONTRACT. - контракт, заключать контракт
1) agreement - соглашение
2) deal - сделка, иметь дело
3) transaction - сделка
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 3. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову TRANSPORT. - транспорт, транспортировка, транспортное судно, средства сообщения, транспортировать, перевозить, перемещать
1) carry - нести, держаться, перевозить, торговать, переноска, перевозка
2) ship - судно, отправлять, грузить, перевозить, отправлять
3) move - движение, шаг, перемещать, двигать, перемещаться
+4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 4. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову INDEX. - индекс, вносить в указатель
1) iron - железо, гладитьпогладить
2) anger - гнев, возмущать
+3) token - символ, символичный
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет

Вопрос 5. Выберите синоним, соответствующий выделенному слову CASE. - случай, окружать, коробка, кон-тейнер, ларец
1) directory - справочник, директивный
+2) container - контейнер, контейнерный
3) care - забота, осторожность, лечение, заботиться, хотеть
4) все варианты верные
5) верных вариантов нет
-----
а с 11-тым заданием...?! где там не правильный ответ (один)...?!
----
эх, видать и Джульету я "обманул"...;((... потом пересчитаю, вероятно она ответила много лучше и правильней чем я то...
Witch   2009-10-27 16:42:36
Ну..
где-то так.. Хотя насчет моды и тренда меня не убедили)))
Джульетта   2009-10-27 17:10:43
Тактактак...
Я требую апелляции!!! :))
- Hike on October 25 IgorKXXL (4 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-24 10:53:47
Hike on October 25
Trail: Shevlyagino - Vinogradovo, ~ 28 km
-----
Pickup Time Point: Meeting at 7:50 at m. Aviamotornaya (yellow line) (at the center of the platform).
Train to Vekovka departs at 8:22
IgorKXXL   2009-10-24 10:54:21
Присоединяйтесь...
кому не лень.
IgorKXXL   2009-10-26 08:12:39
Всем было лень...?
Интересно, кто ни будь это вообще читал? А думал?
-----
Сходили хорошо. Дождь был слегка и краткосрочно. Маршрут оч. живописный. Компания теплая
Андрей   2009-10-26 10:36:23
Интересно,
а вас там за мериканских шпионов не принимают? ))
- Subjunctive mood. Peculiarities. Seed of truth (10 сбщ)
Нэко-тян   2009-10-24 18:13:05
Subjunctive mood. Peculiarities.
My dearest house-mates!
Could anyone think of an example for using the verb "to become" in the following meaning:
"to reach a new level in something".
The suggested form should be:
"my (your, his, her, them) becoming".
HOnestly, I could not find anythiong like this.
IgorKXXL   2009-10-24 19:01:01
Такое имела в виду?
1. I knew the topic of my story - my becoming a webhead, but was unsure how to go about it and was thinking quite a bit about it in the back of my mind.
-----
2. On My Becoming a Psychoanalyst. I describe my experience of becoming a psychoanalyst in Germany between 1997 and 2002.
-----
3. On My Becoming Catholic: Excerpts from the journal of a convert 1991-1995
-----
Obama Says His Becoming U. S. President Augurs Change
Witch   2009-10-24 19:17:25
)))
Could u clear please, what exactlly do u mean? Is that something like "if I became a Top-manager?" Or what?
Нэко-тян   2009-10-24 19:29:59
TNX
IgorKXXL,
I think that's it, but is it a Subjunctive?
IgorKXXL   2009-10-24 19:36:25
Мы...
грамматикАв не проходили))
Как называется не знаю...(
))
Нэко-тян   2009-10-24 19:54:52
Объяснюсь:
тему возникла из дискуссии в другом доме.
Речь шла о том, что в русском языке нет отдельного слова, обозначающего достижение нового уровня в чем-либо.
Цы: "Мы используем универсальные слова "цель" и "достижение" для передачи этого понятия. Слово "цель" может обозначать равно как точку промежуточного ориентирования в чем-либо, так и точку конечную, например - объект попадания метательного снаряда."
Затем на вопрос "Ав каком языке это слово есть?" было предложен следующий ответ:
"Как ни странно - в английском. Глагол "become" в сослагательном наклонении conjunctivus prospectivus может образовывать существительное, по форме схожее с искомым - my (your, his, her, them) becoming.".
Тут-то меня и заклинило.
Во-первых Conjunctivus prospectivus - сослагательное наклонение предвидения со значением будущего времени. Которого в чистом виде в современных языках уже нет, оно осталось лишь в мертвых, Примеры отыскиваются либо в санскрите, либо в греческом. Возможно, что моих знаний недостаточно.
Или я что-то неверно понимаю.
Коллеги, поможите, чем можете.
Witch   2009-10-24 21:58:50
Seed of truth
А нельзя ли ссылочку на тему? Мне, например, тоже неизвестны случаи употребления Conjunctivus prospectivus в современных языках вообще..
Но может и я чего-то не знаю..
Witch   2009-10-24 22:14:00
И
разве my (your, his, her, them) becoming - это глагол "become"
в сослагательном наклонении? Я наивно полагала что это просто герундий с функциями сущесвительного... На что указывают и притяжательные местоимения.. Нет?
Нэко-тян   2009-10-25 12:18:26
Witch,
так и я об этом. :)))
see the link below
:)
Но ты ужо там ответила. Респеект!
Witch   2009-10-25 12:20:07
Мда))
Я уже успела)))))
- 4. 1. Глагол плюс предлог Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-23 16:56:18
4. 1. Глагол плюс предлог
Начнем с тех предлогов, которые зависят от глаголов. Некоторые глаголы требуют своих собственных предлогов. Лучше так и учить глагол вместе с предлогом to look at - смотреть на (кого, что), to look for - искать (кого, что), to look after - присматривать за (кем, чем).

К сожалению...
Когда студенту Х наконец удается выучить эти глаголы с предлогами, у него возникает иллюзия, что без предлогов эти глаголы вообще не употребляются:
What are you doing? - I'm looking at. Что ты делаешь? - Смотрю. What is he doing? - He is waiting for. Что он делает? - Ждет.
Witch   2009-10-23 16:57:36
Фокус... (8)
... заключается в том, чтобы понять, что глагол сам по себе никаких предлогов не требует. Они появляются только тогда, когда мы хотим к глаголу приделать существительное (или местоимение, что в данном случае одно и то же). Вот тогда мы вспоминаем, какого предлога требует глагол, и присобачиваем к нему существительное (в качестве члена предложения оно будет называться дополнением) с помощью этого предлога:

What are you doing? - I am looking.
What are you looking at? - I'm looking at the picture.
What is he doing? - He is waiting.
Who is he waiting for? - He is waiting for you.

At и for после глаголов (соответственно) to look и to wait появились только из-за того, что нам нужно было приделать к этим глаголам дополнения: the picture и you. Существуют специальные, самые зловещие глаголы, в которых ошибаются все поголовно (если вдруг окажется, что вы этого не делаете, можете по праву собой гордиться).
Witch   2009-10-23 17:00:08
1. to ask
Вот вам целый букет.

I asked for my mother, "Can I help you?"
She is asking to him about her child.
She came up to him and asked him about a cigarette.
He asked her about help.

С первыми двумя предложениями все ясно. Нужно просто выучить, что в значении "спрашивать (кого?)" глагол to ask не требует никаких предлогов:

I asked my mother, "Can I help you?"
She is asking him about her child.

У The Beatles есть песня, которая так и называется - "Ask Me Why":
Ask me why,
I'll say I love you
And I'm always thinking of you.

Почему студент Х все время норовит поставить что-нибудь между to ask и его дополнением, рационально объяснить нельзя. Это происходит от страха говорить на чужом языке и от уверенности, что в английском языке все не так, как в русском (которая прекрасно уживается с уверенностью, что в английском языке все точно так же, как в русском, - см. ниже о глаголах to need, to happen, to follow, to pay attention и так далее).
Witch   2009-10-23 17:07:22
В третьем
и четвертом предложениях to ask употреблен в значении "попросить что-то дать" и требует вовсе не предлога about, а предлога for:

She came up to him and asked him for a cigarette.
He asked her for help.

He путайте эти предлоги. Не asked her about help еще могло бы означать "он спросил ее, как там обстоят дела с обещанной помощью". В случае определенных контекстов же самое самое "Она подошла и спросила его о сигарете" , "она подошла к следователю и спросила о сигарете, найденной на месте преступления". Но у нас пока получилось:
Она подошла и спросила о какой-нибудь (любой) сигарете;
Он спросил, как обстоят дела с какой-нибудь (неизвестной) помощью,
что напрочь лишено смысла.

to ask smb about smth - спрашивать кого-то о чем-то.
to ask smb for smth - просить кого-то что-то дать, оказать (помощь) или предоставить (транспортное средство и т. д.):

I wanna find some answers
I wanna ask for some help.

to ask smb to do smth - просить кого-то что-то сделать:

And when I ask you to be mine You're gonna say you love me too.
She asked me to stay and she told me to sit anywhere.
IgorKXXL   2009-10-24 19:10:14
Из той же серии "It Depends!"Так и хочется прицепить ON
It Depends!
People continue to ask me questions regarding modeling and simulation, and I continue to give them the same answer, "It depends!" which they seem very less than satisfied with. Because of the nature of the questions, this often seems to be the answer most appropriate. So, in this context I thought I would ramble on a bit about the nature of "It Depends!" and why it is so often the most appropriate answer.

I have used this answer so often in a couple of working environments that it has become a standing point of humor. It has gotten to the point where people will come to me, ask a question, catch themself, laugh, and say, "It depends, doesn't it?" Then they go away and think about it for a while. It has actually become a basis for learning!
Witch   2009-10-24 19:14:33
))))
До Depend я еще не дошла))) Это будет в следующих сериях))
- WANNA, GONNA, GOTTA Со Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-23 14:43:13
WANNA, GONNA, GOTTA Со
В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to - "хотеть" и going to -
"собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно
заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Пример раз.

Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "Трататата!." - бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые коммандос.
- Fuck! - кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.- Get out of here! - Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! - Мы здесь все погибнем!
И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.
Witch   2009-10-23 14:46:59
Пример два.
После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, и проч.
- Боже,- мычит Джордж,- ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.
Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сара сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.
-- Wha'd you wanna say by that, Sara?-- Что ты хочешь сказать этим, Сара? -- делает вид, что ничего не понимает, Джордж.- Wha' you're gonna do?- Что ты собираешься делать?
- i'm gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George. - Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,- отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок.
- Боже, как ты жестока,- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино...
Witch   2009-10-23 14:49:45
Синонимами
глагола must - "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой have got to - "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и
используется в значении "обязан-должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией - в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот
почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а скорее, "гара".
Witch   2009-10-23 14:52:27
Наш
сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:
- You got no rights, guys. - У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go.
- Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...
Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно...
- 3. 5. Опять PrPfCont Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-22 15:24:51
3. 5. Опять PrPfCont
У студента Y должен уже быть наготове вопрос: а нельзя ли и здесь как-нибудь задействовать PrPfCont? Можно. Но есть небольшой нюанс. PrPfCont употребляется точно так же, как и PrPf, то есть в случае отчетного периода, неопределенного (вся жизнь) или определенного (продолжающегося до сего момента включительно). Нюанс же таков:
Когда вы используете PrPf, вы тем самым подчеркиваете, что ваше действие завершено и что у него есть результат, положительный или отрицательный. Посмотрите на контексты, которые разбирались выше:
... the songs that I have sung
Echo in the distance -

песни, которые я спел (которые уже спеты). И вот они теперь отдаются эхом.
I have lots of books and I have read them all -
все, прочитал. Больше читать нечего. Если еще захочу что-нибудь почитать, придется просить у соседей.
I have climbed the highest mountains
I have run through the fields...
полазал, побегал, но так и не нашел того, что ищу.
Witch   2009-10-22 15:27:55
Если
указывается количество, то действие завершено по определению и PrPfCont не используется ни в коем случае.

... and many times I've cried

I have written five letters today.

Теперь вы понимаете, почему вас просили не забывать о правиле скрытого смысла?
I have written 5 letters today -
это отчет о проделанной работе за период, который еще не кончился, но одновременно это - действие, имеющее результат в настоящем времени: Now I can go to the mailbox and mail them, или Now I don't have to write to anybody today, или еще что-нибудь.
А PrPfCont используется тогда, когда вы хотите обратить внимание собеседника на сам процесс.
I have been writing letters today...
Отсюда не ясно, закончили ли вы хоть одно. Видно только, что писали. Здесь тоже может быть результат, но не результат законченного действия, а результат процесса. Если результатом "I have written 5 letters" была возможность отнести их на почту или отсутствие необходимости писать письма впредь (потому что письма написаны, я их написал, пять штук!), то результатом "I have been writing letters" может быть "И теперь у меня страшно болит голова", "теперь у меня пальцы в чернилах", "за этот день я возненавидел всех своих родственников и знакомых" и так далее. Можно сказать, что это разница между плодом и последствиями. Если ваша деятельность принесла плод - используйте PrPf. Если же про плоды, нам ничего не известно, но сам процесс имел последствия (в виде усталости, желания спать или есть, а также чудовищного беспорядка и т. д.) - это PrPfCont.
Witch   2009-10-22 15:29:22
Например
I have redecorated my apartment -

налицо плоды завершенного труда: теперь моя квартира отремонтирована, я могу жить в чистенькой хорошенькой квартирке, могу позвать гостей и т. д.

I've been redecorating my apartment -

налицо последствия деятельности: мебель покрыта газетами, на газетах толстый слой штукатурки, а у меня отваливаются руки-ноги.
Witch   2009-10-22 15:32:39
Фокус 7
Чтобы различить, где PrPfCont, а где простой PrPf, можно попробовать подставить слово
"успел".
Если оно подходит, это простой PrPf, а никак не PrPfCont:
(За отчетный период) я успел отремонтировать квартиру.
I have redecorated the apartment.
(За отчетный период) я успел написать пять писем.
I have written five letters.
У меня много книг и (за отчетный период) я успел все их прочитать.
I have many books and I have. read them all.
The songs that I have sung echo in the distance -
Песни, которые я успел спеть...
Если же "успел" не лезет, то попробуйте вариант типа "ремонтировал, ремонтировал (- и вот...)", "писал письма, писал (- и вот...)". Это будет PrPfCont.

Ремонтировал, ремонтировал, и вот вся квартира разгромлена.
I've been redecorating the apartment, and now it is in a mess.
Писал, писал, и вот голова раскалывается.
I've been writing letters, and now my head is splitting.
Witch   2009-10-22 15:37:22
Если
у вас самих еще голова не идет кругом, вспомните вот что.

I have been writing letters since morning.

Это может быть "писал и сейчас пишу". На русский язык переводится настоящим временем: с утра сижу пишу письма. То же самое - I've been writing letters for 8 hours. Уже восемь часов пишу. А может ли это значить "с утра писал (или: восемь часов писал), сейчас хоть и не пишу, но голова раскалывается", то есть словно там нет никакого since - for? Может. Но вопрос о том, написал ли я в итоге хоть что-нибудь, остается открытым.

1. "Going out?"
"Yeah, I've written five letters, I got to mail them."
2. "You don't look too happy."
"Gee, I've been writing letters (since yesterday-for hours)."
"How many have you already written?"
"None."

Видите? В первом случае - написал пять писем (успел написать) и с плодами своих трудов иду на почту. Во втором случае - писал письма, писал (и вот выгляжу не очень-то весело). А сколько успел написать? - Ни одного.

It's been a hard day's night.
And I've been working like a dog.

Неизвестно, каковы плоды этой работы, но последствия налицо: работал, работал и вот устал и хочу упасть в объятия любимой женщины.

I've been working from seven to eleven every night.

Аналогично. Вряд ли чего успел наработать, но работал, работал, и вот все надоело: налицо последствия, а не плоды.
И наоборот:

And all the good you've done
Will soon be swept away -

все добро, которое ты сделал (которое ты успел сделать) - деятельность принесла плоды.

What you have done will be the saving of Israel.
You'll be remembered forever for this -

то, что ты сделал (успел сделать).
Witch   2009-10-22 15:41:50
Вот несколько Упражнений
на различение PrPf и PrPfCont.

1. I (to quarrel) with my wife ever since we got married. Only today we (to quarrel) twice.

2. "What (you. to do) lately?"
"I (to work)."
"(You, to earn) anything?"
"Next to nothing."
"Why then (you, to work) all this time?"

3. All this week I (to watch) stupid movies. Since Friday I (to watch) two thrillers and four horrors.

4. I can't fall asleep. I (to think) about my marriage for hours... For all these years, it (to be) an unhappy kind of marriage.

5. Darling, since we first met I (to buy) you flowers and things, and you don't even want to kiss me! I (to buy) you two silver rings, and you don't want to introduce me to your parents!

6. I (never, to be) so unhappy. I (to be divorced), I (to bury) a husband, but I (never, to feel) so lonesome.
- ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN Witch (7 сбщ)
Witch   2009-10-22 14:02:52
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!
Итак, to talk back - "огрызаться".
Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи.
"Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над
остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-защитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест.
Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка...
Сцена в раздевалке "тигров". Мик - на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:
- So many times I told you, never talk back to Ivon. - Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном...
Witch   2009-10-22 14:06:06
То talk into -
"уговаривать".

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.
- Shit! - Билл недовольно поворачивается к Джону.- You talked mе into coming here. Now get me out! - Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out - "высказываться", т. е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника, перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем
самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.
- Послушайте, босс,- говорит Холдуин.- What about just to let him talk out? -- А что если просто дать ему высказаться?
Witch   2009-10-22 14:07:45
"Переговорить
кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в
крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down.
Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
- Alright! - улыбается Мик.- Ты знаешь, препод - просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. - Ну, а я его переговорил.
Witch   2009-10-22 14:10:00
Второе
значение to talk down -- это "задолбать", т. е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
Сержант Тимоти Тимпсон -- еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот
взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают...
- Главное - подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование - это главное... - чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
- Gosh, he talked me down. - Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
- Talked you down? I'm pissed off. - Тебя занудили? А меня так задрали...
IgorKXXL   2009-10-22 14:22:18
Спасибо, оч фкусно))
Особенно
- Gosh, he talked me down.
- Talked you down? I'm pissed off.
Nirvana   2009-10-23 13:12:17
и еще
talk off - отчитать, отругать. примеры сходу не вспомню
Nirvana   2009-10-24 10:40:59
error
отчитать - это tell off
- Сегодня четверг... 22 октября IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-22 10:24:38
Сегодня четверг... 22 октября
очередная встреча живьем...
Место: кафе МуМу на Тверской. 19 часов.
Общаемся по-английски. Требуется уровень от intermediate (можно в пассиве)
Предварительно обязательно записаться в ССС или по телефону 8 963 603 81 14.
IgorKXXL   2009-10-22 11:00:22
Темы для обсуждения:
выберем из следующих трех
IgorKXXL   2009-10-22 11:00:44
Meeting People (1)
-----
1)Do you enjoy meeting new people?
2)What are some good things to ask someone you just met?
3)What are some things you shouldn't ask people you just met?
4)Is it OK to ask a person's age in your country?
5)Are you nervous when you are introduced to someone new?
6)What are some ways to overcome being nervous about meeting new people?
7)About how many new people do you meet a week?
8)Where are some good places to meet people?
9)How important are first impressions to you?
10)What do you do if you forget the name of someone you've just been introduced to?
11)What kind of people do you like to meet?
12)Who was the last new person you met and where did you meet them?
13)Have you ever experienced being completely wrong in your first impression?
14)Do you usually shake hands with when you meet a new person?
IgorKXXL   2009-10-22 11:01:37
Earnings and Spendings: Can you Make Both?
-----
1)What is easier for you? What do you like better? If you like both things how do you manage to be successful in it?
2)How can we reach the balance between earnings and spendings? Is it possible to do being (living) alone? How do you solve that problem in your family? Is it a thing for quarrel in family or vice versa?
3)Have you ever been in situation in your life when you had no money at all? What did you do then?
4)Have you ever had a situation when you have been saving some money and have realized that you cant spend it (the sum was too small for buying a new flat but was enough to afford most other things)?
5)What is your attitude to borrowing and lending money fromfor friend? Do friends always will be friends with such an approach? Have you ever borrowed money from bank? Was it mostly the help or was it the burden?
6)How do you feel about money in the epoch of the crisis? What do you think about quite famous scheme: 70% we should spend, 20% we should save or invest, 10% to give money to a charity (donate funds)? Which is better: to donate or to invest and why?
7)Do you have friends and acquaintances who have become rich completely unexpectedly? Give us examples of those who did well but went bankrupt? What do those situations depend on? Have you ever been an employer or an employee who was linked personally with the failed firm?
8)Does money really make the world go round? Do you have a plan how you can take part in that process? If its not what is your plan to cope with financial problems in your future?
9)Do you have a secret plan to get some knowledge or education for that purpose? Where?
IgorKXXL   2009-10-22 11:02:06
Would you ever...? (1)
-----
1)Would you ever consider being a criminal?
2)Would you ever consider being a farmer?
3)Would you ever consider getting plastic surgery?
4)Would you ever consider going bungee jumping? Would you ever consider going skydiving?
5)Would you ever defy your boss if heshe asked you to do something you didn't agree with?
6)Would you ever donate a kidney or another vital organ?
7)Would you ever donate blood?
8)Would you ever drive a car if you had forgotten your license at home?
9)Would you ever eat rat meat?
10)Would you ever get hair implants?
11)Would you ever give money to a charity, to a panhandler (a beggar) ?
12)Would you ever go skinny dipping? (swim naked)
IgorKXXL   2009-10-23 14:59:30
Состоялось))
Выбрали тему Meeting People (1)
4 участника (3м+1д)
Следующая встреча в понедельник.
- Рассказ о себе Анонимка (6 сбщ)
Анонимка [1]   2009-10-22 16:33:21
Рассказ о себе
Никогда не знала что рассказать о себе, фантазии нет. Может быть у кого есть тексты о себе? Я их под себя подведу и переведу.
Но если текст будет еще и на английском, буду безмерно рада:)))

зы: анонимно, потому как не хочу видеть свой ник в домленте. Когда тема уедет вниз, раскроюсь:))
Verlorene in U   2009-10-22 16:38:00
А рассказывать
кому и с какой целью? Это важно
Анонимка [1]   2009-10-22 16:41:21
на экзамене
по английскому. При чем не менее 20 предложений:((
Verlorene in U   2009-10-22 16:54:29
В вузе?
Стукнитесь в ССС
Witch   2009-10-22 17:14:39
Ну, например))
My name is Donna. I was born on the 23th of December in 1987 in Easton, a small village not far from New York city. First of all a few words about my family: My mother is a manager(ess) for a kindergarten; father is an engineer. I have two sisters.
I entered school at age of six. I left it in 2004 with a golden medal(with honours).
I graduated from a department of physiology and biotechnology of plants, the faculty of biology and soil science of the Riazan State University in 2009. I was a head of my university group.
Starting from the 3d year, I was participating in scientific researches. My scientific supervisor was Professor X X X. I am (was) always interested in the plant-microbe interactions. My scientific work is (was) devoted to finding out about a role of a host- and non-host plant tissues in regulation of DST gene expression and of production pectat lyase of pathogenic bacteria Bacillus carotovora subsp. аtroseptica. Bacillus carotovora subsp. atroseptica, is an economically significant bacterial pathogen of potato which causes soft rot of tubers and blackleg disease of stems.

The theme of my graduating papers was "The production of virulence factors produced by Bacillus carotovora subsp. atroseptica, regulated by host and non-host plant tissues". The main method to detect a level of gene expression was polymerase chain reaction (PCR). Method PCR is a sensetive and advanced method of DNA analysis. It allows specific amplification of (не пойму что это) quantity of the tested sample of DNA of E. сarotovora. By carried out experiments, it was shown that the expression of hrp genes is induced by host and non-host plant tissues. But host plant tissues showed expecially great inducing activity in comparison to non-host plant tissues.
I have decided to have postgraduate education, because I like to do scientific researches.
In the future I wish to investigate interactions of plastid and nuclear genomes. Professor V. V. V. is going to be my scientific supervisor.
My research will focus on studying of mechanisms of a cytokinines signal recept, transduction on genes of primary and secondary responses. The opening of molecular transfer bases of a signal cytokinines will open wide prospects on the further researches and application of the gained knowledge for practical plant growing. Ultimately, the data of my resear work may be used to develop predictive models of plant growth and development that will be invaluable tools for modern agriculture.

I was the participant of 3 scientific conferences. In one of them I have occupied prize-winning place. I have 3 publications in the topic of my research.
I hope that my scientific activity will be fruitful and will bring a significant profit in the development of Russian science and education.
Ночная ласточка   2009-10-24 21:27:14
спасибо всем
кто откликнулся:))
- Типичная американская женщина)) Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-21 16:21:26
Типичная американская женщина))
Мы говорим "слабый пол". Они -- opposite sex, "противоположный пол". Феминисткам, представительницам американского и английского слабого пола, явно не по душе слово "слабый". Противоположный -- это другое дело. Хотя, если честно, то англоговорящим феминисткам вообще не по душе многое чисто женское и естественное. Им подавай наравне с мужчинами и в армии служить, и
в полиции за преступниками гоняться, и в хоккей играть, и в боксе друг другу лица разбивать, Такое ощущение, что они и рожать скоро откажутся, потому как, мужики, этого, к сожалению, делать не умеют. Итак, их "оппозиционный" пол.
Мы судим о нем в основном только по американским фильмам. Ну, иногда по спортивным состязаниям. Что касается фильмов, то в Голливуде собрались красавицы (как и красавцы) со всего света. Спортсменки? Ну это все-таки не типичные, "среднестатистические", женщины.
Witch   2009-10-21 16:23:00
Славянам,
впервые попавшим в Новый Свет, их женщины сразу же
кажутся чуть-чуть не такими: где-то несексуальными, порой грубоватыми, может быть, в чем-то мужеподобными, каждая третья страдает избыточным весом.
Никакой косметики (кроме вечерних выходов в театр или же на какое-нибудь парти), отсутствие каблуков, отчего походка у американок не такая изящная, как у восточных славянок.
Правда, американки, в отличие от чересчур коротко
стригущихся европеек, предпочитают носить волосы натуральной длины. Это следствие американского религиозного воспитания: женщинам остригать свои волосы - грех. Но как только боссу захочется, чтобы в его конторе все женщины носили стрижки, о грехе моментально забывают, делают стрижку независимо от того, к лицу это им или нет.
Witch   2009-10-21 16:29:11
Таких женщин
которых английские и американские мужчины сами считают несколько грубоватыми, мужиковатыми, они называются butch - сокращение от butcher, что дословно переводится как "мясник". Иногда звучит bulldike - самец, жеребец, ведь у западных женщин сейчас так модно быть самостоятельными и мужественными. По-русски можно перевести и как "бой-баба", хотя мы при этом подчеркиваем все же больше характер, а не внешность.
Wild thing - это дикаякошка, дикарка, ненормальная, строптивая. Американцы это выражение любят, и оно частенько проскальзывает во многих песнях. Встречаются, естественно, красотки и в Штатах. Но обычно их трудно рассмотреть в быстро проезжающих спортивных "шевроле", "линкольнах" и "фордах". Американские мужчины, если только они пока еще традиционной сексуальной ориентации, так же как и все остальные, любят красивых женщин, pretty woman. Их называют еще chick (цыпленочек, курочка), Но, как считают сами американцы, российские женщины красивей. Для американца, надо заметить, такое сказать многого стоит. Ведь все они считают, что самое лучшее находится непременно в Америке.
Боня   2009-10-22 03:18:51
Типичная американская женщина
Могу сказать только про upper middle и выше -ухоженная, доброжелательная, привлекательная (правда по этому параметру да наших очень далеко), общительная, с удовольствием принимает знаки внимания, ценит мужскую галантность (и никаких попыток обвинить в секс-х домогательствах), детей, как правило 3-4-5 (мужики главную свою функцию выполняют), с ожирением не попадались (не повезло)
- 3. 4. Самое интересное Witch (13 сбщ)
Witch   2009-10-21 13:27:06
3. 4. Самое интересное
А теперь мы рассмотрим самый тонкий случай употребления перфекта. Сейчас от вас потребуется держать в голове буквально все, о чем уже говорилось, - и про скрытый смысл, и про отрезок времени, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сего момента. Для начала посмотрим на цитату:

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance.

Что бы это было? Скрытый смысл здесь трудно найти. Можно выкрутиться, сказав, что словосочетание "песни, которые я пел" имеет результат в настоящем времени во фразе "отдаются эхом", но это как-то притянуто за уши. Предположить, что имеются в виду "песни, которые я пел все это время и сейчас еще пою", тоже не хочется, тем более что основная идея гласит "я чувствую, что старею", то есть вряд ли по-прежнему пою. Я надеюсь, что поклонники "Deep Purple" меня простят, если я поставлю изучение грамматики выше требований такта и обойдусь с приводимыми текстами довольно цинично. Итак. В "советские" времена часто звучало словосочетание "за отчетный период" (собрано зерна с полей, выплавлено чугуна и стали на душу населения, произведено товаров народного потребления). Если бы советские деятели говорили по-английски, все это звучало бы в перфекте.
Witch   2009-10-21 13:29:23
Правило:
Все, о чем рапортуется как о проделанном за отчетный период, говорится в одном из двух времен перфекта: либо в PrPf, либо в PrPfCont. Если сам период вообще не упоминается (неопределенный период) - значит, речь идет обо всей жизни или о последнем времени. Если период упоминается, то он должен захватывать момент настоящего времени (this summer - если еще лето, today, this week, etc.), в противном случае, как вы понимаете, начнется рассказ.

I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
I have run, I have crawled
I have scaled these city walls
Only to be with you
But I still haven't found what I'm looking for
I have kissed honey lips
Felt the healing in her fingertips
It burned like fire this burning desire
I have spoken with the tongue of angels
I have held the hand of a devil
It was warm in the night,
I was cold as a stone
But I still haven't found what I'm looking for.

Последняя строчка соответствует правилу скрытого смысла - I haven't found what I'm looking for (я так и не нашел того, что ищу) означает "у меня все еще нет того, что
я ищу". Pastlndf в двух местах - типичный рассказ. Все остальное - отчет о проделанной работе.
Witch   2009-10-21 13:32:08
Oh,
where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been. my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty
mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked
highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests.
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a
graveyard...

Ну, и что ты успел сделать за отчетный период? А вот что. То и се. Пока это то и се не увязано между собой, оно не превращается в рассказ, а остается пунктами отчета. А следующий куплет начинается словами:
What did you see, my blue-eyed son?..
Что означает: а теперь вдадимся в детали. Что ты видел во время всех этих странствий? И начинается рассказ:

I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept dripping
I saw a room full of men with their hammers a-bleeding...
Witch   2009-10-21 13:35:00
Обратите
внимание: здесь Pastlndf только потому, что перфект уже был. Пункты отчета были заявлены, теперь мы их разворачиваем, а когда мы разворачиваем - это рассказ. Опять же, "во время моих скитаний там-то и там-то (см. первый куплет) я видел то-то и то-то". Указание на время, которое прошло, - рассказ. А если бы песня начиналась не с первого куплета, а сразу со второго? Вот тогда второй (который был бы первым) и был бы отчетом. What have you seen за отчетный период? - I've seen a newborn baby with wild wolves all around it. И так далее.

You've been good to me. you made me glad when I was blue
And eternally I'll always be in love with you.

Ты была добра ко мне за отчетный период, которым является наша совместная жизнь. Дальше идет Pastlndf, потому что есть указание на время, которое прошло: when I was blue.

In Penny Lane there is a barber showing photographs
Of ev'ry head he's had the pleasure to know... каждой головы, которую он имел удовольствие знать за отчетный период, которым является время его работы в парикмахерской.

There are places I'll remember
All my life, though some have changed
Some forever, not for better,
Some have gone and some remain -

все эти изменения произошли за некоторый (неопределенный) отчетный период.
Witch   2009-10-21 13:37:27
Этот случай
перфекта любит указание на количество. Например, на то, сколько раз что-то произошло за этот самый, всем уже осточертевший, отчетный период:

I have been to Paris twice.

"Я рад отрапортовать вам о том, что за отчетный период, которым является моя жизнь, я побывал в Париже дважды".
Или вырожденный случай:

I have never been to Paris.
Все видят, что это то же самое?
I've been to Paris four times - I've been to Paris three times - I've been to Paris twice - I've been to Paris once - I've never been to Paris.

Вопрос на развитие языковой интуиции: а что будет означать фраза Не never was to Paris?
Witch   2009-10-21 13:39:57
Исходя
из того, что мы уже знаем, в этой фразе содержится намек на то, что отчетный период давно закончился. А так как во фразе с never под отчетным периодом явно подразумевается вся жизнь, вывод напрашивается: речь идет о покойнике. Не был он в Париже никогда, и никогда уже туда не попадет. А что означает фраза Не was to Paris twice? А здесь нужно посмотреть, нет ли вокруг контекста, относящего отчетный период к прошедшему времени. Если сказано When he studied in Europe, he was to Paris twice - это одно дело. Есть указание на время, которое прошло, рассказ, так что наш PastIndf в полном порядке, и мы пока никого не похоронили.
А если никакого контекста нет, и мы просто ни с того ни с сего о ком-то сообщаем:

Не was to Paris twice.

Вот в этом-то все и дело. Если контекст не задан, то под отчетным периодом приходится подразумевать всю жизнь. И о чем тогда свидетельствует Pastlndf? Либо о том, что вы знаете какой-то контекст, но не говорите (Не was to Paris twice with your wife last summer), либо о том, что предмет вашего разговора приказал долго жить. Чтобы не морочить слушателю голову, сообщите контекст:
Не was to Paris twice last summer
(о жене можете не упоминать) -
либо будьте добры употребить перфект. Ведь речь идет о том, какую работу в направлении посещения Парижа человек проделал за отчетный период, которым является вся его жизнь.
Witch   2009-10-21 13:41:28
По-хорошему,
если к этим случаям упоминания количества ставится вопрос: "Сколько раз вы были в Париже?" или, как частный случай, "Вы когда-нибудь были в Париже?", то желательно тоже употреблять перфект:

Have you ever been to Paris?

Но в американском языке есть тенденция пренебрегать этой конструкцией:

Did you ever have a dream that you couldn't explain?
Did you ever meet your accusers face to face in the rain? -

так что вы тоже можете ею пренебречь и задавать эти вопросы в PastIndf.
Witch   2009-10-21 13:42:57
Случаи
упоминания количества распространяются не только на количество раз, но и на любое другое количество. Сколько романов этого автора вы прочли? А сколько он вообще написал? Первая фраза - безусловный перфект, если собеседник не определяет отчетный период как относящийся к прошедшему времени ("Сколько романов этого автора вы прочли за время отпуска?" - а диалог между тем происходит на рабочем месте), а вторая зависит от того, идет ли речь о покойном или о ныне живущем писателе.

How many novels by this author have you read?
How many novels by this author did you read during your vacation?
How many novels has Stephen King written?
How many novels did Agatha Christie write?
Witch   2009-10-21 13:48:14
А если
"я все их прочитал еще в детстве"? Ну конечно, указание на время, которое прошло. А если "я прочитал одну из них, когда болел"? То же самое. А вот если контекст не задан, то, как все уже поняли (поняли до такой степени, что всем уже надоело, и это как раз тот результат, которого мне хотелось достичь), вступает в силу правило неопределенного отчетного периода за всю жизнь или за последнее время.

I have lots of books and I have read them all.

А если контекст указывает на отчетный период, продолжающийся по сидр пору? Ну да, то же самое.

I have lots of books and have read them all this year.
I have lots of books and I've read two of them this week.
IgorKXXL   2009-10-21 14:17:31
Изо всех сил держался, что бы промолчать...
но, не смог...))
красивое, я бы даже сказал, изысканное изложение грамматики... Спасибо. Читаю с удовольствием)) Надеюсь на продолжение.
Witch, спасибо)))
-----
Тока спросить хочу:
Кто ни будь верит, что если это все выучить, и еще научиться держать в голове, там все еще останется место, для того что бы думать о предмете разговора?
Эно ж какую голову надо иметь?
MegaLover   2009-10-21 15:41:04
))
2 Witch: круто!!

2 IgorKXXL: Когда это выучить и *оттренировать!* - тогда не надо будет его "держать в голове", это будет на уровне навыка - т. е. автоматически быть в речи; и так же автоматически там буду нужные слова, проговоренные нужными звуками и с нужными интонациями. Как в боевых искусствах.

Тока надо тренироваться много ))
IgorKXXL   2009-10-21 21:51:16
А что если...
... сразу к ретипитициям приступить? Вот просто учить, как то сказать, как это...?
Witch   2009-10-22 14:12:24
Игорь
А как это?)) Какие у Вас есть варианты - без грамматики и сразу к репетициям?))
- Biedermeier in The Pushkin State Museum of Fine Arts IgorKXXL (2 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-21 07:43:46
Biedermeier in The Pushkin State Museum of Fine Arts
For the first time ever, the Pushkin Fine Arts Museum shows off to Moscow one of the largest European collections of artworks culled from the private collection of the Liechtenstein princes. The part of the collection being presented was created between 1815 and 1848 within the framework of the genre that came to be known in the late 19th century as Biedermaier. The genre's name originated from the pen name adopted by the poet Ludwig Eichborn and his friend Adolf Kussmaul, whose poetry series about Gottlieb Biedermaier was published by the Munich magazine Fliegende Blatter from 1853 to 1855. The exhibition features more than 100 works of art: pictures (portraits, genre pictures and landscapes, interiors, flower still life, urban panoramas), porcelain items and drawings.
IgorKXXL   2009-10-21 07:46:02
Biedermeier
1) of or relating to a decorative and furnishing style in mid-19th-century Germany, characterized by solidity and conventionality
2) boringly conventional in outlook; bourgeois
-----
Etymology:
after Gottlieb Biedermeier, a fictitious character portrayed as a conventional unimaginative bourgeois and the author of poems actually written by several satirical poets
- Типичный американский мужчина))) Witch (5 сбщ)
Witch   2009-10-21 17:33:51
Типичный американский мужчина)))
Многие думают, что типичный американец - это
непременно Сильвестр Сталлоне, Шварц, Брюс Уиллис или же в худшем случае Том Круз, Микки Рурк. М-да...
Крутой парень, лихой, веселый, сыплющий шутками-прибаутками, симпатяга, нравящийся девушкам есть в каждом сити, городе, селе, деревне, ауле, хуторе,
и кишлаке. Американцы сами создали
публичный имидж cool cat (классного парня, крутого чувака) - не без помощи своей "фабрики грез" Голливуда. Янки и впрямь уверены, что их типичный американский парень - это лихой ковбой, скачущий на коне и стреляющий при этом с обеих рук. Вот такого и называют macho man (мачоумен), что происходит, вероятно, от слова much. Или же это легкое заимствование из испанского языка: mucho (сильный, большой,
мужественный), ибо испанский язык сейчас стал вторым, после английского, языком Америки.
Witch   2009-10-21 17:36:43
На самом же деле
типичный, среднестатистический, парень Америки, - это нормальный, спокойный, улыбчивый и немногословный,
слегка или же не слегка религиозный мужчина. Белый. В вопросах, не затрагивающих его бизнес, он, по нашим меркам, как малое дитя, "пусти повалюсь". Явно не "мачо". Кто-нибудь из наших женщин, наверно, назвал бы
его этаким пустомелей, тюфяком, мямлей или же сосунком, что попадает под одно слово: sucker (сосунок). Или Sissy (так, правда, больше называют мальчишку-плаксу). Но если он все-таки предпочитает американский футбол, выступает на сцене с местным колледжским рок-ансамблем, красив и работает по вечерам в мужском стриптизе, играет в бейсбол за университет, не играет в баскетбол, но часто тусуется во дворе с банкой колы в одной руке и баскетбольным мячом в другой (такого, кстати скорее назовут machismo - выпендрежник -
или show off- выеживается больше, чем есть на самом деле),
то он уж точно macho, fucker (чувак), но никак не shy boy (скромняга), sucker (сопляк, сосунок) или wimp (слабак). Правда, все эти крутые американские парни в одном очень сильно отличаются от наших. Пусть у них и
вызывающий вид, пусть они сыплют грубыми словечками, пусть вставляют свое fuck после каждого второго слова, тем не менее никто телефонов не ломает, фонарей не бьет, на одного всей гурьбой не нападает, в лифтах не мочится, к
прохожим не цепляется и не грубит в ответ.
Боня   2009-10-22 03:04:25
Типичный американский мужчина
Это все мифы и совдеповская пропаганда.
Не быват типичного американца или типичного русского. Знаю по опыту, был на там стажировке, жил в семьях. И по французком говорят и Гете на немецком наизусть цитируют и кучу денег на благотворительность тратят. Да, и в лифтах не мочаться, а только ср.. т, к прохожим не цепляютя, достают пистолет и без колебаний стреляют.
Witch   2009-10-22 14:13:28
Боня
Вот так вот - берут и стреляют?))
Нэко-тян   2009-10-24 17:51:31
по работе с ними общаться приходится частенько
вот несколько моих коллег:
один с пузиком весь добродушный такой, постоянно напоминает другим об их ответственности, говорит, что нужно быть взрослым. чуть что - готов подгадить.
другой - поджарый и спортивный, помогает во всем, в молодости хипповал.
третий - с абсолютными нестыковками в логике, ассоциации только из бейсбола, постоянно приводит его в пример, орет: мы-команда, а сам чуть что - тоже гадит.:)))
- Apple Day on October 21 IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-20 19:58:18
Apple Day on October 21
!Ссылки Запрещены!mon Ground has used the apple as a symbol of the physical, cultural and genetic diversity we should not let slip away. In linking particular apples with their place of origin, they hope that orchards will be recognized and conserved for their contribution to local distinctiveness, including the rich diversity of wild life they support.

Apple Day events can be large or small, from apple games in a garden to large village fairs with cookery demonstrations, games, apple identification, juice and cider, gardening advice, games and of course many hundreds of apple varieties.

More recently Apple Day has evolved into a weekend event, usually taking place on the Saturday and Sunday closest to Oct. 21st although a number of venues now simply use the term Apple Day for their own events which can take place anywhere in the second half of the month.
IgorKXXL   2009-10-20 19:58:59
The Longest Peel Competition
-----
The Longest Peel Competition has been a favourite with Apple Day organisers and their guests, but the national competition began at the suggestion of the organisers of Damerham Apple Day in Hampshire in 2000. They asked Common Ground to compare the results from competitions around the country to find the Longest of the Longest Peels.

Participants simply peel an apple in a spiral keeping the peel in one continuous piece then measure using a piece of string. Some participants use a hand peeler or knife, others use a hand wound peeling and coring machine. The peeling machine tends to produce much longer peels so this year we have separated these into different categories.

World Record
-----
According to Guinness World Records: "The record for the longest unbroken apple peeling is held by Kathy Walfer (USA) who peeled an apple in 11 hours 30 minutes with a peel length of 52. 51m, 172ft 4in, at Long Ridge Mall, Rochester, New York on 16 October 1976". Can you believe that?
Обновленная   2009-10-21 00:33:52
wow!
let's celebrate :)
an apple a day keeps the doctor away!
- A big industry in northern Los Angeles is among the wor IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-19 11:01:19
A big industry in northern Los Angeles is among the wor
...
EVEN Nina Hartley, who became a pornographic actress in 1984 and continues to be one of its most sought-after performers at the age of 50, is feeling the recession. "Last year I did a scene a week, this year I do a scene a month," she says. As a sex celebrity, she has not dropped her fees, charging about $1, 200 for a "straight boy-girl" scene. But production has collapsed, and for younger performers so have prices.
The adult-film industry is concentrated in the San Fernando Valley-"the Valley" to Angelenos-on the northern edge of Los Angeles, so the slump in porn is yet another factor depressing the local economy.
Pornography had been immune to previous recessions, so the current downturn has come as a shock.
Most of the industry consists of small private production companies whose numbers are secret, but Mark Kernes, an editor at Adult Video News, a trade magazine, estimates that the American industry had some $6 billion in revenues in 2007, before the recession, mostly in DVD sales and rentals and some in internet subscriptions. Diane Duke, the director of the Free Speech Coalition, the adult industrys trade group, thinks that revenues have fallen 30-50% during the past year. "One producer told me his revenue was down 80%," she says.
If the Valley used to make 5, 000-6, 000 films a year, says Mr Kernes, it now makes perhaps 3, 000-4, 000.
Some firms have shut down, others are consolidating or scraping by. For the 1, 200 active performers in the Valley this means less action and more hardship. A young woman without Ms Hartleys namerecognition
might have charged $1, 000 for a straight scene before the crisis, but gets $800 or less now.
Men are worse hit. If they averaged $500 for a straight scene in 2007, they are now lucky to get $300.
For every performer there are several people in support, from sound-tech to catering and (yes) wardrobe, says Ms Duke, so the overall effect on the Valley economy is large.
The recession, moreover, has exacerbated a previous crisis. Piracy is the main problem. And the internet, with its copious free clips, is an increasingly viable alternative to the paid stuff. Pornography in general has become "like potato chips, everywhere and cheap, to be consumed and tossed," says Ms Hartley. Its not the same as in the golden age when she joined. "The industry will shrink and stay shrunken," she reckons.
IgorKXXL   2009-10-19 11:02:10
Полное название
A big industry in northern Los Angeles is among the worst hit by the recession
IgorKXXL   2009-10-19 11:05:53
How about your opinion?
1. Should porno be restricted? To which extent if yes?
2. Is porno a good thing or a bad thing?
3. Can we distinguish between porno and erotica?
4. Is erotica a good thing or a bad thing?
5. Do we need sexual education? If yes can erotica or porno help?
6. Would you personally like to take part in a porno movie or to appear on Playboys cover?
IgorKXXL   2009-10-19 11:09:51
Спасибо г-ну BORIS from ECC end The Economist))
Жаль, что ссылки запрещены))
Обновленная   2009-10-19 15:57:42
My opinion
1. Porno should be under control, not completely restricted
2. I think it's a bad thing. Too much nasty things without respect! but I accept it coz I understand it's necessary sometimes
3. Yep, for sure
4. Erotica is a good, it teaches how to love human body
5. Yes we need! Erotica can help
6. I'd like to appear on Playboy's cover not porno movie
- Сегодня, очередная встреча живьем... IgorKXXL (15 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-19 11:12:25
Сегодня, очередная встреча живьем...
Место: кафе МуМу на Тверской. 19 часов.
Общаемся по-английски. Требуется уровень от intermediate (можно в пассиве)
И таки, все еще бесплатно, преодолеваем сказки про языковые барьеры))
Предварительно обязательно записаться в ССС или по телефону 8 963 603 81 14.
IgorKXXL   2009-10-19 11:13:14
Присоединяйтесь...
Вопросы в ССС, или по телефону, или в теме...
IgorKXXL   2009-10-19 11:42:06
Выбираем тему для обсуждения...
из трех топиков:
IgorKXXL   2009-10-19 11:42:31
Motivation (2)
-----
1)How would you describe motivation?
2)Do you feel motivated when learning something new?
3)Does motivation affect learning?
4)In what way can we help people to increase their motivation?
5)What is your proudest accomplishment so far this year?
6)What is the difference between internal and external motivation?
7)Do you find that motivated people are more successful than unmotivated people?
8)What do you do to keep your motivation?
9)Do you have an English goal?
10)Is your goal specific, measurable, with a deadline?
11)How do you maintain your motivation when you fail?
12)Do you share goals and plans with others so that they will help you maintain your motivation and drive?
IgorKXXL   2009-10-19 11:43:08
Gurus
-----
1)Do we need gurus or teachers? Should we try to find some one?
2)How do you react on people who call themselves gurus?
3)How can we distinguish between teacher and cheater?
4)Are you ready to pay money to a teacher? How much are you ready to pay for unique knowledge the guru can provide?
5)Gurus often teach us to believe in money. What do you think of that?
6)What do you think of Kiyosaki, Anastasiya, Dianetics, Scientology, NLP, yoga, Zen, Orthodox Christian Church?
7)Why do people need sects?
8)Sects and religions, is there any difference between them?
9)How can we save someone from a destructive sect, from a guru?
IgorKXXL   2009-10-19 11:43:53
Favorites (2)
-----
1)What is your favorite movie?
2)What is your favorite radio station?
3)What is your favorite season? Why?
4)What is your favorite sport?
5)What is your favorite time of day?
6)What is your favorite TV program?
7)What is your favorite Web site?
8)What is your favorite vegetable (fruit, meat, salad dressing, etc.) ? Why?
9)What's your favorite smell?
10)What's your favorite word in English? Why do you like it?
11)Who is your favorite actor?
12)Who is your favorite actress?
13)Who is your favorite athlete?
14)Who is your favorite character from literature?
Обновленная   2009-10-19 15:58:34
Igor
If I were there I would choose GURU!
IgorKXXL   2009-10-19 23:17:18
We have chosen...
Motivation
Обновленная   2009-10-20 12:23:16
Igor
it's a nice topic too:)
кстати, а почему ты предлагаешь несколько вариантов?
можно же просто навязать одну тему...
IgorKXXL   2009-10-20 15:08:52
У человека должна быть свобода...
что бы говорить...
... и смелость принять решение...
Так что это Упражнение 1.
Обновленная   2009-10-21 00:32:23
хм...
интересненько:)
gershi   2009-10-21 13:37:25
So, how was the meeting?
Did you discuss the guru-teacher-cheater subject :-)?
What the conclusions are?
IgorKXXL   2009-10-21 14:27:29
Нет, пока еще не discuss))
Возможно, в следующий раз. Есть желание присоединиться?
IgorKXXL   2009-10-22 07:15:56
Клей(Glue)
Вспомнил, откуда вообще взялась идея 3 топиков и выбора))
Изначально топик готовил я, и готовил один топик, ибо ленив))
Затем один из участников выразил желание взять эту работу на себя.
Затем муки выбора привели его к желанию переложить этот выбор на группу.
Я заметил и сделал эту "муку" обязательным развлечением в начале встречи))
gershi   2009-11-09 07:12:26
Есть желание присоединиться?
Есть желание присоединить :-)
- Навеяно статьей Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-10-17 23:07:45
Навеяно статьей
А где у нас самая лучшая школа перевода?
Как называется, где найти?
Сколько стоит?
Verlorene in U   2009-10-18 00:09:33
У вас не знаю)
А вообще пока еще лавры держит иняз Мориса Тореза.
Я, правда, училась в другом заведении, но преподаватели из МТ были и жаловались, что бардак там творится, и качество обучения (не говоря уж об уровне поступающих) сильно ухудшилось.
Сейчас уже мало остается теоретиков перевода, которые двигали и задавали планку, все более-менее талантливые переводчики уходят "в поля", не растет поколение крепких преподавателей перевода.
Обновленная   2009-10-18 00:58:58
хм..
понятно
надо озадачиться, я гуглила эту тему, но что-то рейтингов школ перевода не нашла!
мне говорили еще что в Питере хорошие школа или школы...
Verlorene in U   2009-10-18 20:32:46
А ты собираешься к нам поближе перебраться?
Еще рекомендуют школу перевода при МГУ, если уж по-серьезному.
Обновленная   2009-10-19 15:41:57
Verlorene
я не думаю пока о том, чтобы перебираться
но подучиться планирую:)
- Российская школа перевода - лучшая Клей(Glue) (10 сбщ)
Обновленная   2009-10-17 23:02:52
Российская школа перевода - лучшая
Ксения Старосельская: "Российская школа перевода - лучшая в мире"

Первый перевод с польского Ксения Яковлевна сделала около полувека назад. Для себя. Хотелось прочитать книгу, пришлось перевести... Ныне - один из столпов русской школы перевода, редактор журнала "Иностранная литература" (в ее "зоне ответственности", помимо Польши, еще США и Канада). В Красноярске с деловой поездкой - дает мастер-классы начинающим полонистам из СФУ.
Быстрее некуда

Статус, круг задач профессионального литературного переводчика - сильно все изменилось сравнительно с советскими временами?
Очень сильно. При советской власти была одна хорошая черта: был велик интерес к чтению. Не все дозволялось переводить, многие авторы были недоступны по причинам политическим, но тогда мы могли выжить на гонорары. Работая в нормальном ритме: уважающие себя переводчики делали 1-2 авторских листа в месяц. Сейчас даже на книгу больших размеров издательства дают 2-3 месяца.

Если правильно помню, что такое авторский лист, то темп стал выше раза в два, если не в три.

Если человек рассчитывает выжить на гонорары, то ему приходится "лепить" крайне быстро и, скорее всего, некачественно. Мне повезло, с 90-х я имею постоянную работу в журнале и могу позволить себе привычный ритм перевода. Выбор же, стоящий перед моими коллегами: либо литературные переводы - не основной вид заработка, либо вот этот темп. В СССР были идейные запреты, и когда их сняли, мы сначала обрадовались: у каждого было в столе или хотя бы в планах что-то, ранее невозможное к печати. Мы кинулись предлагать это в новые издательства. Издательств стало много. Но средний тираж переводной книги все уменьшался, и вот сейчас он от 2 до 5 тысяч экземпляров, а в издательстве "НЛО" ("Новое литературное обозрение"), в частности в польской серии, иногда и 1, 5 тысячи. Времена 100-тысячных тиражей, нормальных для 90-х годов, миновали.

Но я так понимаю, что 1, 5 тысячи - это все-таки элитарные авторы, в попсе бывает и больше?

Конечно, но именно в попсе. Нет идейных ограничений, как в СССР, но рынок диктует: на первом месте дамские романы и детективы, потом фантастика... Все так же, как и в литературе российской. И опять возможна ситуация, когда очень хочется перевести любимую книгу, но... не то чтобы нельзя - некогда.
Экспорт и импорт

Литература каких стран наиболее популярна в России?

На первом месте англоязычная литература. Далее испаноязычная и немецкая. А на четвертом месте Польша. 178 названий - и это только книг - за год. С чешского языка, для примера, переводов всего 25. Ну и Болгария, Словения, прочие - там от 3 до 5.

Сюрприз. Колоссальный отрыв на фоне Восточной Европы, чем он обусловлен? Польская культура самая сильная, самая близкая нам или это заслуга вашего сообщества переводчиков с польского?

Я думаю, существуют все эти причины. Наше сообщество действительно сильное. Я считаю, российская школа перевода - лучшая в мире. Англосаксам, например, мешает то, что они полагают: мировая литература и так пишется по-английски, что тут переводить? У нас - сочетание и читательского интереса, и школы.

Интересна такая штука - как ее назвать? - импортируемость, транслируемость автора. Ведь бывает же, что ранг автора у себя на родине и в переводном пространстве совершенно разный?

Ну вот вам ярчайший пример - Коэльо. У себя на родине он менее популярен, чем в России. А у нас его потребление, массовое потребление - как бы знак особой духовности, также массовой.

Такой Маркес и Кастанеда в одном флаконе для бедных...

Ксения Старосельская Еще пример: в Польше меня спрашивают, как я отношусь к американцу Уильяму Уортону. Не знаю, как в Штатах, в Польше он - один из самых читаемых переводных авторов, а вот в России про него никто не слышал. Или Януш Вишневский, до крайности популярный за границами Польши с его романом "Одиночество в сети". У нас сейчас - такое, честное слово, можно услышать - называют самых известных польских авторов в такой связке: Сенкевич, Мицкевич, Вишневский. То есть он рядом с двумя классиками. Интерес к нему в самой Польше куда меньше. А у нас дошло до того, что печатают все, что ни выйдет у него из-под пера. Вот вышла в издательстве "АСТ" книга его колонок в дамском журнале "Зачем нужны мужчины?".
Самые популярные

А какие самые популярные российские авторы за границей? Известно ведь, что Пушкин там неинтересен, зато, например, Достоевский - звезда. В наше время... ну, вот Виктор Ерофеев изначально писатель скорее на импорт, а кто еще?

В Польше, судя по опросам, самая популярная русская книга - "Мастер и Маргарита".

Забавно, что Петер Эстерхази мне говорил то же самое про Венгрию.

Кого еще любят? Хорошо знают книгу "Москва - Петушки" совсем другого Ерофеева. С успехом сейчас переводят Акунина. Ну, Пелевин, Сорокин - это понятно. А вот еще издали Хармса, Ахматову, Хлебникова. Если уж стихи Хлебникова взялись переводить и кому-то это надо...

Значит, перевести можно все что угодно. И еще продать это потом.

А вот еще пример: недавно в Польше вышла допечатка романа Гроссмана "Жизнь и судьба". Не уверена, что сейчас в России могло бы случиться такое.

Мне кажется, что чисто политически в Польше не очень любят Россию.

Но это измерение там не путается с культурным. Политически, пожалуй, противоречий много, но культуры все равно родственные и взаимный интерес очень большой. Я уже говорила про 178 вышедших за год польских книг. И практически все самое значимое, что есть у нас, также переведено на польский.
Обновленная   2009-10-17 23:03:23
*****
Пример с Хлебниковым впечатляет. А есть еще какие-то авторы, на ваш взгляд, запредельно трудные в переводе?

Первым мне приходит в голову Платонов. Нелегко переводить на польский Петрушевскую, тем более что она сама знает язык и вмешивается в перевод. Очень труден для перевода, примерно как наш Платонов, знаменитый писатель Витольд Гомбрович, хотя на русский он почти весь переведен. А вот я очень бы хотела одолеть его роман "Транс-Атлантик". И подступалась, но пока неудачно.
Призвание по случаю

Два перевода одной и той же книги - это могут оказаться две совершенно разные книги?

Да, от переводчика зависит очень многое. Ведь к оригиналу можно относиться с разной степенью бережности. Возьмите все известные переводы на русский "Алисы в Стране чудес": что ни переводчик, то другая книга. Очень важна способность переводчика "влезать" в шкуру автора, передавать не только букву, но и мелодию, стиль. Если мне надо перевести какую-то вещь, уже кем-то переведенную, я туда не заглядываю. Потом почитаю, сравню. А если знакомиться с уже сделанной работой, это будет только мешать.

Как вы относитесь к практике парного перевода, когда переводчик - который ничуть не литератор - делает подстрочник, а литератор - вовсе не переводчик - правит финальный текст?

Можно и так, подобная практика особенно распространена в поэзии. Тут важно, чтобы была сложившаяся пара. В Израиле я знаю одну пару хороших переводчиков: муж и жена. У нее лучше с языком, а он зато - литератор. Работают вместе, получается. У меня был опыт совместной работы - иного, правда, рода: надо было быстро перевести "Огнем и мечом" Сенкевича, и мы с Асаром Эппелем взяли по тому, дело было в начале 1980-х. Хотя я считаю, что одно произведение должен переводить один человек. Мы с Эппелем специально встречались, договаривались о терминах. Чтобы совпадали имена, названия населенных пунктов, редкие слова, виды оружия. Перевели, потом обменялись. Удивительно, но обоим понравилось.
Обновленная   2009-10-17 23:03:52
*****
Вопрос дилетанта: а взялись бы переводить, наоборот, с русского на польский?

Ну что вы, конечно, нет. Переводить литературу надо на родной язык. Конечно, я могу быть бытовым переводчиком, но в художественном тексте на польском ляпы неизбежны.

Какова опасность переводов именно с польского на русский? Может быть, есть какие-то типовые трудности?

Конечно. Это славянский язык, он кажется близким и знакомым. Отсюда возникают так называемые ложные друзья переводчика. Например, слово "красота" по-польски - "урода". А еще у нас в СФУ был случай, когда девушка перевела слово "послядки" как "остатки". Было смешно, потому что "послядки" по-польски - "задница", "ягодицы".
Почему Польша?

Судя по количеству польских наград, вас очень-очень любят в Польше. Проводит ли российское государство такую же политику к славистам за рубежом?

Я была в Польше на конгрессе переводчиков, нас собрали 215 человек со всего мира и любили. Из России было человек девять. Из экзотических гостей - кубинец, африканец, китайцы. Насчет российского государства и славистов вопрос несколько не ко мне, но, мне кажется, у нас их так не привечают.

Банальный вопрос: почему именно Польша случилась в вашей жизни?

Я химик по образованию... Польша - это случайно. Польский язык изначально был в семье, я с ним встретилась там. Мама и тетя родом из Лодзи, тогда это была Россия. Польский они знали, но постарались забыть, в детстве их дразнили за произношение. А для меня история с языком началась в 1957 году, когда попалась книга о Тулуз-Лотреке по-польски, и как раз тогда в Москве показали выставку импрессионистов. Я попросила родных: переведите. А они сказали, чтобы перевела сама. Так все и началось, а потом переводы понравились мне значительно больше химических реакций.

На какое десятилетие приходился пик взаимного российско-польского интереса?

Это был немного навязанный интерес, но он был на пике в 1950-1960 годы, в оттепель. Потом было много разного, в том числе политическая нелюбовь. Но поляки могут не любить нас как государство, но любить культуру. Что касается нас, то, когда в начале 1980-х вышло 9-томное собрание Сенкевича, люди занимали очередь в книжный с шести утра. Или меняли на макулатуру, вы, наверное, уже не застали такой обычай.
Обновленная   2009-10-17 23:04:54
****
Дела техники

В Красноярск вы приехали с мастер-классами перевода. Срок небольшой, что вы успеваете сделать и с кем?
Это проект "Школа перевода", поддерживаемый Фондом культурных инициатив Михаила Прохорова. Задача стоит практическая. Показать на примере, как это делается. Общение началось в ноябре прошлого года, на книжной ярмарке. На ней была презентация польской серии издательства "НЛО", возник интерес. Сейчас я занимаюсь со студентами СФУ, правильнее сказать, студентками. Пара десятков человек. Для начала я всем разослала один и тот же рассказ. И мы его обсуждаем строчка за строчкой, сверяем варианты.

Где в основном ошибаются?

Ошибиться можно везде. Можно хорошо владеть и русским, и польским языком, но не распознать намерения автора. Случаются иногда ошибки забавные. Про неопознанные "послядки" я уже говорила. Скорее завышают стиль, чем занижают. Или вот забавный пример: предложенный мной рассказ написан 40 лет назад, там есть слово "ДДТ", и никто уже не знает, что это такое. То есть знают такую музыкальную группу, а что ДДТ - отрава от клопов, никогда не слышали. Студентам остается предположить, что кого-то травят Шевчуком. Или вот вышел спор, как назвать человека, который убирает двор, следит за домом, запирает его, сторожит и там же живет. Просто у нас в России таких людей нет, а в Польше есть. Но как сказать - дворник, сторож, консьерж? Я все-таки считаю, что можно сказать дворник, будет понятно.

Как вам красноярская аудитория сравнительно со столичной?

Ваши студенты мне очень нравятся. В столице зададут 1-2 вопроса и все. А здесь живые глаза, море вопросов, первое наше общение - еще на КрЯККе - длилось три часа.

Вы редакторствуете в "Иностранной литературе". Верно понимаю, что проблемы толстых журналов касаются "Иностранки", она не исключение? В первую очередь падение тиража.
Обновленная   2009-10-17 23:05:25
****
Да, падение на два порядка. В начале перестройки тираж был 600 тысяч экземпляров. Сейчас у нас неплохие позиции, самые лучшие среди всех толстых журналов, рекордные - тираж 8 тысяч. Не скрываем, что отчасти живем за счет грантов. Например, Фонд Ельцина выкупал и рассылал по провинциальным библиотекам 2 тысячи экземпляров. Иногда приходят деньги от посольств. Причем чем меньше страна, тем щедрее посольство. Сейчас делаем исландский номер, до этого был номер, посвященный литературе даже не страны, а провинции - Квебека.

О, знаменитая канадская литература. Виктор Ерофеев писал, что, когда он попал в опалу после "Метрополя", его "сослали" заниматься канадской литературой. Никто ничего про нее не знал, и Ерофеев халявил как мог: писал рецензии на выдуманные книги, делал обзоры несуществующих авторов.

А между тем канадская литература есть! Более того, в одном Квебеке есть одновременно литература франкоязычная и англоязычная. Я в этом убедилась лично. Когда я приходила редактором в журнал, то рассчитывала заниматься только Польшей, но кто же такое позволит? В итоге на мне оказались Канада и США. Кстати, американцы помогать журналу не любят, гранты не дают. Ну, я уже говорила, чем меньше страна, тем она щедрее.

Вы стали меньше заниматься переводами лично, но как вы это делаете? Когда? Каждый день по чуть-чуть или берете отпуск для большой книги?

Как время строится, стараюсь сесть за перевод утром, пока свежая голова. Но это если ничего срочного в номер. Ну а если перевожу большую книгу, а надо перевести небольшой текст, книгу откладываю совсем. Пока снова не появится время...

Еще один вопрос дилетанта: вы могли бы свободно быть переводчиком, к примеру, на переговорах президентов России и Польши? Чисто технически справились бы?
Обновленная   2009-10-17 23:05:56
*****
Это другое, но литературный переводчик, конечно, может быть переводчиком и в быту. Я много переводила фильмов, работала с делегациями писателей, кинематографистов. Что касается президентов... у меня был случай, правда, не с президентом, а с премьер-министром Польши. Пожалуй, его можно расценить как фиаско. Премьера звали Мечислав Раковский, до того он был редактором еженедельника "Политика". Умнейший человек, умел лавировать, говорить между строк. Но на официальной пресс-конференции заговорил штампованными, газетными фразами. Я пыталась как-то выразить то же самое, но по-человечески. Когда он понял, что я "редактирую" его речь, воспринял это с недоумением. Видимо, ему было нужно выражаться именно канцелярским образом. И это не мое дело... Вообще, перевод в разных ситуациях - это как бег на разные дистанции. Вроде бы одно и то же занятие, особенно если глядеть со стороны, но виды спорта все-таки разные.
Обновленная   2009-10-17 23:06:34
ДОСЬЕ
Ксения Яковлевна Старосельская - переводчик с польского, член Союза писателей, редактор журнала "Иностранная литература", руководитель семинара молодых переводчиков при Польском культурном центре. Основной круг интересов - современная польская проза. Она также является редактором польской серии в издательстве "НЛО".
Удостоена премии журнала "Иностранная литература" (1986 г.), Кавалерского креста ордена "За заслуги перед Польской Республикой", награды "За заслуги перед польской культурой", награды ЗАИКС'а (Польского общества авторов и композиторов), награды Польского ПЕН-клуба. В 2008 году стала обладательницей престижной польской награды Transatlantyk-2008, присуждаемой переводчикам, издателям, людям, способствующим популяризации польской литературы за рубежом.

В ее переводах издавались произведения Г. Сенкевича (из "Трилогии": 2-й том "Огнем и мечом", фрагменты "Потопа" и "Пана Володыевского"), романы "Черти" и "Пророк" Т. Новака, "Камень на камень" В. Мысливского, "Врата рая" и "Идет, скачет по горам" Е. Анджеевского, "Бохинь", "Зверечеловекоморок", "Чтиво", "Польский комплекс" Т. Конвицкого, "Ханеман" и "Гувернантка" Стефана Хвина, документальная повесть "Опередить Господа Бога" Г. Кралль, литературная автобиография "Красивые, двадцатилетние" М. Хласко, повести и рассказы Я. Ивашкевича, Т. Ружевича, К. Филиповича, П. Хюлле, Е. Пильха, О. Токарчук и др.

Александр Силаев, "Вечерний Красноярск"
Verlorene in U   2009-10-18 00:04:32
Спасибо, Клей!
Очень интересно))
Обновленная   2009-10-18 01:00:27
Verlorene
ага, мне тоже понравилась статейка!
Винни   2009-10-25 03:25:23
;-)
"но культуры все равно родственные и взаимный интерес очень большой..."
Ох терзают меня смутные сумленья. И про такую уж родственность, а ещё больше - про интерес, тем более взаимный.
- Продолжаем)) Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-17 12:34:26
Продолжаем))
I felt rather hurt about this at first (я почувствовал себя немного оскорбленным из-за этого поначалу; to feel hurt - чувствовать себя оскорбленным, уязвленным; принимать на свой счет; to hurt - причинять боль, наносить обиду); it seemed somehow to be a sort of slight (это казалось своего рода неуважением; somehow - так или иначе, каким-либо образом; slight - проявление пренебрежительного равнодушия; неуважение). Why hadn't I got housemaid's knee (почему я не заболел воспалением сумки надколенника)? Why this invidious reservation (почему такая возмутительная несправедливость; reservation - оговорка, замечание)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (немного погодя, впрочем, менее жадные чувства восторжествовали; grasping - цепкий, хваткий; жадный, скупой; to prevail - торжествовать, одержать победу; преобладать). I reflected that I had every other known malady in the pharmacology (я подумал, что у меня есть все остальные болезни, известные в фармакологии = в медицине; to reflect - отражать; раздумывать, размышлять; ), and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee (я стал менее эгоистичным и решил обойтись без воспаления сумки надколенника; to grow - расти, увеличиваться; делаться, становиться). Gout, in its most malignant stage (подагра в своей самой злокачественной форме; stage - помост, сцена; стадия, фаза), it would appear, had seized me without my being aware of it (казалось, поразила меня без моего ведома; to seize - хватать, захватывать; охватывать; to be aware of - отдавать себе отчет в, быть осведомленным); and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood (а зимосисом я, видимо, страдал с отрочества; zymosis - брожение; заразная болезнь). There were no more diseases after zymosis (в книге больше не было заболеваний после зимосиса), so I concluded there was nothing else the matter with me (так что я решил, что больше нет неприятностей со мной = в остальном я в порядке; else - еще, кроме; другой; matter - вещество, сущность, вопрос; the matter - неприятность, трудность; what is the matter with this? - чем это не подходит, что с этим не так?).
I sat and pondered (я сидел и размышлял; to sit; to ponder - обдумывать, взвешивать, размышлять). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (думал о том, каким интересным случаем я, должно быть, являюсь с медицинской точки зрения; to think), what an acquisition I should be to a class (каким приобретением я был бы для группы студентов)! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me (студентам не нужно было бы "обходить больницы", если бы у них был я; need - необходимость, надобность, нужда; to walk - идти, ходить пешком; делать обход; to walk the hospitals - проходить студенческую практику в больницах). I was a hospital in myself (я сам по себе был больницей). All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (все, что им нужно было бы сделать, - обойти вокруг меня и после этого получить свои дипломы).
Witch   2009-10-17 12:34:51
***
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Witch   2009-10-17 12:41:12
***
Then I wondered how long I had to live (потом я захотел узнать, сколько: "как долго" мне еще жить). I tried to examine myself (я попытался обследовать себя; to examine - осматривать, исследовать, изучать). I felt my pulse (пощупал свой пульс; to feel). I could not at first feel any pulse at all (я не смог сначала прощупатьнайти пульс вообще). Then, all of a sudden, it seemed to start off (потом, внезапно, он пульс, казалось, начал биться; to start - начинаться; запускать о машине, механизме). I pulled out my watch and timed it (я вытащил часы и засек время; to pull out - вытаскивать, выхватывать; to time - рассчитывать, назначать время; измерять продолжительность чего-либо). I made it a hundred and forty-seven to the minute (я насчитал сто сорок семь ударов в минуту; to make - делать, изготовлять; получать, определять). I tried to feel my heart (я попытался нащупать свое сердце). I could not feel my heart (я не мог найти свое сердце). It had stopped beating (оно перестало биться; to stop - останавливать, прекращать). I have since been induced to come to the opinion (я позднее пришел к мнению; since - с тех пор; впоследствии, потом; to induce - заставлять, склонять; убеждать, выводить умозаключение; приводить к чему-либо) that it must have been there all the time (что оно, должно быть, оставалось там в груди все время), and must have been beating, but I cannot account for it (и, должно быть, билось, но я не могу объяснить этого почему я не нашел его). I patted myself all over my front (я похлопал себя всюду спереди; all over - повсюду, на всем протяжении), from what I call my waist up to my head (начиная с того, что я называю своей талией, вплоть до головы), and I went a bit round each side (и я прошелся = похлопал немного по каждому боку; to go-went-gone; round - вокруг, кругом; неподалеку), and a little way up the back (и немного вверх по спине). But I could not feel or hear anything (но не смог ничего почувствовать или услышать). I tried to look at my tongue (я попробовал посмотреть на свой язык). I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye (я высунул его так далеко, как он мог высунуться = как можно дальше, и закрыл один глаз; to stick out), and tried to examine it with the other (попытался осмотреть его другим). I could only see the tip (я смог увидеть лишь кончик), and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever (и единственное: "единственной вещью", чего я сумел добиться из этого, была еще большая, чем раньше, уверенность, что у меня скарлатина; to gain - добывать; получать, приобретать; to feel certain - быть уверенным).
Witch   2009-10-17 12:41:35
***
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.
Обновленная   2009-10-17 23:11:18
u know
I noticed that I prefer reading without all these comments in brackets...

is it normal? or should I make myself read with Russian translation?
Witch   2009-10-17 23:38:17
Клей(Glue)
С русским переводом специально для тех, кто затрудняется в чтении.
И у кого маленький словарный запас.
Собственно, этот метод предназначен именно для того, чтобы научить людей читать, не запинаясь на каждом слове.
А Вы, просто, видимо уже перешли на другой уровень..
Но ведь у нас в домике и начинающих много..
Очень хотелось бы думать, что им это интересно..
Обновленная   2009-10-18 01:01:33
)))
что-то они молчат:) ау....
крИведко   2009-10-20 11:20:29
Клей(Glue),
я не молчу! ААААА!
Обновленная   2009-10-20 12:22:00
Странник
скажи мне честно, ты читаешь?
- Продолжаем читать. THREE MEN IN A BOAT Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-16 13:28:57
Продолжаем читать. THREE MEN IN A BOAT
JEROME K. JEROME
THREE MEN IN A BOAT
(TO SAY NOTHING OF THE DOG )

CHAPTER I (глава первая)

Three Invalids (трое инвалидов). - Sufferings of George and Harris (страдания Джорджа и Гарриса; suffering - страдание, боль, мука). - A victim to one hundred and seven fatal maladies (жертва ста семи смертельных недугов). - Useful prescriptions (полезные рецепты; prescription - предписание, рекомендация; рецепт). - Cure for liver complaint in children (средство от болезни печени у детей; cure - лекарство, способ лечения; complaint - жалоба; болезнь, недуг). - We agree that we are overworked, and need rest (мы соглашаемся, что мы переработали, и нуждаемся в отдыхе; over - сверх, слишком, чересчур; to work - делать, выполнять, совершать rest - покой, отдых). - A week on the rolling deep (неделя в волнующемся море; to roll - катиться, испытывать бортовую качку; deep - глубина; открытое море)? - George suggests the river (Джордж предлагает реку). - Montmorency lodges an objection (Монморенси выдвигает возражение; to lodge an objection - заявить протест, выдвинуть возражение). - Original motion carried by majority of three to one (первоначальное предложение принято большинством три к одному; original - первоначальный, исходный; motion - движение; предложение, ходатайство; to carry - перевозить, переносить; выиграть, одержать победу; принимать законопроект и т. д.).
Witch   2009-10-16 13:29:30
***
Three Invalids. - Sufferings of George and Harris. - A victim to one hundred and seven fatal maladies. - Useful prescriptions. - Cure for liver complaint in children. - We agree that we are overworked, and need rest. - A week on the rolling deep? - George suggests the river. - Montmorency lodges an objection. - Original motion carried by majority of three to one.
Witch   2009-10-16 13:35:01
***
HERE were four of us (нас было четверо: "здесь было четверо из нас") - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency (Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я сам и Монморенси). We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were (мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как мы плохи) - bad from a medical point of view I mean, of course (плохи с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно; to mean - иметь в виду, подразумевать).
We were all feeling seedy (мы все чувствовали себя неважно; to feel - чувствовать, ощущать, испытывать; seedy - потрепанный; нездоровый, слабый), and we were getting quite nervous about it (и становились довольно нервными = начинали волноваться из-за этого; nervous - нервный, беспокоящийся, взволнованный). Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times (Гаррис сказал, что испытывает такие необычайные приступы головокружения, охватывающие его временами; to say; fit - припадок, приступ; to come over - охватывать, овладевать), that he hardly knew what he was doing (что он едва понимает, что делает; to know - знать; понимать, осознавать; to know-knew-known); and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing (затем Джордж сказал, что у него тоже приступы головокружения, и он тоже едва осознает, что делает). With me, it was my liver that was out of order (что касается меня, у меня не в порядке была печень; out of order - неисправный, не в порядке; order - порядок; исправность; хорошее физическое состояние). I knew it was my liver that was out of order (я знал, что моя печень не в порядке), because I had just been reading a patent liver-pill circular (потому что я недавно читал рекламный проспект о запатентованной пилюле от болезней печени; just - только что, прямо; как раз), in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order (в котором были подробно описаны различные симптомы, по которым человек может определить, что его печень не в порядке; to detail - подробно описывать, излагать; to tell - говорить, рассказывать; осознавать, понимать). I had them all (у меня были они все).
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement (это самая удивительная вещь = поразительно, но я никогда не читаю рекламное объявление о каком-нибудь запатентованном лекарстве) without being impelled to the conclusion (без того, чтобы быть склоненным к заключению = чтобы не сделать вывод; to impel - побуждать, заставлять) that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form (что я страдаю от конкретной болезни, в нем описываемой, в самой злокачественной форме; therein - здесь, в этом, в том; to deal with - иметь дело с, касаться; virulent - опасный, страшный, смертельный о болезни, яде). The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt (кажется, диагноз в каждом случае точно совпадает со всеми ощущениями, которые я испытываю; to correspond - соответствовать, соотноситься; ever - всегда, постоянно, вечно; когда-либо; to feel).
Witch   2009-10-16 13:36:38
***
HERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course.
We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
Witch   2009-10-16 13:40:37
***
I remember going to the British Museum one day (помню, как я отправился в Британский музей однажды) to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch (почитать о лечении какой-то легкой болезни, которой я захворал; to read up - специально изучать, читать дополнительный материал; slight - легкий, незначительный; touch - прикосновение, касание; легкий приступ болезни) - hay fever, I fancy it was (полагаю, это была сенная лихорадка; to fancy - воображать, представлять себе; считать, полагать). I got down the book, and read all I came to read (я взял книгу и прочитал все, что я пришел прочитать = что искал; to get down - снимать с полки и т. д.;; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves (потом, задумавшись: "в бездумный момент", я лениво перевернул несколько страниц; leaf - лист, страница), and began to indolently study diseases, generally (и начал без интереса изучать различные болезни; indolent - ленивый, вялый; праздный; generally - в целом, вообще). I forget which was the first distemper I plunged into (я забыл, какой была = как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся; distemper - хандра, дурное расположение духа; to plunge into - ввергать, бросаться, погружаться в) - some fearful, devastating scourge, I know (какой-то страшный, изнуряющий бич, как я понимаю; to devastate - истощать, опустошать; scourge - бич, бедствие, кара) - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms" (и прежде, чем я просмотрел наполовину список "ранних симптомов"; premonitory - предваряющий, предостерегающий), it was borne in upon me that I had fairly got it (я понял, что точно как следует подцепил эту болезнь; to be borne in upon somebody - становиться ясным, доходить до кого-либо; fairly - должным образом; четко, явно, ясно; to get - получить; заразиться).
Witch   2009-10-16 13:41:16
***
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.
Witch   2009-10-16 13:45:54
***
I sat for a while, frozen with horror (я сидел некоторое время, застыв от ужаса; to freeze - замерзать, замораживать; застывать; ); and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages (потом, в безразличии отчаяния, я снова перелистнул страницы; listless - апатичный, безразличный). I came to typhoid fever (я дошел до брюшного тифа; to come to - доходить до, приходить в какое-либо состояние, к какому-либо положению дел) - read the symptoms (прочитал симптомы) - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it (обнаружил, что у меня брюшной тиф, что я был болен им, должно быть, в течение нескольких месяцев, не зная об этом: "без знания этого") - wondered what else I had got (я захотел узнать, что у меня еще = чем еще я болен; to wonder - задаваться вопросом); turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too (нашел описание пляски святого Витта - убедился, как и ожидал, что болен ей тоже; to turn up - поднимать вверх; выискивать, находить; to find - находить, обнаруживать; приходить к заключению), - began to get interested in my case (я начал интересоваться своей историей болезни; to begin; case - случай, дело; история болезни, состояние здоровья больного), and determined to sift it to the bottom (решил изучить ее тщательно: "до дна, до основания"; to sift - просеивать; анализировать), and so started alphabetically (поэтому начал в алфавитном порядке) - read up ague, and learnt that I was sickening for it (прочел про малярию и узнал, что болею ею; to learn - учиться; узнавать; to sicken - заболевать), and that the acute stage would commence in about another fortnight (и что острая стадия = обострение начнется еще где-то через две недели). Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form (Брайтова болезнь, я был успокоен = с облегчением обнаружил, была у меня лишь в легкой форме; to relieve - облегчать, ослаблять; успокаивать; to modify - видоизменять; смягчать, ослаблять), and, so far as that was concerned, I might live for years (и в этом смысле = будь у меня одна эта болезнь, я мог прожить долгие годы; so far as - поскольку, так как; as far as it is concerned - что касается этого). Cholera I had, with severe complications (холера у меня была, с серьезными осложнениями; severe - суровый, резкий; жестокий, тяжелый); and diphtheria I seemed to have been born with (а с дифтерией я, кажется, родился; to be born - рождаться).
I plodded conscientiously through the twenty-six letters (я добросовестно проработал двадцать шесть букв; to plod - с трудом брести, тащиться; продвигаться с трудом в работе и т. д.; упорно работать, корпеть над чем-либо), and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee (и единственной болезнью, которой, как я мог заключить, я не болел, было воспаление сумки надколенника; to conclude - делать вывод, приходить к заключению; to get; housemaid - горничная, ; maid - служанка, горничная; дева, девушка; knee - колено).
Witch   2009-10-16 13:47:24
***
I sat for a while, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
Обновленная   2009-10-17 22:50:44
ok
being a good girl I 've just read it!
who else?
- 3. 3. Present Perfect Continuous Witch (8 сбщ)
Witch   2009-10-16 21:23:19
3. 3. Present Perfect Continuous
Для начала: как это время образуется? Поиграем в конструктор. В названии времени есть два слова, которые нужно как-то увязать: Perfect и Continuous. О чем нам говорит слово Perfect? О том, что там будет to have (в настоящем времени - потому что Present Perfect), а при нем глагол в третьей форме. А на какие мысли нас наводит слово Continuous? Правильно. На мысли о том, что должен быть глагол to be, а после него глагол в форме -ing. Например, мы хотим поставить в это время глагол to do.
I have...
Начало положено: мы сделали заявку на перфект. Теперь нам нужно как-то присобачить глаголы to be (потому что Continuous) и to do (наш смысловой). Если мы после I have сразу поставим to do и получим I have done, то это будет обыкновенный PrPf, никакого to be мы уже никуда не впихнем и никакого Continuous не получится. Ага. В таком случае, ставим to be.
I have been...
А теперь сами поставьте сюда глагол to do в нужной форме. Здесь студента X, по обыкновению, начинают терзать сомнения. А с чем теперь согласовывать to do? С to be или с to have? Done или doing? Пусть он посмотрит внимательно. Наше время называется The Present Perfect Continuous. The Present Perfect у нас уже есть, мы его сделали, это I have been (все согласны, что I have been - это PrPf?). Осталось сконструировать РгCont, для чего у нас уже есть вспомогательный глагол to be (и нас не должно смущать, что он стоит в такой замысловатой форме - он все равно останется глаголом to be, вспомогательным в PrCont!), а значит, как к нему присобачивается смысловой глагол? Ну вот, разобрались. Конечно же, в инговой форме.
I have been doing.
Witch   2009-10-16 21:24:42
Если
все-таки студент Х регулярно забывает порядок образования этого времени (что с ним может случиться) и конструирует чудовищ вроде I am having done, пусть он использует (даже не логику - ладно уж, чего там) простой мнемонический прием. Время называется PrPfCont, то есть в его названии идет сначала Pf, а уже потом - Cont. В этом порядке и нужно осуществлять сборку:
сначала I have been (PrPf), а потом уже к been смысловой глагол, чтобы получился Continuous (не забыли еще, в какой форме?):
I have been loving you for 15 years;
We have been talking since morning;
They have been sleeping since the day before yesterday;

You have been living here since you were a little boy;
I'ue been wondering all about me
Ever since I saw you there1,
но:
He has been dancing with her for two hours.
(Remember Tarzan!)
Witch   2009-10-16 21:26:19
Замечено,
что когда начинается более или менее сложная грамматика, то простую грамматику забывают не из-за обилия информации, а просто по небрежности. Мол, что нам Тарзан, мы вот уже PrPfCont себе уяснили! Подозреваю тем не менее, что внезапное появление has явилось неприятной неожиданностью, вроде возвращения мертвеца из могилы. Общий принцип гласит: ничего из того, что я говорю ниже, не отменяет ничего из сказанного мною выше. Чем дальше, тем больше деталей нужно будет держать в голове и учитывать. Очень простое...
Witch   2009-10-16 21:27:20
Упражнение
Переведите, используя либо PrPf, либо PrPfCont:
1. Я не видел его уже два месяца. 2. Он ищет свою собаку с утра.
3. Они живут в этом городе с 1992 года.
4. Я знаю об этом с самого начала.
5. Они целуются уже минут двадцать.
6. Последние три года я продаю машины.
Обновленная   2009-10-17 22:49:32
ex
1 I have not seen him for two years!
2 He has been looking for his dog since morning
3 They have been living here since 1992
4 I know it since the very beginning
5 They have been kissing each other for 20 minutes already
6I have been selling the cars for the last three years

выражаю праведный гнев!
А ПАЧИМУ я адна делаю упражнения???
я тут че самый лысый?
Witch   2009-10-17 23:33:31
Клей(Glue)
Похоже, что так)))
Обновленная   2009-10-18 01:03:28
Witch
щас уписаюсь от смеха:)
надо срочно менять ник на Лысый клей! по-любому:)
Witch   2009-10-21 13:25:23
Ответы
1. I haven't seen him for two months.
2. He has been looking for his dog since morning.
3. They have been living in this town since 1992.
4. I've known it from the first (= from the start, from the beginning, etc.).
5. They have been kissing for about twenty minutes.
6. For the last three years I've been selling cars.
- Трудности перевода Dzhuletta (14 сбщ)
Джульетта   2009-10-16 22:48:49
Трудности перевода
Получила открытку от молодого человека, в которой только такие слова "NO ONE REALLY" и все... что хотел сказать? Дословно и подстрочно - понятно "никто действительно", но не по-русски это как-то и совсем не понятно, что никто и почему действительно... :)
Witch   2009-10-16 23:21:51
)))))
Может открытку надо подержать над газом -и там проявятся написанные молоком слова ( ну- как Ленин из тюрьмы писал :))
Джульетта   2009-10-16 23:25:17
:)))
Эта мысль мне не приходила в голову...:))) а теперь найти ее не могу - видать выкинула со злости, что понять не получается :)))
Witch   2009-10-16 23:34:58
)))))
Ну если у вас молодой человек -русский --- то может он имел в виду "Никто кроме тебя " :)- но это лишь предположение :)
Джульетта   2009-10-16 23:55:44
:)
голландец он...
Да я тоже себя убедила-таки, что это обязательно должно быть чем-то ну ооочень приятным :)))
Но перевод мне так никто не смог дать - много у кого спрашивала...
Witch   2009-10-16 23:59:05
)))))
Пусть учит английский)).. Я тут проконсультировалась с носителями.. Никто ничего более конкретного из этой фразы не вынес.
Аркадий   2009-10-17 00:09:18
видимо,
дело в запятой, как всегда...
Witch   2009-10-17 15:40:00
Еще
как вариант - "просто никто"..
А что было изображено на открытке - простите за любопытство?
MegaLover   2009-10-17 17:03:38
может
это окончание какой-то фразы, сказанной им или Вами, когда вы общались...
Джульетта   2009-10-17 22:27:34
ник временно off
Интересная мысль... *изо всех сил манипулирую запятой в надежде, что что-то вдруг прояснится* :)))
Джульетта   2009-10-17 22:28:10
Witch
Не помню... но прислана она была на день св. Валентина... :)
Джульетта   2009-10-17 22:29:17
MegaLover
Неее... не было вроде никакой такой фразы... По крайней мере, моя девичья память отказывается что-то подходящее выдавать :))
Обновленная   2009-10-17 22:45:02
я думаю
все таки: никто кроме тебя (как Witch)
или ты действительно единственная (антонимический перевод:))
MegaLover   2009-10-17 23:32:22
2 Dzhuletta
а когда общались - он не говорил фразу - типа "никто на тебя не похож", "никто тебя не заменит", "никто меня не понимает, так как ты", "никто мне так не дорог", "не видел никого более симпатичного" - или чёто в этом роде - но по такой схеме?

и второй вопрос - он хорошо знает английский?
- ING Андрей (7 сбщ)
Андрей   2009-10-15 11:19:08
ING
Tell me, please, about "-ing"... When, where, why? )
Witch   2009-10-15 11:55:58
Андрей
Глаол в ing-овой форме употребляется во многих случаях. При употреблении, так называемых, продолженных времен, герундия, после некоторых глаголов.. Что конкретно тебя интересует?
Witch   2009-10-15 12:21:06
Например
посмотри - вот была такая темка))
Андрей   2009-10-15 12:32:36
Просто
учительницу по англ. в школе звали Инга Соломоновна... Вот с тех пор меня и беспокоит инговая форма... ))
Witch   2009-10-15 12:52:20
Тьфу
на тебя)) You have screwed me up))
Witch   2009-10-15 13:13:42
Кстати,
о птичках))
В английском языке масса "инговых" форм, которые обожают
англичане и американцы и употребляют в те моменты, когда мы произносим целые предложения. Так их shopping - это, как вы уже все, должно быть, знаете, поход по магазинам, покупки. Jogging - бег трусцой по утрам. Boating - катание на лодках, a jobhunting - поиск работы. Ну а само jobbing- это различная мелкая подработка в разных местах. Одну неделю,
к примеру, вы моете посуду, другую - посвящаете погрузке мебели и доставке документов по адресам.
Witch   2009-10-15 13:15:48
Есть еще
и ghosting, что происходит, соответственно, от слова ghost -
привидение, призрак. "Гостинг" - это когда вы делаете работу за кого-то, а сами остаетесь в тени призраком. Так, в частности, произошло с известной некогда американской группой "Нилли-Ванилли". Смазливые темнокожие парни
пели и прыгали по сцене. Под "фанеру", естественно. Но какой шок произвела новость, что эта самая "фанера" не принадлежит "Нилли-Ванилли". Оборотистые продюсеры группы решили из двух несовершенств сделать одно совершенство: кто не умел петь, но умел танцевать - плясал на сцене, а кто не умел плясать, но обладал голосом - пел, но уже за сценой. Вот эти тайные, невидимые зрителям музыканты и есть ghosting.
- Who Андрей (4 сбщ)
Андрей   2009-10-15 11:19:53
Who
is on duty today??? )
Witch   2009-10-15 12:02:03
I am
I am on duty forever))
Андрей   2009-10-15 12:31:23
Oh!
Yes!!! It's very good! ))
Обновленная   2009-10-15 17:38:48
yep
Witch is always on duty! We are proud!
and Me from time to time, when she is on holiday;)
- вопрос на засыпку Андрей (6 сбщ)
Андрей   2009-10-15 12:30:30
вопрос на засыпку
а как перевести на англ. слово "с подвыподвертом"? Например, в контексте, "он шел по солнечной улице, гордясь своим новыми брюками с подвыподвертом" ))
Witch   2009-10-15 13:31:34
Мда))
Беден английский язык)) Еще раз убеждаюсь))
Только - turns приходит в голову))
Обновленная   2009-10-15 17:36:31
еще
мне прила мысль так сказать:
twisted all over
MegaLover   2009-10-15 21:16:42
ничего не беден!
ща придумаем!! )) как вам идея по-морфемного перевода?

анализируем: слово "подвыподверт" имеет две приставки "под" и "вы" и корень "подверт", который в свою очередь содержит стёртую приставку "под", которую при переводе можно опустить.
переводим: "под" - понятно "under", "вы" - которое имеет значения помещения вовне (выйти, вынуть) - значит "out", "подверт" - "turn". складываем вместе - получаем "underoutturn".

so: "he went down the street lit with the sun, being proud of his new trousers with an underoutturn" ;)
Обновленная   2009-10-15 23:12:58
MegaLover
u r a superhero!
MegaLover   2009-10-16 20:21:45
2 Клей(Glue)
thanxxx )))
- Отчего и почему Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-15 12:36:44
Отчего и почему
American English оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского "собратьев". А все потому, что в формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке... Вначале в Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом,
государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы, и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа или ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в отличие от Англии сохраняли.
Witch   2009-10-15 12:40:22
Ирландцы,
кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. Тот, кто думмает думает, что ирландец и англичанин близнецы-братья, глубоко ошибается. Корни у ирландцев вообще азиатские. Этот народ - их называли
кельтами - пришел в Европу в незапамятные времена из Малой Азии, и язык его, гэльский, который, кстати, мало кто даже в Ирландской республиканской армии знает, больше похож на турецкий, чем на английский. Ирландцы - чернявые, и это лишь легенда, что настоящий ирландец рыжий. Оно, конечно, правда, рыжего можно найти и у арабов (арабы тоже заявляют, что рыжий араб и есть настоящий араб), и у грузин (грузины говорят, что рыжий грузин и есть настоящий грузин), и у евреев (евреи говорят, что рыжий еврей и есть истинный). Так что ирландцам, с годами изрядно перемешавшимся с переселенцами из Скандинавии (викингами), все эти английские слова не очень хорошо давались в произношении. Они уж и свой-то язык забросили (лишь 4 процента ирландцев владеют ирландским языком), но вот ярко выраженный акцент сохранили.
Witch   2009-10-15 12:43:22
Англичане
"Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском",- жаловался как-то принц Чарльз на свою обслугу. Но англичане лишь саркастически усмехались: "А
сам-то принц правильно говорит по-английски?". Дело в том, что тот старомодный классический английский, которым славится английская королева (его еще называют Royal English), вроде как отмер. То образование, которое
получает вся королевская рать, имеют лишь несколько процентов жителей Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают различные диалекты,'один из которых - Estuary English, получивший свое название оттого, что на нем говорили на берегах Темзы,- содержит много так называемого американизма. Так что, оказываясь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл".
Скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся "чистой английской" подготовкой своих студентов и всячески избегают всяких стажировок в Америке, считая, что
юные отпрыски, наслушавшись янки, лишь испортят свой английский. По-моему, это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не отражается - ввиду открытости и доступности западного общества; английский
язык здесь везде: и по радио, и по телевидению...
В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы,
плетется в хвосте. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у нас - на нашу. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с
американским вариантом языка. Кому-то это явно не нравится, кому-то на это плевать, а кто-то этим даже доволен... Такова жизнь.
Witch   2009-10-15 12:45:02
Как бы там ни было,
American English подминает под себя все остальные
английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский, австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни.
Могу сказать одно: английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
Андрей   2009-10-15 12:52:11
а я б
русский выучил только за то, что им разговаривал Ленин!!! ))
Обновленная   2009-10-15 17:34:46
Witch
as usual I am grateful for ur material
- About context Андрей (13 сбщ)
Андрей   2009-10-15 12:37:10
About context
What is the context of the love? )
IgorKXXL   2009-10-15 13:08:32
Приятно видеть в новом месте то же сlever face
Привет))
А Шо такое context в этом контексте?
Witch   2009-10-15 13:20:26
)))))
- Thank you, love, - говорит продавец "Макдональдса", когда вы отходите от стойки с завернутым биг-маком.
- Welcome, love, - говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до Пикадилли-стрит.
- Hello, love, - здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком лет пятнадцати...
- Bye-Bye, love, - прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой ровно в шесть о'клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
- Morning, love.
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница в любовной связи.
Все многочисленные 'ловы, лавы и "лувы" вовсе не подразумевают, что люди, говорящие вам: Excuse me, love или Sorry, love. Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в разряд обыденно-дежурного обращения. У нас с этим примерно может сравниться лишь то, как грузины говорят: "Спасибо тебе,
дорогой... Будь здоров, дорогой... Извини, дорогой... Сколько время, дорогой?..")))))
Witch   2009-10-15 13:23:07
Английское
I love you - я тебя люблю - известно всем. I love it
американо-англичано-австрало-к- анадцы говорят, имея в виду "мне это нравится, это я люблю, я от этого тащусь", когда рассуждают о своих увлечениях, пристрастиях, вкусах и привычках.
My love - это уже более интимно и звучит по отношению к любимому человеку, женщине, мужчине (ненужное зачеркнуть).
Ну, а то, как мы интересуемся у своего приятеля или подруги (после традиционного приветствия Hello! How are you... I'm fine, thank you...) "Как у тебя дела на любовном фронте", у них будет звучать как how is your love-life?
Love story - это любовный роман, история.
Love movie - фильм о любви, a to make love -заниматься сексом, с любовью или без. Неважно.)))
IgorKXXL   2009-10-15 13:39:42
Тут как то вопрос звучал про влюбленность...
Клей(Glue) [S] 2009-10-01 13:11:16
кстати
о любви, а вот скажите мне, как перевести влюбленность на английский?
не любовь, а влюбленность?

Witch, хотелось бы твое мнение услышать
Witch   2009-10-15 13:51:56
IgorKXXL
Flove, rave, enamourment, - выбирай))
IgorKXXL   2009-10-15 15:30:59
Как на счет остальных слов? Какие оттенки передают?
infatuation,
amorousness,
romance,
love,
amorousness,
fancy,
passion,
court,
spark,
attraction
Андрей   2009-10-15 15:49:45
Кстати,
не путайте CONTEXT с CONTEXOM ))
Witch   2009-10-15 16:06:53
IgorKXXL
Думается мне, что
infatuation - скорее безумная страсть,
amorousness - влюбчивость
romance - роман
love - таки любовь)),
fancy - увлечение,
passion - влечение,
court - ухаживание,
spark - ухажер, возлюбленный,
attraction - притяжение


Хотя, конечно, многое зависит от контекста. И от стиля разговора.
Witch   2009-10-15 16:20:54
Андрей
What do you mean? Clear up the mystery, please)))
Андрей   2009-10-15 16:36:32
Ну
это из серии, когда путают консенсус с коитусом )))
Witch   2009-10-15 16:42:19
)))))
So? You asked about context, as I could see)) Didn't you?
Besides, what is contex?
Обновленная   2009-10-15 17:22:33
Меня
интересовало как дать различие между влюбленностью и любовью на английском.
например, влюбленность - это подарок физиологии, это гормоны. это временное состояние.
любовь же спокойное, насыщенное чувство, награда за труд в отношениях и так далее.

мне лично слово amorousness не внушает доверие в таком контексте. я его редко встречаю.
я выбрала attraction, ну можно passion... имхо
- About Soviet Union Андрей (2 сбщ)
Андрей   2009-10-15 12:55:06
About Soviet Union
Как-то раз министр культуры СССР Ф. отправилась с визитом в Лондом и ее пригласили на прием к англ. Королеве. И вот сидит Ф. на приеме и молчит... Помощник наклоняется к ней и говорит:
- Ну спросите же что-нибудь у англ. Королевы - неудобно же!
Ф. думала-думала и спросила наконец у Королевы:
- Do you speak English?
Обновленная   2009-10-15 17:32:15
ну
по крайней мере, Ф пыталась.
вспомнился прикол из ComedyClub (интревью Лари Кинга у Аршавина)
Larry King: Hi, Andrew!
Arshavin: "Лиза," "Отдохни", "Ok"..... а вспомнил "Неllo"
- Для тех кто хотел, но "не получилось", сегодня... IgorKXXL (18 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-15 13:15:25
Для тех кто хотел, но "не получилось", сегодня...
Повторяем встречу живьем. Впрочем повторяем с завидной регуляностью. По вторникам и четвергам
Место: кафе МуМу на Тверской. 19 часов.
Общаемся по-английски. Требуется уровень от intermediate (можно в пассиве)
И таки, все еще бесплатно, преодолеваем сказки про языковые барьеры))
Предварительно обязательно записаться в ССС или по телефону 8 963 603 81 14.

На вопросы отвечу хоть в теме, хоть в ССС, хоть по телефону

"Brick walls are there for a reason. The brick walls arent there to keep us out. The brick walls are there to show us how badly we want things... the brick walls are there to stop the people who dont want it badly enough!"
Randy Pausch
IgorKXXL   2009-10-15 13:58:26
Сегодня темы для обсуждения:
По выбору участников, одна из следующих трех:
IgorKXXL   2009-10-15 13:59:00
Time
1)Do you prefer to show up late or early?
2)What is your busiest day of the week?
3)Do you like to be busy, or do you like to have an easy schedule?
4)What takes up most of your time?
5)Do you think you manage your time wisely?
6)Do you manage time, or does time manage you?
7)What do you do if you show up too early for something?
8)What do you do if you show up too late for something?
9)What do you do if you forget an appointment?
10)Do you spend a lot of time when preparing for something?
11)How much time do you spend sleeping? Do you wish you could sleep more?
12)Does waiting for something bother you?
IgorKXXL   2009-10-15 13:59:37
Generation Gap
1)What is a generation gap?
2)Have you ever felt a generation gap with your friends?
3)How do you over come the generation gap?
4)Is it possible to overcome a generation gap?
5)At what point in life does the generation gap seem to be the largest?
6)Do you think you can be a better parent than your own parents in future?
7)Do you think it is OK to date or marry someone of a different gereration to yourself, either older or younger?
8)Some people think it is OK to marry a much older man but not a much older woman? Do you agree?
9)How would you feel if your father was a generation older than your mother? Do you know a family where this is the case?
10)What could be some problems with a partnership or marriage of different generations?
11)Do you think your generation's fight is similar to your parents generation's fight.
12)What do you think are some of the advantages or disadvangtages of another generation?
13)When did you first become an adult in your mind?
14)What roll does music play in generation gaps?
IgorKXXL   2009-10-15 14:00:08
What if...?
1) If you could be a super-hero, which one would you be?
2)If you could be an animal, what would you be?
3)If you could be another person for a day, who would you be?
4)If you could be invisible for a day what would you do and why?
5)If you could change one thing about yourself, what would it be?
6)If you could change one thing in the world, what would it be?
7)If you could choose how you were going to die, what would you choose your death to be?
8)If you could choose to live on a different planet, which one would you choose?
9)If you could commit any crime and get away with it, what would you do?
10)If you could date a celebrity, who would you choose?
11)If you could have only one food for the rest of your life (assuming that this strange situation would not affect your health), which food would you choose?
12)If you could hear what someone is thinking for a day, who would you choose?
13)If you could live anywhere, where would you live?
14)If you could speak any other language (besides English) which language would you like to speak?
Андрей   2009-10-15 15:51:53
Предлагаю
тему "Why Thursday is a fish day?" ))
IgorKXXL   2009-10-15 17:16:01
Ок))
Вопросы, плз))
1)
2)
3)
4)
...
Обновленная   2009-10-15 17:34:12
Igor
that's very interesting
by the way, I decided to organise the same event here, at home
any recommendations?
IgorKXXL   2009-10-16 13:42:24
Какие хотела бы рекомендации услышать?
По формату? По темам? По организации?
Witch   2009-10-16 13:49:30
Ну
рассказывайте же..)) Как все прошло?
IgorKXXL   2009-10-16 17:13:03
Прошло хорошо))
Тему выбрали Time. Обсудили в подробностях. До конца не добрались.
Участвовали 4 человека. 3м и 1д (новенькая)
show up перевели как появляться раньше оговоренного времени

Описать что происходит во время встреч как то я не представляю как.
Маленькая группа это существенно отличается от стандартных больших английских клубов.
Формируется некая групповая атмосфера.

Спрашивайте - отвечу)))
IgorKXXL   2009-10-16 17:14:52
Для тех кто "не успел", но все еще хочет...
По технически причинам следующая встреча состоится в понедельник 19 октября (вместо вторника)
Обновленная   2009-10-17 00:24:57
Igor
по формату:)
вот какой у вас план, когда начинаете discussion?
просто список вопросов?
IgorKXXL   2009-10-17 11:01:35
Начинается с выбора темы из трех...
Выбор делает каждый отдельно. Говорят по очереди. Уже это игрушка))
Начинаются отмазки, типо "мне все равно..."
Короче преодолели отмазки. Каждый сделал выбор. Уже весело.
Тему взяли по вкусу: либо большинством голосов, либо по факту выбора вновь прибывшим, либо еще как-то... В любом случае уже тепло...

Дальше начинается обсуждение. Говорим по очереди. Можно перебивать и вступать в дискуссии, но задача ведущего обеспечить, что бы всем досталось говорить.

Часто народ пытается дать "дежурный" ответ. Тут хорошо доп. вопросы задать, спровоцировать на более "живой", личный ответ. Услышать собственно мнение участника.

Если приходит человек, который с трудом говорит, то главное помочь ему хоть что ни будь говорить. Не важно что и сколько. Важно добиться, что бы остальные поняли, что он хотел сказать. Если совсем плохо, то можно помочь перевести с русского на английский. Главное, что бы он потом это произнес. Если и это трудно, то 1-2 круга он может слушать, а потом можно снова предложить ему сказать. В крайнем случае, пусть ответит на закрытый вопрос: yes он, или no)

Если приходит чел с "нечитаемым" произношением и бойко при этом говорит, то важно добиться, что бы он после каждой фразы останавливался, проверяя, поняли ли его остальные. Перебивать, переспрашивать, уточнять. Пытаться повторить его мысль своими словами и спрашивать это ли он имел в виду. Короче установить контакт между ним и группой. Произношение выправляется через несколько месяцев, как только появляется привычка смотреть, поняли ли тебя))

Самые страшные - неостановимые болтуны с плохим произношением, малым словарным запасом и отсутствием грамматики. Такой может парализовать группу полностью. Его, обычно, практически невозможно понять и очень трудно прервать.
Тут нужно помогать ему сформулировать ОДНУ мысль. После этого передавать очередь следующему. Он свое полюбому возьмет. Перебивать безжалостно, помогать условно-правильно сформулировать и вперед.

Если участники уже встречались и какие то вопросы о прошлых или жизненных событиях, то для разогрева, в начале, можно поговорить на эти темы. (типо как с работой, как "поболел", как жена-муж, как сходил в ресторан, в отпуск, в больницу и тд) И уже потом "выбор темы"

Обычно без опоздавших не обходится. Если дискуссия уже началась и активно протекает, если кто то уже эмоционально говорит, то пусть присаживается и просто включается в "очередь" говорить.
Если еще не так тепло, то можно потребовать от него "на публике" сделать выбор, не сообщая о выборе группы.

Новеньких достаточно представить по имени. Все личные и социальные вопросы зададутся сами в процессе дискуссии.

Завершаем дискуссию обычно по времени. Не важно где остановились. Нужно только очередной круг завершить.
Для окончания есть еще 3 стандартных круга, которые необходимо проводить, что бы не осталось незавершенных событий.
1- "Вопрос любому участнику группы" - каждый участник задает один вопрос "от себя" кому ни будь в группе. Получивший вопрос отвечает и задает свой вопрос следующему. Заканчивается когда все задали по одному вопросу
2- "Благодарности за участие" - обычно начинает ведущий и все благодарят друг друга. У новеньких спрашивают впечатления от встречи. Можно спросить о пожеланиях по организации. Иногда оч полезные предложения возникают. Если у кого то чувствуется напряжение или неудовлетворенность нужно дать ему об этом сказать. Помочь сформулировать.
3- "Планы на следующую встречу" - лично спросить у каждого о планах посетить следующую встречу.

Все... Можно переходить на русский...
IgorKXXL   2009-10-17 11:14:36
Отдельно скажу по поводу "правильного говорения"
Можно подсказывать, когда человек затрудняется. Можно поправлять, когда это не разрушает "ткань общения".
При этом должен сохраняться приоритет "передать мысль" над правильно сказать, раз наша задача развитие разговорных навыков.
Категорически запрещено "шугать" неправильно говорящих. Критерий в этом случае "понятность". Если понятно из контекста или еще как то, что человек хотел сказать. Значит это достаточно "правильно"

Отрицательная обратная связь, когда прямо или контекстом читается, что участник неправильно говорит, категорически запрещена. Такого "знатока" надо "бить" безжалостно его же оружием. Должна быть позитивная атмосфера шуток и подначек.
Поправлять можно. Грамматику обсуждать можно. (Если интересно, и только если интересно)
Приоритет за смыслом. Передает человек смысл, значит правильно сказал, не передает - помогаем "вытащить" из головы мысль и понятно сформулировать.
К правильности по любому вопросы приходят, тк рано или поздно не удается передать мысль без правильного слова или правильной грамматической конструкции.
IgorKXXL   2009-10-17 11:18:32
Такой вот формат...
Можно, конечно, по формату больших клубов. Просто собираться и болтать на свободную тему. Один минус - темы обычно ограничиватся достаточно узким кругом (работа, социалный статус, история изучения языка, путешествия)
Обновленная   2009-10-17 22:43:03
ок
Игорь, спасибо огромное:)
я планирую в следующую субботу подобное организовать!
отчитаюсь..
кстати, а вы делали фотки?
почему не размещаешь в качестве фотоотчета?
IgorKXXL   2009-10-18 06:47:01
Фото))
Нет, фото не делали)) Язык занят все время))
- 3. 2. PrPf и настоящее время Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-15 19:02:56
3. 2. PrPf и настоящее время
Название может вызвать удивление. Что значит "и настоящее время"? Перфект - это "ушел-пришел", а настоящее время - "ухожу", "прихожу" и так далее. Кто это будет их путать? Смотрим внимательно.

Listen
Do you want to know a secret?
Do you promise not to tell?
Listen
Let me whisper in your ear
Say the words you long to hear
I'm in love with you.
I've known the secret for a week or two.
Nobody knows, just we two.

Я специально привожу такую длинную цитату, чтобы все хорошенько поняли: речь идет о настоящем времени. Хочешь знать секрет? Обещаешь никому не говорить? Пока все нормально, все в PrIndf. Секрет заключается в том, что Гm in love with you. Пока все хорошо. И по смыслу абсолютно ясно, что I've known the secret for a week or two означает не "я знал секрет в течение двух недель", а "я знаю секрет уже две недели": Настоящее время. Это становится еще яснее, если мы посмотрим на следующую фразу: кроме нас, его никто не знает. Настоящее время. A I've known, однако, выражено перфектом. Это еще что такое? Это и есть новый случай употребления перфекта.
Witch   2009-10-15 19:05:34
Итак.
Если ваше русское предложение в настоящем времени подразумевает некий отрезок времени, начавшийся в прошлом, то нужно использовать не PrIndf или Cont, a Present Perfect.
Что значит "отрезок времени, начавшийся в прошлом"? Это значит:
Я люблю вас уже пятнадцать лет. Сейчас люблю, и пятнадцать лет назад уже любил, и четырнадцать любил, и так далее. На протяжении всего пятнадцатилетнего отрезка времени я вас любил и сейчас люблю.

I have been in love with you for 15 years.

Сразу заметим, что этот перфект неизбежен. Им никогда не пренебрегает даже самый американский американец. А фраза I am in love with you for 15 years для англоязычного собеседника вообще лишена смысла. Ее нельзя понять. То же самое относится к фразе "Я люблю вас с 1981 года". Сейчас люблю, и в 1981 году любил, и в 1982 любил, и - опять-таки - все эти годы люблю.

I have been in love with you since 1981.
Witch   2009-10-15 19:08:02
Я очень
надеюсь, что такой длинный срок - пятнадцать лет - не наведет студента Х на мысль, что речь идет только о подобных экстраординарных случаях. "Я люблю вас со вчерашнего вечера", "уже десять минут" и "с тех пор, как вы вступили в права наследства" - это все один и тот же случай:

I have been in love with you...
since last night
for already ten minutes
since you came into legacy.
We cannot live apart,
That's the situation
I've known it from the start
- с самого начала знал и сейчас знаю.

Martha my dear you have always been my inspiration
- всегда была и сейчас остаешься.

I've been cheated by you since I don't know when
- с тех самых пор ты меня все обманываешь и обманываешь (и тогда, и потом, и позавчера, и вчера, и сейчас).


Yes, I've been broken-hearted.
Blue since the day we parted
- с того самого дня у меня разбито сердце. И в тот день было разбито, и на следующий, и во все последующие дни вплоть до сегодня. И сегодня разбито. И так далее.
Witch   2009-10-15 19:10:00
Упражнения
От вас потребуется раскрыть все скобки, учитывая контекст.
1. "Do you know this man?" "Yes, I (to know) know him well. I (to know him) have knowen him since I was born, that is, I (to know) have known him all my life."
2. "This winter is unusually warm. We (to have) no snow since December." "No, that's not right. We (to have) snow on the 3rd of January."
3. "I see, you're still married to Jason. How long (you. to be) married?" "Let me count. I (to marry) Jason in 1976... Gee, we (to be) married for 20 years!"
4. "Oh my, what a dress! When (you, to buy) it?" "A week ago. Actually, I (not, to buy) it: John (to give) me this dress as a present. It was a big mistake: for all this week I (to be) angry with him and I don't think we'll make it up soon." "You mean. you (to be) angry with him since he (to buy) this dress?" "Of course. I am not going to talk to him again until he buys something better."
- Dino, crim, demo. Witch (5 сбщ)
Witch   2009-10-15 20:59:14
Dino, crim, demo.
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие
превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
Witch   2009-10-15 21:02:11
Джон!
Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!- в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
- Oh, shit! (- Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.
- Hi, boys! - лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.- Вы чуть не опоздали,
- О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",- оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: - Джон, екс-уай-зэт...
Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine - проверь; your - свой; zipper - замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов ( все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча:
вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to - просто 2... Так что все эти названия рок-групп- "U2", "INXS", "U96"- не просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы оба") или "You too" ("Ты тоже").
Witch   2009-10-15 21:05:12
"Nothing
compares 2U" (вместо to you) название в хит-параде
песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In access"- "В избытке, в достатке, в наваре"; или же - "Доступные",
"Разрешенные"... "U96" -- как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково - "секс".
Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u", а programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают
все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто) они уже произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы наоборот - стали бы писать не often, a ofen.
Witch   2009-10-15 21:08:05
Мик
и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица.
- О, нам письмо! -- Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает
из него розовый лист бумаги.
- "Дорогие Мик и Джон,- начинает читать он,- приглашаю вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша - Джуди.
P. S. B. Y. O. B.".
Как тебе приглашение? - поворачивается Мик к Джону.
- Би-уай-оу-би? -- переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: - Oh, yeah, I got it. - О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y. O. B. - это сокращение от Bring your own bottle - приносите свою бутылку. Такие B. Y. O. B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своим.
Обновленная   2009-10-17 22:55:16
oh
that's interesting! I never thought before about the names of the bands
thanks Witch!

B. Y. O. B. (that's quite a thing!)
- Lie... )) MegaLover (4 сбщ)
MegaLover   2009-10-14 01:50:08
Lie... ))
Lets find some speech (verbal) indicators that the person is lying. The most common indicator is a slip of the tongue, but are there some more?
Обновленная   2009-10-14 22:52:43
MegaLover
that's very interesting topic!
By the way, have u read Allan Pease "Why men lie and women cry"
It seems to me the best indicator is bodylanguage.

Besides, a great talker ia a great liar. If a person speaks too much - he or she usually lies too much
MegaLover   2009-10-14 23:45:07
)
yeah, i've read some books on bodylanguage; and now i'm interested in words or speech constructions which show that the speaker is telling lies.
Обновленная   2009-10-15 17:25:07
MegaLover
I doubt that we can find such concrete words or constructions.

eg. "Sorry, I am busy" sometimes means I want to sign out
but sometimes it's true
- Hello!!! Андрей (10 сбщ)
Андрей   2009-10-14 10:08:34
Hello!!!
How are you? My name is Peet Smith! I have a mother, a father, a brother and a sister... London is the capital of the Great Britain! ))
Eggy   2009-10-14 11:09:33
***
О! Наши в городе! )))))
Андрей   2009-10-14 11:27:34
Who
is "нашьи"? ))
Witch   2009-10-14 11:50:02
)))))
i'm very glad to see you))
Андрей   2009-10-14 11:56:33
Me
too!!! Me too!!! ))
Обновленная   2009-10-14 22:54:16
wow
Andrew! such a pleasant surprise!
What are u doing here?
trying to seduce our girls? (I remember u have no complexes inside, yeah?)
Андрей   2009-10-15 10:55:35
I
seek a Glue here... )))
Witch   2009-10-15 12:00:11
)))))
Are you looking for a Glue or the Glue?)))))
Андрей   2009-10-15 12:35:31
And
For, and the... )))
Обновленная   2009-10-15 17:26:23
oh
so me and the gluestick, yeah?:))
- About Ivan Susanin Андрей (7 сбщ)
Андрей   2009-10-14 11:31:38
About Ivan Susanin
Найт, найт, найт... Форест, форест, форест... "Вериз вей то Москов???" - аск немецко-фашисткая гадьина Иван Сусаньин.
"Ай донт кнав!!!" - Иван Сусаньин саид. Немецко-фашисткая гадьина тук хиз ревОльвер энд килл Иван Сусаньин... Иван Сусаньин из зе нафиго оф зе Совьет Юнион!!!

Из реального рассказа ученика средней школы на экзамене по англ. языку )))
Андрей   2009-10-14 11:32:26
нафиго
читать как "х е р о" ))
Witch   2009-10-14 11:48:43
)))))
Андрюш))) В следующий раз попробуй про Железняка что-нить написать)) Увидишь, как Х е Р сон пишется)))
Андрей   2009-10-14 11:55:51
Я
и про Щорса могу... ))
Witch   2009-10-14 12:55:40
Трудности перевода
A gypsy woman - Женщина из гипса
Let's have a party - Давайте организуем партию
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Space marine - Морской пробел
We are the champions - Мы шампиньоны
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает..
I'll be back - Я буду спиной
Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь?
No need to run - Нет, надо бежать!
To kill a man - Человек, злоупотребляющий текилой
A naked conductor ran along the roof - По потолку бежал голый дирижер
A naked conductor ran along the roof - Голый кондуктор бежал по крыше
A rabbit lay in a depression - Кролик лежал в депрессии
Airborne - рожденный в самолёте
Airborne - зачатый в самолёте
All by myself - Всё покупаю сам
Bad influence - Плохая простуда
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Can you hear me - Ты можешь меня здесь
Duly received - Получил фигу
Enduring freedom - Век воли бы видать!
FAR manager - Начальник далеко
Finnish people - Конченые люди
God only knows - Единственный нос бога
Good products - Бог на стороне уток
Hell knows - адский нос
Honey, don't! - Меда нет!
HP Laser Jet - Лазерная струя в лошадиную силу
I am going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
I am just asking - Я всего лишь король жоп
I fell in love - Я свалился в любовь.
I have been there - У меня там фасоль
I have just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Ill be back - Я буду пчелиной спиной
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Just in case - Только в портфеле
Let it be! - Давайте есть пчел!
Manicure - Деньги лечат
Marmalade on toast - Мама на тосте
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Oh dear - Ах, олень
One Firm, No limits - Одна фирма, сплошной беспредел
Phone seller - Позвони продавцу
Spirit is good but flash is weak - Спирт есть мяса мало
Super trooper - Великолепный патологоанатом
To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
To be or not to be - Два пива или не два пива
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Watch out! - Посмотри снаружи!
Ночная ласточка   2009-10-14 15:14:43
Witch
спасибо за смех:))))) Мы шампиньоны!!!
крИведко   2009-10-14 15:21:42
Witch,
It is amusing! :))
- The Present Perf. и The Past Ind. (5) Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-14 14:05:22
The Present Perf. и The Past Ind. (5)
Теперь разберитесь, где следует употребить PrPf, а где Pastlndf в таком диалоге:

Once Mrs Smith left her 5-year-old son at her neighbors' for the whole day, 'cause she had to be out. In the evening she comes after him, and has the following conversation with the neighbor.
Neighbor (Mrs Brown): Well... I can't say I'm much satisfied with Tommy's behavior.
1. Mrs Smith: Why?
2. Mrs В.: Не (to break) my husband's favorite cup.
3. Mrs S.: Oh!.. How (it, to happen)?
4. Mrs В.: I (to tell) him not to take it, but he (to take) it anyway. Sure enough, he (to drop) it and (to smash) it.
5. Mrs S.; I'm so sorry... I hope he (not, to do) anything else.
6. Mrs В.: Oh yes. He (to spill) ink onto the carpet.
7. Mrs S.: But why (you, to give) him the ink?
8. Mrs B.: I?! I most certainly (not, to give) him any ink. He (to open) the drawer, (to find) the inkpot and (to start) fooling around with it.
9. Mrs S.: But where (to be) you?
10. Mrs B.: I (to be) in the kitchen. When I (to come) back to the room, I (to see) the stain, and immediately (to take) the inkpot away from him. But it (to be) too late.
11. Mrs S.: And... What else (he, to do)?
12. Mrs В.: Не (to eat) all my shoe-polish. Just to think that I (to cook) such lovely dinner, and he (to prefer) shoe-polish!
13. Mrs S. (terrified): What?.. What (you, to say)?
14. Mrs B.: (patiently): He - (to eat) - all my shoe-polish. But don't worry, he (not, to eat) much: there wasn't too much left. Anyway, he (to eat) it a long time ago, and nothing (to happen) yet.
15. Mrs S.: (you, to call) the doctor?
16. Mrs В.: No. There isn't anything wrong with the young bandit. Nothing can harm such children. I only think you have to pay me for the cup he (to break), the carpet he (to spoil) and the shoe-polish he (to waste).
Обновленная   2009-10-14 22:57:49
Witch
Thank u: I read everything with attention I swear!
Witch   2009-10-14 23:09:41
Well
But where are your answers?))) It's not just for reading)))
Witch   2009-10-15 18:45:33
Вот
что должно было получиться:
2. Mrs B.: has broken
3. Mrs S.: did it happen
4. Mrs В.: told, took, dropped, smashed
5. Mrs S.: hasn't done
6. Mrs В.: has spilt
7. Mrs S.: did you give
8. Mrs В.: didn't
11. Mrs S.: has he done
12. Mrs В.: has eaten, cooked, preferred
13. Mrs S.: did you say
14. Mrs В.: has eaten, hasn't eaten, ate, has happened
15. Mrs S.: did you call
16. Mrs В.: has broken, has spoilt, has wasted
Witch   2009-10-15 18:46:34
Если
что-нибудь вышло не так, давайте разбираться.
- Не has broken my husband's favorite cup. 2
Это значит: благодаря вашему сыну, у моего мужа больше нет (настоящее время) его любимой чашки. Вот, мол, каков (в настоящее время) результат деятельности вашего сына в нашей квартире.
- How did it happen? 3
Если вам не понятно, почему здесь не PrPf, то давайте посмотрим на следующую реплику:
- I told him not to take it, but he took it anyway; sure enough he dropped it and smashed it. 4
Как вы думаете, что это? Это, конечно, рассказ. Значит, вопрос How did it happen - это вопрос к рассказу. Вопросы вида "как это случилось", "как так вышло", "как это произошло" неминуемо ориентированы на рассказ, поэтому они и задаются в PastIndf.
- I hope he hasn't done anything else. 5
Это значит: я надеюсь, больше я не услышу (будущее время) ничего в таком же роде и мне не придется (будущее время) опять краснеть.
- Oh yes. He has spilt ink onto the carpet. 6
А как же. Посмотрите, какое пятно на ковре (настоящее время). Как мне его теперь выводить? (Из русского предложения не видно, какое это время, но ясно: то ли настоящее, то ли будущее.)
- But why did you give him the ink?! 7
Этот крик души никак не получится переложить в настоящеебудущее время. Это вопрос, относящийся к тому, что уже произошло, и никакому предложению в настоящембудущем времени он не адекватен. Предложение Why have you given him the ink? означало бы, например, "Почему у него в руках чернильница?" или "Осторожно, он вас сейчас измажет!" Но тот факт, что ребенку когда-то дали чернильницу, давно аннулирован тем, что ее у него уже забрали.
Witch   2009-10-15 18:50:11
)))))
- I most certainly didn't give him any ink. 8
Ответ на предыдущий вопрос. Дальше начинается рассказ:
- Не opened the drawer, found the inkwell and started fooling around with it. 8
- But where were you?! 9
Имеется в виду "Где вы были, пока он это делал?" Это вопрос к рассказу.
Ответ миссис Браун - продолжение рассказа. 10
- And... What else has he done? 11
The Present Perfect и The Past Indefinite Tenses 123
Что вы мне еще тут порасскажете? (Будущее время.)
- Не has eaten all my shoe-polish. 12
Да уж порасскажу. Где теперь мой крем для обуви? (Будущее-настоящее время.)
- Just to think that I cooked such lovely dinner, and he preferred shoe-polish! 12
Это никак нельзя передать в настоящембудущем времени. Это рассуждение по поводу деталей того, что уже произошло.
- What... What did you say? 13
Здесь употребление PastIndf может быть не совсем понятно. Нужно просто запомнить, что вопрос "Что вы сказали?" всегда звучит как "What did you say?"
Миссис Браун терпеливо повторяет то, что она уже говорила. Говорила в перфекте, поэтому и повторяет в перфекте, как дословную цитату.
- Не - has - eaten - all - my - shoe-polish. But don't worry, he hasn't eaten much. 14
Нет никакой опасности для жизни, такое малое количество никому повредить не может (настоящее время).
- There wasn't much left. 14
Факт того, что там было не так много, уже аннулирован последующими событиями: все, что было, уже все равно съели.
- Anyway, he ate it a long time ago. 14
Указание на время, которое прошло.
- And nothing has happened yet. 14
И пока все нормально, посмотрите, какой он бойкий и резвый (настоящее время).
- But did you call the doctor? 15
Если бы вопрос был задан в PrPf ("Have you called the doctor?"), это означало бы: "Должна ли я ожидать, что врач приедет с минуты на минуту?" (Будущее время.) Из всего разговора очевидно, что с минуты на минуту врача ожидать не следует, иначе' миссис Браун сообщила бы об этом давным-давно. Значит, вопрос миссис Смит - это вопрос к рассказу. Она хочет узнать, не вызывала ли миссис Браун доктора когда-нибудь в течение дня, а если вызывала, то приезжал ли он или просто дал какие-нибудь реко-мендации по телефону, а если не вызывала, то почему. Это подразумеваемый рассказ, и переформулировке в настоящем-будущем времени не подлежит.
- You have to pay me for the cup he has broken, the carpet he has spoilt and the shoe-polish he has wasted. 16
Здесь налицо причина (в PrPf) и результат (в настоящем времени):
Witch   2009-10-15 18:54:08
Рассмотрим
еще несколько известных цитат. Если вы не знаете этих песен наизусть, то расставьте времена сами. Пожалуйста, не забудьте, что у вас есть только два варианта:
Present Perfect и Post Indefinite. He лепите туда других времен, там их нет.
1. I'm so tired, I (not. to sleep) a wink
I'm so tired, my mind is on the blink.

2. Well, my heart (to go) zoom
When I (to cross) that room
And 1 (to hold) her hand in mine
Oh we (to dance) through the night
And we (to hold) each other tight
And before too long I (to fall) in love with her.

3. You don't look different but you (to change)
I'm looking through you, you're not the same.

4. I (to lose) her now for sure
I won't see her no more it's gonna be a drag, misery.

5. I've got every reason on earth to be mad
'Cause I (to lose) the only girl I had.

6. She said you don't understand what
I said I said no no no you're wrong
When I was a boy
Everything (to be) right.

7. I try to reach for you but you (to close) your mind.

8. I (to pick up) his body and I (to drag) him inside
(To throw) him down in the hole and
I (to put) back the cover
I (to say) a quick prayer and I (to feel) satisfied
Then I (to ride) back to find Isis just to tell her I love her.

9. Now that you (to find) another key
What are you going to play?

10. And she said, "I (to swallow) a secret burning thread
It cuts me inside and often I've bled."'

11. And now the time (to come), and so,
my love, I must go.

12. When I'm walking beside her
People tell me I'm lucky.
Yes. I know I'm a lucky guy.
I remember the first time
I (to be) lonely without her.

13. I think I (to see) you somewhere I remember
You (to be) with that man
They (to take) away
I recognize your face.
Witch   2009-10-16 21:18:37
Подсказка
1. Налицо результат в настоящем времени:
I'm so tired... my mind is on the blink.
2. Рассказ.
3. Налицо результат в настоящем времени:
You're not the same.
4. Налицо результат в будущем времени:
I won't see her no more.
5. I have lost the only girl I had - это причина того, что I've got every reason on earth to be mad, которое стоит в настоящем времени.
6. Указание на время, которое прошло, - When I was a boy.
7. You have closed your mind = I cannot reach you (правило скрытого смысла).
8. Рассказ.
9. Now that you've found another key = Now that you have another key (правило скрытого смысла). К тому же наличествует результат в будущем времени: What are you going to play?
10. I have swallowed a secret burning thread - по контексту ясно, что это означает There is a secret burning thread inside me, потому что коль скоро It cuts me inside, то ясно, что результат не аннулирован.
11. The time has come and I must go - это то же самое, что It is time to go now.
12. Есть указание на время, которое прошло, а именно wihtout her (потому что сейчас-то он уже with her).
13. I think I've seen you somewhere = Your face looks familiar to me или, как сказано прямым текстом, I recognize your face. Далее следует рассказ о том, где именно она его видела.
Witch   2009-10-16 21:20:12
К счастью...
В современном американском языке (особенно разговорном) есть тенденция пренебрегать перфектом в том значении, которое было изложено выше. Посмотрите еще раз на диалог про маленького Tommy, который устроил разгром в соседском доме. Большинство американцев не стали бы употреблять там так много перфектов, а удовольствовались бы простым PastIndf. He ate all my shoe-polish, сказали бы они. Не spilled the ink onto the carpet. И так далее. Так что же - все зря? Зря разбирались, что там за таинственный скрытый смысл, зря искали адекватные фразы, и вообще - зря учили, что альфочка в перфекте to have, и все прочее? Отнюдь.
Во-первых, даже американцы непременно употребят перфект там, где скрытый смысл так и выпирает, а тождественность настоящемубудущему времени очевидна. Например,
Why haven't you washed the dishes?
Don't do anything! You have already done too much.
- :-) Странник (7 сбщ)
крИведко   2009-10-14 15:07:46
:-)
"Ни один иностранный язык так и не смог овладеть мною" (c)
Подписуюсь... :(((
крИведко   2009-10-14 16:30:56
:-))
Teacher: Tell me a sentence that starts with an "I".
Student: I is the...
Teacher: Stop! Never put 'is' after an "I". Always put 'am' after an "I".
Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.
крИведко   2009-10-14 16:33:34
:))
This is a story about four people named Everybody, Somebody, Anybody and Nobody.
There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it.
Somebody got angry about this, because it was Everybody's job.
Everybody thought Anybody could do it, but Nobody realised that Everybody wouldn't do it.
It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done.
Witch   2009-10-14 16:36:03
Странник
Спасибо))) Здорово)))
Обновленная   2009-10-14 22:56:56
Странник
А мною мне кажется английский овладел! (ужос.. чаво сказала...)
крИведко   2009-10-15 08:26:41
Клей(Glue),
почему-то мне кажется, что тебе это в удовольствие. ;-))
Обновленная   2009-10-15 17:27:12
Странник
ну есть немножко:)
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 9 Witch (4 сбщ)
Witch   2009-10-14 21:53:10
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 9
But the immediate thing was the sign painted on the office wall (но немедленно бросалась в глаза вывеска, нарисованная на стене офиса: immediate немедленный), the same sign he had read earlier today on first entering (та же самая вывеска, которую он прочитал сегодня раньше, в свой первый приход). Somehow (так или иначе, почему-то), the sign had changed (вывеска изменилась):
TYME SEFARI INC.
SEFARIS TU ANY YEER EN THE PAST.
YU NAIM THE ANIMALL.
WEE TAEK YU THAIR.
YU SHOOT ITT.
Eckels felt himself fall into a chair (почувствовал, как упал на стул). He fumbled crazily at the thick slime on his boots (он в безумии ощупывал толстый слой слизи, ила на своих башмаках). He held up a clod of dirt, trembling (дрожа, он показал комок грязи: to hold up выставлять, показывать), "No, it can't be (этого не может быть). Not a little thing like that (не из-за такой же маленькой вещи, как эта). No!"
Embedded in the mud (втоптанная в грязь: to embed вставлять, вмуровывать), glistening green and gold and black, was a butterfly (сияющая зеленым, золотым и черным, лежала бабочка), very beautiful and very dead (очень красивая и совершенно мертвая).
"Not a little thing like that (не такая малость)! Not a butterfly!" cried Eckels.
It fell to the floor (она упала на пол), an exquisite thing, a small thing that could upset balances (изящная, маленькая вещица, которая смогла нарушить равновесие: to upset опрокинуть) and knock down a line of small dominoes and then big dominoes and then gigantic dominoes (и опрокинуть ряд маленьких костяшек домино, а потом больших, а потом гигантских), all down the years across Time (сквозь года вдоль времени: down the years сквозь года). Eckels' mind whirled (закружилась голова, мысли спутались: to whirl кружиться). It couldn't change things (она не могла изменить положение вещей). Killing one butterfly couldn't be that important (убийство одной бабочки не могло быть таким важным)! Could it?
Witch   2009-10-14 21:53:38
***
But the immediate thing was the sign painted on the office wall, the same sign he had read earlier today on first entering. Somehow, the sign had changed:
TYME SEFARI INC.
SEFARIS TU ANY YEER EN THE PAST.
YU NAIM THE ANIMALL.
WEE TAEK YU THAIR.
YU SHOOT ITT.
Eckels felt himself fall into a chair. He fumbled crazily at the thick slime on his boots. He held up a clod of dirt, trembling, "No, it can't be. Not a little thing like that. No!"
Embedded in the mud, glistening green and gold and black, was a butterfly, very beautiful and very dead.
"Not a little thing like that! Not a butterfly!" cried Eckels.
It fell to the floor, an exquisite thing, a small thing that could upset balances and knock down a line of small dominoes and then big dominoes and then gigantic dominoes, all down the years across Time. Eckels' mind whirled. It couldn't change things. Killing one butterfly couldn't be that important! Could it?
Witch   2009-10-14 21:54:05
***
His face was cold (его лицо похолодело). His mouth trembled, asking (рот задрожал, спрашивая): "Who who won the presidential election yesterday (кто выиграл президентские выборы вчера)?"
The man behind the desk laughed (человек за письменным столом засмеялся). "You joking (вы шутите)? You know very well (вы сами знаете очень хорошо). Deutscher, of course! Who else (кто же еще)? Not that fool weakling Keith (не тот же глупый слабак Кейт: weak слабый, weakling слабый человек). We got an iron man now, a man with guts (мы заполучили железного человека, человека с характером: guts кишки, сила воли, характер в русском языке, наоборот, говорят "кишка тонка")!" The official stopped (служащий остановился). "What's wrong (что не так)?"
Eckels moaned (застонал). He dropped to his knees (он упал на колени). He scrabbled at the golden butterfly with shaking fingers (он хватался за золотистую бабочку трясущимися пальцами: to scrabble карабкаться, цепляться). "Can't we," he pleaded to the world, to himself, to the officials, to the Machine (умолял он мир, сам себя, служащих, Машину), "can't we take it back, can't we make it alive again (не можем ли мы отнести ее назад, снова оживить: "сделать живой")? Can't we start over (не можем ли мы начать сначала)? Can't we "
He did not move (он не двигался). Eyes shut, he waited, shivering (глаза закрыты, он ждал, дрожа). He heard Travis breathe loud in the room (он слышал, как Тревис громко дышит в комнате); he heard Travis shift his rifle (он слышал, как Тревис перекладывает ружье: to shift двигать), click the safety catch (нажимает на предохранитель), and raise the weapon (и поднимает ружье).
There was a sound of thunder (и грянул гром).
Witch   2009-10-14 21:54:54
***
His face was cold. His mouth trembled, asking: "Who who won the presidential election yesterday?"
The man behind the desk laughed. "You joking? You know very well. Deutscher, of course! Who else? Not that fool weakling Keith. We got an iron man now, a man with guts!" The official stopped. "What's wrong?"
Eckels moaned. He dropped to his knees. He scrabbled at the golden butterfly with shaking fingers. "Can't we," he pleaded to the world, to himself, to the officials, to the Machine, "can't we take it back, can't we make it alive again? Can't we start over? Can't we "
He did not move. Eyes shut, he waited, shivering. He heard Travis breathe loud in the room; he heard Travis shift his rifle, click the safety catch, and raise the weapon.
There was a sound of thunder.
- И вновь музыка Witch (7 сбщ)
Witch   2009-10-14 16:12:42
И вновь музыка
Подсказала тему))
В "Авторизованной биографим "Битлз"
Хантера Дэвиса некое британское официальное лицо на возмущение по поводу якобы его высказывания, что "Битлз"
выдыхаются, разъяснил (или разъяснило), что на самом деле он сказал совсем другое: "Битлз" в отъезде.
Ох уж этот краткий английский язык! По-русски все куда проще. Хочешь сказать, что кто-то там выдыхается, а кто-то в отъезде, так и говоришь, мол, в отъезде или выдыхается. А в английском выражение The Beatles is out, действительно, можно трактовать так, что битлы фьююють --
кончились как музыканты, выдохлись или вообще распались. Так что не расстраивайтесь, если чего-то по-английски не понимаете. Они, вон, сами себя
не всегда понимают. Потому-то и нужно аккуратно обращаться с английскими словами и особенно с названиями.
Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове out - футбольном, музыкальном, короче - многозначном.
Итак, выражение out of the Blue. Когда мы в школе слушали альбом группы "Electric Light Orchestra" с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны. Но, как потом оказалось, out of the Blue - устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще. Он переводится как "гром среди ясного неба" или же как "снег на голову". Короче, как что-то
неожиданное, без предупреждения и без спросу нагрянувшее.
Witch   2009-10-14 16:15:30
Пример.
Идет матч между двумя колледжами по футболу. Американскому, естественно. Мик и Джон в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик, делая вид, что собирается отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает мяч Джону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит:
- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown!
- Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет!
Так что вышеупомянутую пластинку "Электрик Лайт Оркестра" мы должны перевести как "Словно свалившись с небес", тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как out of the clear blue sky. To есть
- "прямо с чистого голубого неба".
Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: "М-да, батенька, что-то вас не туда занесло".
Так вот, у американцев "не та степь" будет звучать как "далеко, в брошенном поле" - out in left field.
Witch   2009-10-14 16:18:40
Пример.
Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта
союзниками...
- Хорошо,-- кивает преподаватель.-- Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру.
- Ээээ... мммм... там воевали русские,-- отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.
-- Правильно,-- кивает головой преподаватель.- Советы наступали на немцев по всему восточному фронту.
"Класс,- радуется про себя Мик.- Я так и знал, что русские за нас были!".
- Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли?
Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные).
Германия, Франция, Англия... Он мучительно трет виски:
-- Мммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?
Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ... Эспания. Нет? Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм... Древняя. ой, то есть современная Греция, потом, эта... шля... кеп... Панама!
Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика:
- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". - Боюсь, чтовы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
Witch   2009-10-14 16:33:16
Кстати,
Наше "из огня да в полымя" у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как "с горячей сковородки в огонь". "Высосать из пальца" - по-английски out of thin air, т. е. из тонкого воздуха.
- Your story concocted out of thin air! - Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! - возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.
если уж мы вновь упомянули "Битлз", то нужно заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского языка. Так, Джон Леннон в 1964 году выпустил книжку "In His Own Write", название которой можно перевести как "По собственному праву" или же "По собственному написанию", как угодно. Английские слова right - "право" и write - "писать" произносятся одинаково, как вы знаете. Вот почему в нашей стране эту книжку переводят то как Собственноручно", то как "По собственному праву". После выхода ее в свет критики сказали, что "Битлз"
оживили английский язык.
Witch   2009-10-14 16:33:59
никогда
не торопитесь переводить названия книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных
опусов. Дело в том, что, не зная содержания, вы никогда не переведете смыслово точно названия типа Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь - вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он - словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи - это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает"
неШопен   2009-10-15 11:10:58
угу...
когда я говорю, что одна из моих любимых книг - "Ночной портье" Ирвина Шоу, то многие вспоминают одноименный фильм... который ничего общего с книгой не имеет!
не знаю как в оригинале назывался фильм, но книга называется Night Work by Irwin Shaw... кстати, рекомендую!
Обновленная   2009-10-15 17:27:55
а я смотрела
фильм, но книгу не читала
исправлюсь
- Driven Клей(Glue) (21 сбщ)
Обновленная   2009-10-14 23:01:20
Driven
Tell me what's the best Russian equivalent for this word...
I am not checking u, I am asking for ur advice

это типа моторная, энергичная... или типа многа драйва
вобщем, что это?
Witch   2009-10-14 23:06:36
Хотелось бы
увидеть контекст))
Джульетта   2009-10-14 23:32:41
:)
Заводная, может быть? :))
MegaLover   2009-10-14 23:42:30
согласен с Witch
Даёшь контекст! ))
Андрей   2009-10-15 11:23:19
гы...
с контекстом я и смогу... а вот попробуйте, как говорится, without! ))
Witch   2009-10-15 12:03:37
Нельзя
и невозможно переводить слово, вырванное из контекста.
Verlorene in U   2009-10-15 12:26:36
Как вы правы, товарищи, про контекст)
Словарь-то в качестве первых значений даёт "гонимый, отделенный, нанесенный (о снеге)..."))
Witch   2009-10-15 12:29:47
Ну
в общем, ясно, что это что-то, к чему приложили to drive )))
А вот в каком значении? Вот поэтому без контекста - никак)))
крИведко   2009-10-15 14:04:14
Yello
Tonight you gotta look in my eyes
You got it, you drive me out of my mind

Chorus:
Drive, driven
Gave, given
It's dangerous to stay
And I say
Drive, driven
Gave, given
I gave myself away

You drive me crazy
You're lazy
Calling my name
You drive me crazy
You're lazy
Out of my mind
'Cause you're a diva
I'm a believer

Tonight, you gotta give me a number
of games
You got it, you gotta give me a number
of names

Chorus
крИведко   2009-10-15 14:04:57
Перевод
Сегодня ты заглянешь в мои глаза,
Ты знаешь как свести меня с ума.

Припев:
Свожу, схожу,
Даю, отдаюсь...
Становится всё опаснее.
Пожалуй...
Свожу, схожу,
Даю, отдаюсь...
Забываю обо всём.

Я теряю от тебя разум,
А ты как будто не торопишься,
Позвать меня...
Я теряю от тебя разум,
А ты как будто этого не замечаешь,
Я уже ничего не соображаю.
Ты - небесное создание,
А я - твой раб.

Сегодня ты крутишь мною как
тебе захочется.
Ты знаешь как заставить меня раскрыться
полностью.

Припев:
Witch   2009-10-15 14:19:17
Странник
И все же, с вашего разрешения)))

Свожу, сведен,
Даю, отдан.
крИведко   2009-10-15 14:48:12
Witch,
ради бога!
Тем более, что перевод не мой, и я просто не имею права что-то менять...
Обновленная   2009-10-15 17:16:24
Даю контекст
u r one of the driven people I know

сильно помогло?;)
Witch   2009-10-15 18:14:45
Клей(Glue)
)))
Если честно - не очень)) Можно хоть пару слов по ситуации?
Или - контекст из нескольких фраз?
Обновленная   2009-10-15 20:16:49
Witch
вот это одна только фраза и все
это вроде как разговор. обмен любезностями
но что это значит?
скажу только носитель - американец

я также слышала это слово при описании актрисы Натали Вуд, щас если найду - то скопирую
MegaLover   2009-10-15 21:01:47
с предложением - лучше )
можно согласиться с Dzhulett-ой - "заводная", или "подорванная, бешеная, ненормальная" - в хорошем смысле - уж если это обмен любезностями.

если бы знать кто и к кому обратился с такой фразой - сразу бы всё стало на свои места ))
Обновленная   2009-10-15 23:11:49
MegaLover
да, про меня, про меня сказали... не вгоняй меня в краску
а я теперь голову ломаю... то ли комплимент, то ли наоборот
MegaLover   2009-10-16 01:28:55
аа
ну если злился - значит - не комплимент, а если улыбался восхищённо - знач комплимент! )
Обновленная   2009-10-16 13:37:42
Megalover
я так не понимаю, я хочу знать значение...
Witch   2009-10-16 15:00:54
)))))
Driven - энергичный))
Обновленная   2009-10-17 00:21:36
Witch
Thanks a lot!
- Sin Remedy Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-10-13 11:35:37
Sin Remedy
1. Find the roots of Obedience
2. Pick berries of Spiritual Purity
3. Gather leaves of Patience
4. Reap the fruits of Frankness
5. Donot add Adultery Wine
6. Dry up all these with the Fast
7. Fill the dish with Good Deeds
8. Pour in Tears of Repentance
9. Sprinkle with salt of Philanthropy
10. Do not forget alms
11. Mix all these with Humility
12. Take 3 spoonful of God's fear every day
13. Put Pious clothes on
14. Avoid Idle talks

In other case u will fall sick of SIN again..
Обновленная   2009-10-13 11:38:25
Я прошу мнения
совета, критики и так далее. предыдущий пост - перевод с русской версии.
Достаточно ли хорошо?

Нарой корней Послушания
Собери цветов душевной Чистоты
Нарви листьев Терпения
Собери плодов Нелицемерия
Не упивайся вином прелюбодеяния
Все это иссуши постом Воздержания
Вложи в кастрюлю Добрых Дел
Добавь воды - Слез Покаяния
Посоли солью Братолюбия
Добавь щедрот Милостыни
Во все положи порошок смирения и коленопреклонения
Принимай по 3 ложки в день Страха Божия
одевайся в одежду Праведности
Не входи в пустословие
А то простудишься и заболеешь грехом опять!! (с)
- Party again! Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-10-13 11:43:11
Party again!
Birthday

I've been banned from having birthdays
A new rule has been made
Signed, sealed and delivered
By the local Fire Brigade!
They say that all those candles
Would create such a blaze
They'd have to come and put it out
And stay around for days!

So, I guess I'll have to party
Without the birthday cake,
Perhaps I'll light one candle
Just for old time's sake,
Those firemen! So fit and strong,
Such handsome looking men -
Whose birthday is it, anyway?
Let's light them all again!
Обновленная   2009-10-13 11:45:17
that's
our.... (а как будет именинник?)
Nataly!
Verlorene in U   2009-10-13 16:45:53
C бёздничком!)))
Don't tell the firemen))
IgorKXXL   2009-10-14 00:47:29
Эти глаза напротив...
Сердце растревожила... А все зря...((
Хотя, радостно, что такие волшебные девушки с нами в одном домике живут))
Желаю что бы со временем этот свет в глазах только ярче становился...
Witch   2009-10-14 00:51:08
Да..
Глаза потрясающие)))
С днем рождения))
- The Present Perf. и The Past Ind. (4) Witch (5 сбщ)
Witch   2009-10-13 13:56:18
The Present Perf. и The Past Ind. (4)
Давайте посмотрим на 23 примера. Мы уже знаем, где точно не перфект. А где может быть перфект? (1) - очевидный PrPf. Дорогая, посмотри на меня, правда, я тебе нравлюсь в этой новой шляпе, я выгляжу в ней совсем иначе, и ты больше не будешь говорить, что со мной стыдно выйти на улицу. (3) - может быть PrPf при наличии соответствующего контекста. Если говорящий имеет в виду "Это что, на тебе новая шляпа надета?", то это PrPf. Если же он задает вопрос к рассказу о походе в Апраксин двор или поездке в Париж, то это не PrPf.
- Hi!
- Hi. How are you?
- Fine, and you?.. Oh! Have you bought a new hat?
(which means: "Do you really have a new hat on, or am I mistaken?")
Или:
- You know, this new flea market is something unbelievable. I was hanging about there for three hours yesterday, looking for something to buy, and all I finally bought was a $5 hat.
- Oh, did you buy a new hat?
(6) - то же самое. Если в контексте не появится ничего, что заставит нас устранить PrPf (то есть указание на время или рассказ о том, как я ее покупал), то это типичный PrPf. "I've bought a hat" в этом контексте означает "У меня есть нечто, что я могу сплавить шефу". (9) - типичный, очень характерный PrPf. Указание на время, которое прошло, совершенно исключается, потому что налицо указание на время, которое еще продолжается ("на этой неделе"). Перфектом выражается причина (я был в кино на этой неделе), а настоящим временем --результат (я не хочу в кино).
Witch   2009-10-13 13:58:14
Возможен
был бы и такой диалог:
- Let's go to the cinema.
- Thank you. I've been to the cinema this week.
и собеседнику, если он не непроходимый тупица, уже становится ясно, что вы не хотите идти в кино, потому что в данном контексте ваша фраза абсолютно адекватна фразе "Я не хочу идти в кино. Я сыт по горло этими боевиками". Но если вам кажется, что лучше это окончательно прояснить добавочной фразой "Я не хочу идти в кино" (для особо непонятливых), можете это сделать. "Thank you. I don't want to go to the cinema. I've been to the cinema this week." (10) - тоже характерный PrPf. Контекст может быть, например, таким:
- What can you know about movies? You can't tell good ones from bad ones: you never even go to the cinema.
- Why, I've been to the cinema one hundred thousand times!
(which means: "I am not worse at understanding movies than you are.")
Или таким:
- Honey, where are we going today? Wouldn't you like to go to the cinema with me?
- I've been to cinema one hundred thousand times!
(which means: "Think of something better, darling. I'm fed up with your movies.")
(11) - если это не вопрос к рассказу, то это перфект. Подразумевается: "И что, мне теперь нечего есть?"
- Has he eaten all the soup?
(which means: "And there's nothing left for me?")
(14) - такой же случай, какой разбирался выше про человека, похоронившего восемь жен. "He's been married four times".
Witch   2009-10-13 14:01:10
Теперь
придумайте сами, что может иметь в виду человек, говорящий такие слова:
1. I have washed my hands.
2. He has come back from Paris.
3. He has gone to Poland.
4. We have already written them two letters.
5. He has slept well.
6. She has had a nightmare.
7. I haven't written the address on the envelope.
8. You haven't salted the soup.
9. I haven't spoken to him.
10. He has smoked all my cigarettes.
11. Have you walked the dog?
12. He has broken the iron.
Witch   2009-10-14 14:00:26
Вот примерные
варианты, но у вас, конечно, могут быть сотни других:
1. I hope I can go to table now.
2. You can go see him if you want to.
3. We can't get in touch with him right now.
4. Now we can expect them to reply.
5. He'll be able to work properly today.
6. She is very nervous.
7. I can't mail this letter yet.
8. I can't eat it.
9. I don't know his opinion.
10. I have nothing to smoke.
11. Do I have to walk him now?
12. He can't iron his shirt.
Witch   2009-10-14 14:02:24
Наоборот,
постарайтесь выразить следующие контексты одной фразой в перфекте.
Например:
Very soon I'll have a lot of money,
'cause I'm coming into legacy = My rich uncle has died.
или
What more explanation do you need? =
= I've already explained it to you one hundred times.
1. There's a lot of dirty dishes in the sink.
2. Are you going to take the garbage out?
3. He won't be able to use his left hand for a few weeks.
4. I can recite this poem by heart.
5. I am looking for my dog.
6. Don't make such a noise, you're going to wake your mother up.
7. She was pretty, but now she looks so ugly.
8. There's milk on the floor.
9. Do you have to buy a new pair of spectacles now?
10. Where is your test-paper?
11. Can you describe the Eiffel Tower to me?
12. I can't speak to him about it again.
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 8 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-13 19:15:46
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 8
The jungle was alive again (джунгли опять были живы), full of the old tremorings and bird cries (полные древних звуков и птичьих криков: tremor дрожание). Eckels turned slowly to regard the primeval garbage dump (медленно повернулся, чтобы рассмотреть первобытную мусорную кучу т. е. динозавра: garbage мусор, dump свалка, мусорная куча), that hill of nightmares and terror (этот холм кошмаров и ужаса). After a long time (спустя немало времени), like a sleepwalker he shuffled out along the Path (как лунатик он, шаркая, ушел по Тропе: to sleep спать, to walk гулять, a sleepwalker лунатик, to shuffle шаркать, to shuffle out выйти, волоча ноги).
He returned, shuddering, five minutes later (он вернулся, дрожа, через пять минут), his arms soaked and red to the elbows (его руки мокрые и красные до локтей). He held out his hands (он вытянул руки: to hold out протягивать; предлагать). Each held a number of steel bullets (в каждой было несколько стальных пуль: a number of некоторое количество). Then he fell (затем он упал). He lay where he fell, not moving (он лежал там, где упал, не двигаясь).
"You didn't have to make him do that (ты не должен был заставлять его делать это)," said Lesperance.
"Didn't I (неужели)? It's too early to tell (слишком рано об этом говорить)." Travis nudged the still body (толкнул неподвижное тело: to nudge слегка подталкивать локтем). "He'll live (он будет жить = ничего, от этого не умирают). Next time he won't go hunting game like this (в следующий раз он не пойдет охотиться на такую дичь: a game дичь). Okay." He jerked his thumb wearily (он устало сделал движение большим пальцем: to jerk резко толкать) at Lesperance. "Switch on (включай). Let's go home (поехали домой)."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces (они вымыли руки и умылись). They changed their caking shirts and pants (они сменили свои заскорузлые от крови рубашки и брюки: a cake торт, to cake спекаться, застывать). Eckels was up and around again (поднялся и был в сознании: to be up встать, to come around прийти в сознание), not speaking (не разговаривая). Travis glared at him for a full ten minutes (пристально смотрел на него в течение целых десяти минут).
"Don't look at me (не смотрите на меня)," cried (закричал) Eckels. "I haven't done anything (я ничего не сделал)."
"Who can tell (кто может сказать = кто знает)?"
"Just ran off the Path (только сошел с Тропы), that's all (это все), a little mud on my shoes (немного грязи на моих ботинках) what do you want me to do (что вы хотите, чтобы я сделал) get down and pray (упал на колени и молился: to get down спуститься)?"
"We might need it (может, это понадобится). I'm warning you (предупреждаю вас), Eckels, I might kill you yet (я еще могу вас убить). I've got my gun ready (у меня ружье наготове)."
"I'm innocent (я невиновен). I've done nothing (я ничего не сделал)!"
Witch   2009-10-13 19:16:17
***
The jungle was alive again, full of the old tremorings and bird cries. Eckels turned slowly to regard the primeval garbage dump, that hill of nightmares and terror. After a long time, like a sleepwalker he shuffled out along the Path.
He returned, shuddering, five minutes later, his arms soaked and red to the elbows. He held out his hands. Each held a number of steel bullets. Then he fell. He lay where he fell, not moving.
"You didn't have to make him do that," said Lesperance.
"Didn't I? It's too early to tell." Travis nudged the still body. "He'll live. Next time he won't go hunting game like this. Okay." He jerked his thumb wearily at Lesperance. "Switch on. Let's go home."
1492. 1776. 1812.
They cleaned their hands and faces. They changed their caking shirts and pants. Eckels was up and around again, not speaking. Travis glared at him for a full ten minutes.
"Don't look at me," cried Eckels. "I haven't done anything."
"Who can tell?"
"Just ran off the Path, that's all, a little mud on my shoes what do you want me to do get down and pray?"
"We might need it. I'm warning you, Eckels, I might kill you yet. I've got my gun ready."
"I'm innocent. I've done nothing!"
Witch   2009-10-13 19:16:46
***
1999. 2000. 2055.
The Machine stopped (машина остановилась).
"Get out (выходите)," said Travis.
The room was there as they had left it (комната была такой же, какой они ее оставили). But not the same as they had left it (но не точно такой же). The same man sat behind the same desk (тот же человек сидел за тем же письменным столом). But the same man did not quite sit behind the same desk (но не совсем тот же человек не совсем за тем же письменным столом). Travis looked around swiftly (огляделся поспешно). "Everything okay here (все нормально)?" he snapped (отрывисто спросил: to snap разговаривать отрывисто, раздраженно).
"Fine (прекрасно). Welcome home (добро пожаловать домой)!"
Travis did not relax (не расслабился). He seemed to be looking through the one high window (казалось, он смотрит через высокое окно).
"Okay, Eckels, get out (выходите). Don't ever come back (никогда не возвращайтесь)." Eckels could not move (не двигался).
"You heard me (вы меня слышали)," said Travis. "What're you staring at (на что вы уставились)?"
Witch   2009-10-13 19:17:35
***
1999. 2000. 2055.
The Machine stopped.
"Get out," said Travis.
The room was there as they had left it. But not the same as they had left it. The same man sat behind the same desk. But the same man did not quite sit behind the same desk. Travis looked around swiftly. "Everything okay here?" he snapped.
"Fine. Welcome home!"
Travis did not relax. He seemed to be looking through the one high window.
"Okay, Eckels, get out. Don't ever come back." Eckels could not move.
"You heard me," said Travis. "What're you staring at?"
Witch   2009-10-13 19:18:23
***
Eckels stood smelling of the air (стоял, нюхая воздух), and there was a thing to the air (и в воздухе что-то было), a chemical taint so subtle, so slight (химическая примесь такая незначительная, такая небольшая: taint пятно, оттенок), that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there (что только слабый возглас его подсознательных чувств предостерегал его, что она там была). The colors, white, gray, blue, orange (цвета, белый, серый, синий, оранжевый), in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were (на стене, на мебели, на небе за окном были) ... were... And there was a feel (и было какое-то чувство). His flesh twitched (его тело дрожало). His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body (он стоял, впивая странность порами своего тела). Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear (где-то кто-то как будто свистнул в один из тех свистков, которые только собака может услышать). His body screamed silence in return (его тело закричало молча в ответ). Beyond this room, beyond this wall, beyond this man (за этой комнатой, за этой стеной, за этим человеком) who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk (который был не совсем тем же человеком, сидящим за письменным столом, который был не совсем тем же столом) ... lay an entire world of streets and people (лежал целый мир улиц и людей). What sort of world it was now, there was no telling (что за мир это был сейчас, никто не мог сказать). He could feel them moving there, beyond the walls (он мог чувствовать, как они двигаются там, за стенами), almost, like so many chess pieces blown in a dry wind (почти как шахматные фигурки, уносимые сухим ветром: so many столько, chess шахматы, piece кусок, штука, шахматная фигура) ...
Witch   2009-10-13 19:19:18
***
Eckels stood smelling of the air, and there was a thing to the air, a chemical taint so subtle, so slight, that only a faint cry of his subliminal senses warned him it was there. The colors, white, gray, blue, orange, in the wall, in the furniture, in the sky beyond the window, were... were... And there was a feel. His flesh twitched. His hands twitched. He stood drinking the oddness with the pores of his body. Somewhere, someone must have been screaming one of those whistles that only a dog can hear. His body screamed silence in return. Beyond this room, beyond this wall, beyond this man who was not quite the same man seated at this desk that was not quite the same desk... lay an entire world of streets and people. What sort of world it was now, there was no telling. He could feel them moving there, beyond the walls, almost, like so many chess pieces blown in a dry wind...
- 3. 1. The Present Perf. и The Past Ind. (3) Witch (6 сбщ)
Witch   2009-10-12 18:23:32
3. 1. The Present Perf. и The Past Ind. (3)
Итак: в первую очередь нужно выяснить, нет ли чего-нибудь, что запрещает нам использовать PrPf. Если ничего такого нет, давайте же отвечать на вопрос, нужно ли обращаться к услугам PrPf или можно и здесь обойтись PastIndf.
Вот самое общее правило.
PrPf употребляется в тех предложениях, которые можно адекватно переформулировать в виде предложений в настоящем иди будущем времени.
Другими словами, когда человек говорит одно, а имеет в виду нечто другое, или не обязательно совершенно другое, а так, дополнительное, но обязательно относящееся к настоящему или будущему времени. Можем назвать это правилом скрытого смысла.
Witch   2009-10-12 18:25:07
Например:
вы пришли к знакомому в надежде, что он одолжит вам некоторую сумму. А он вам говорит:
- Вы знаете, я тут купил машину...
Это значит: "Нет у меня сейчас денег. Сам ищу, у кого бы занять". Вот такое предложение как раз и переводится на английский язык с помощью PrPf.
- Уоu know, I have bought a car...
Или:
Юная девушка собирается замуж. А ее матушка говорит ей про ее избранника:
- Душечка, он похоронил восемь жен!
Это значит: "Не выходи за него замуж.. Он и тебя похоронит. Такой уж он человек".
- Honey, he has buried eight wives!
Или:
Жена приходит домой и спрашивает мужа:
- Почему ты не купил картошку?
Это значит: "Вот посмотри, теперь благодаря твоей лени и забывчивости мне не из чего готовить ужин, и ты ляжешь спать голодным". (Или даже "Ты меня совсем не любишь!")
- Why haven't you bought potatoes?
Или:
- Я надеюсь, вы дочитали "Мертвую зону".
Это значит: "Могу я наконец получить своего Кинга назад?"
- I hope you have finished reading "The Dead Zone."
Или:
Ha вечеринке жена спрашивает мужа:
- Сколько ты выпил?
Это значит: "Ты сможешь сам вести машину или мне придется сначала делать это самой, а потом еще укладывать тебя спать?"
- How much have you drunk?
Witch   2009-10-12 18:26:50
Разумеется,
все эти рассуждения про перфект имеют смысл, только если мы не забыли основной принцип: сначала отделяем те предложения, которые не могут быть в перфекте, а потом уже начинаем применять правило скрытого смысла. Например, если эти предложения в тех же самых контекстах имеют такой (лишь слегка модифицированный) вид:
- Я тут вчера машину купил...
- Он похоронил восемь жен перед тем, как его разбил паралич.
- Почему ты не купил картошку по дороге домой?
- Я надеюсь, вы давно дочитали "Мертвую зону".
- Сколько ты выпил, пока я танцевала?
то все это будет уже не перфект, и нас уже не интересует, что там подразумевает говорящий, какой скрытый смысл он имеет в виду и в чем истинный пафос его речи.

(Надеюсь, все узнали указание на время, которое прошло.))))
Witch   2009-10-12 18:31:02
Имейте также
в виду, что возможен еще более простой случай: когда предложение, сказанное в PrPf, открыто означает причину чего-то, происходящего в настоящем или могущего произойти в будущем времени, и как причина, так и результат декларируются вслух:
I can't drive because I have drunk too much
результат в настоящем временипричина в PrPf
I will never marry you because you've buried eight wives
результат в будущем времени причина в PrPf
Может быть, вы уже увидели, что это - просто вырожденный случай предыдущего принципа. Вот, например, диалог:
- And who's gonna drive us home?.. Hey, Bob! Arе you gonna drive us home?
- I can't drive. I''ve drunk too much.
Первая фраза в ответной реплике избыточна. Он мог бы ограничиться второй, и все поняли бы, что он хочет сказать первую. "I've drunk too much" в этом контексте как раз и означало бы "I can't drive."
Обновленная   2009-10-13 11:32:50
Witch
Did I tell u THANKS for ur grammar material?
Witch   2009-10-13 12:14:28
))))
Sure))) Several times))
- Завтра встречаемся живьем... IgorKXXL (5 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-12 12:56:46
Завтра встречаемся живьем...
Место: кафе МуМу на Тверской. 19 часов.
Общаемся по-английски. Требуется уровень от intermediate (можно в пассиве)
Компания, как обычно теплая, беседа живая. Языковые барьеры забываются быстро.
Записываемсё в ССС или по телефону 8 963 603 81 14.
На вопросы отвечу хоть в теме, хоть в ССС, хоть по телефону
Обновленная   2009-10-12 13:53:56
!!!
я мысленно с вами!
Witch   2009-10-12 14:08:12
Я
увы - тоже только мысленно)))
IgorKXXL   2009-10-12 15:23:16
Спасибо за соучастие...
В Москве никто не учит английский? От чего тишина, други...?
IgorKXXL   2009-10-14 00:34:41
Тем кто хотел, но "не получилось" посвящается:
"Brick walls are there for a reason. The brick walls arent there to keep us out. The brick walls are there to show us how badly we want things... the brick walls are there to stop the people who dont want it badly enough!" Randy Pausch
- 3. 1. The Present Perf. и The Past Ind. (2) Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-10 11:54:17
3. 1. The Present Perf. и The Past Ind. (2)
А теперь самое интересное. Когда нужно употреблять PrPf, а когда PastIndf?
Перед тем, как читать дальше, перечитайте или просто вспомните все, что вы когда-нибудь видели, читали и знали о PrPf. Лучше всего обратиться к книге Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком", а также к учебникам Hornby, Eckersley, Murphey и другим, сейчас вполне доступным. Там все изложено очень хорошо.

К сожалению...
Вы сами знаете, что я имею в виду, говоря "к сожалению". Все уже много раз прочитано, все понято, во всем разобрались, а PrPf почему-то все равно никак не укладывается. Давайте попробуем сделать еще одно усилие.
Обычно все хорошо усваивают одно правило: что PrPf используют, когда человека можно буквально ткнуть носом в результат. Например:

Я взял карандаш (и вот он у меня в руке).
I have taken the pencil.
Она положила лук в суп (и вот он там плавает).
She has put the onion into the soup.
Он разбил стакан (и вот лежат осколки).
Не has broken the glass.

Во всех трех случаях картина очень зримая: вот карандаш в руке, а вот лук в супе, а вот осколки на полу. К этому же случаю относится такой формальный признак PrPf, как слова "только что", "уже" и "еще":

She has just put the onion into the soup.
She has already put the onion into the soup.
Has she put the onion into the soup yet?
She hasn't put the onion into the soup yet.
Witch   2009-10-10 11:55:01
Однако
PrPf отнюдь не исчерпывается этим, таким зримым и наглядным, случаем. Сплошь и рядом можно слышать, как кто-то вдруг заявляет

I've been to Paris;
He has never seen whales;
I've met her a few times

или что-нибудь еще, такое же непонятное с точки зрения употребления времен. Как же все-таки понять, где перфект, а где не перфект?
Давайте сначала выясним, когда PrPf употреблять нельзя. Это сразу устранит три четверти проблем: случаев, когда PrPf употреблять нельзя (а нужно употреблять PastIndf), целых три, так что предложение всегда можно будет подогнать под один из них.
Вот эти три случая:
Witch   2009-10-10 11:57:26
1. Когда есть указание на время, которое уже прошло.
yesterday,
last year.
this morning. Если утро уже прошло.
a minute ago,
when I was seventeen,
when I was to Paris,
when I was in school,
when I talked to him last time.
in spring, если уже не весна.
in April. Если уже май, июнь и так далее
и так далее, до бесконечности. Во всех этих случаях PrPf не употребляется.
Witch   2009-10-10 12:03:05
2. В случае связного рассказа.
This happened once before
When I came to your door, no reply.
They said it wasn't you,
But I saw you peep through your window.
I saw the light.

In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea,
And he told us of his life
In the land of submarines.
So we sailed up to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
In our yellow submarine.

Woke up, fell out of bed,
Dragged a comb across my head,
Found my way downstairs and drank a cup
And looking up I noticed I was late.
Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
And somebody spoke and I went into a dream.

Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
There lived a young boy named Rocky Raccoon.
And one day his woman ran off with another guy,
Hit young Rocky in the eye. Rocky didn't like that He said, "I'm gonna get that boy."
Witch   2009-10-10 12:04:41
Внимание!
Связный рассказ вовсе не обязательно должен повествовать о седой старине и начинаться словами "Once upon a time." Под "связным рассказом" подразумеваются любые связанные между собой предложения, которые по-русски говорились бы в прошедшем времени. Вернемся опять мыслями к луку и супу. Если мы говорим "она положила лук в суп" (и вот он там плавает) - это, возможно, перфект. Но если "она положила лук в суп и закрыла кастрюлю крышкой" - то это ни в коем случае не перфект, независимо от того, плавает там лук или не плавает. Это уже рассказ (а значит, PastIndf). "Он разбил стакан" (и вот валяются осколки) - возможно, PrPf. "Он разбил стакан и громко выругался" - рассказ, то есть не PrPf (a Pastlndf). Короче: если появляется последовательность действий (хотя бы двух), никакого PrPf употреблять уже нельзя. Точно так же, рассказом считается любое описание действий, совершенных в прошедшем времени. "Она положила лук в суп, ворча на кухарку и разбрызгивая жир по стенам" - это рассказ, то есть не перфект. "Он разбил стакан на тысячу осколков, переливающихся в лучах восходящего солнца" - тоже не перфект, независимо от зримого результата в виде лука, плавающего в супе, и осколков, валяющихся на полу.
Другими словами, все, что не является протокольной констатацией свершившегося факта вне его связи с другими событиями, - это связный рассказ. (Отсюда еще не следует, что все, что является "протокольной констатацией свершившегося факта вне его связи с другими событиями", - это непременно перфект. Сейчас мы пока выясняем, когда нельзя использовать PrPf, а не когда можно его использовать). Описание действия или упоминание связанного с ним другого действия сразу превращают констатацию в рассказ и исключают всякую возможность использования PrPf.
Witch   2009-10-10 12:07:05
3. Когда результат аннулирован.
То есть, я положил лук в суп, но его кто-то выловил и съел. Значит, он там уже не плавает. Значит, в предложении "Я положил лук в суп" я не могу использовать PrPf.
Я взял карандаш (и вот он у меня в руке);
Я потерял ключ (и не могу попасть в квартиру)-
в этих случаях вы используете перфект потому, что налицо результат, в который можно ткнуть носом (он указан в скобках). Получается

I have taken а pencil.
I have lost the key.

Но если потом произошло что-то, что аннулировало этот результат, никакого PrPf использовать уже нельзя: Я взял карандаш (но потом положил его на стол): I took а pencil. Я потерял ключ (но вскоре нашел):

I lost the key
Put away your sword,
Dont' you know that it's all over?
It was nice but now it's gone.

It was beautiful but now it's sour.

Then I was inspired
Now I'm sad and tired.
Witch   2009-10-10 12:08:32
Теперь
посмотрите, можно ли использовать PrPf в следующих примерах (нужно ли его использовать - это другой вопрос).

1. Дорогая, посмотри на меня! Я купил новую шляпу.
2. Я купил новую шляпу на прошлой неделе.
3. Ты купил себе новую шляпу?
4. Я шел по улице, увидел в витрине эту шляпу и не удержался, купил.
5. Я купил шляпу, но продал ее своему шефу.
6. Я купил шляпу, но хочу продать ее шефу.
7. Я купил эту шляпу сегодня утром.
8. Я не хочу в кино. Я был в кино позавчера.
9. Я не хочу в кино. Я был в кино на этой неделе.
10. Я был в кино сто тысяч раз.
11. Он съел весь суп?
12. Он пришел голодный, съел весь суп и улегся спать.
13. Он съел две тарелки супа, Зажав ложку в кулаке и громко чавкая.
14. Он был женат четыре раза.
15. Он никогда не был женат.
I6. Он был женат до позапрошлого года.
17. Он был женат, когда мы с ним познакомились.
18. Она опять разбила тарелку.
I9. Она разбила тарелку, когда мыла посуду.
20. Она споткнулась, уронила тарелку и разбила ее.
21. Я сварил огромное количество борща.
22. Я сварил огромное количество борща, а он пришел и съел абсолютно все.
23. Я еще в пятницу сварил огромное количество борща.
Witch   2009-10-12 18:21:03
Очевидно,
что PrPf нельзя использовать в следующих предложениях: (2) - потому что "на прошлой неделе", время, которое уже прошло. (4), (12) и (20) - потому что это рассказ (последовательность действий). (5) - потому что произошло действие, аннулировавшее факт покупки. (7) - потому что "сегодня утром" - это тоже время, которое прошло. (8) - потому что "позавчера". (13) - потому что присутствует описание действия, то есть это тоже рассказ. (16) - потому что указывается время, которое прошло. (17) - тоже потому, что указывается время, которое прошло, хотя и не таким явным образом ("когда мы с ним познакомились"). (19) - то же самое ("когда мыла посуду"). (22) - произошло действие, аннулировавшее факт наличия сваренного борща. (23) - указание на время, которое прошло ("в пятницу").
В остальных предложениях ничто явно не указывает нам на то, что PrPf использовать нельзя. Вероятно, можно. Вопрос только в том, нужно ли.
Обновленная   2009-10-13 11:34:33
Witch
Thanks a lot!
Sorry. This time I was not ready with ur exercises;)
- Today is "World Eggs Day"!!! IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-09 11:30:07
Today is "World Eggs Day"!!!
World Egg Day
The international event that celebrates the egg all around the world.

What is World Egg Day?
World Egg Day is a unique opportunity to help raise awareness of the benefits of eggs and is celebrated in countries all around the world.
IgorKXXL   2009-10-09 11:37:01
Вот так))
На полном серьезе мы с вами празднуем, совместно со всем человечеством))
IgorKXXL   2009-10-09 11:55:54
Egg Humor
Question: What do you call a city of 20 million eggs?
Answer: New Yolk City!

Question: What happens when you tell an egg a joke?
Answer: It cracks up!

Question: What do you get when you put a Tasmanian Devil in a chicken coop?
Answer: Deviled eggs!
Обновленная   2009-10-09 14:05:17
good
So what are we going to do?
let's eat an egg to celebrate!
or maybe a glass of champagne?
крИведко   2009-10-09 16:18:22
a glass of champagne?
Scotch... double scotch... triple scotch.
Обновленная   2009-10-09 18:44:42
Странник
why not vodka?:)
IgorKXXL   2009-10-10 00:06:32
Интерестно, это только у меня...
по случаю этАвА праздничка неприличные анекдоты на ум приходят?
Обновленная   2009-10-10 00:11:27
Igor
а какие приходят? поделись)
IgorKXXL   2009-10-14 00:48:59
ой не печатные...
не поделюсь. краснею сам...
- A newcomer! Yehaa!! Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-10-09 14:22:57
A newcomer! Yehaa!!
Dear friends, we have a newcomer!
Her name is Ела!
Обновленная   2009-10-09 14:24:05
*****
here she is!
a nice lady from Moscow!
IgorKXXL   2009-10-10 00:08:22
А я ее знаю))
Она наше "живое собрание" уже посещала))
Один недостаток: спортсмэнка она))
Обновленная   2009-10-10 00:10:33
Igor
так это же хорошо!
IgorKXXL   2009-10-10 00:11:16
Ишо спрашиваю...
Ёла, в порядке знакомства, ответь плз на вопросы:
- что привлекло в этот домик?
- что хотела бы тут видеть-делать-получить?
- Happy Birthday, Luna! Клей(Glue) (4 сбщ)
Обновленная   2009-10-09 14:30:04
Happy Birthday, Luna!
Luna, all the best from all of us!

***
Its your birthday time again;
Its true; theres no denying,
Another year has come and gone;
You know that Im not lying.

So for you, the birthday person,
Heres what I want to say:
I hope this birthdays the best one yet,
In every delightful way.

So happy birthday to you.
Have lots of birthday fun!
May your birthday wishes all come true,
Even if you have a ton.

By Karl Fuchs
Обновленная   2009-10-09 14:31:37
a little
gift!! :))))
Witch   2009-10-09 15:44:36
)))))
Happy Birthday))
Desert Rose   2009-10-09 20:13:38
Luna!
Happy Birthday))
- Igor! ЕГЭ, секция чтение Клей(Glue) (13 сбщ)
Обновленная   2009-10-09 14:43:20
Igor! ЕГЭ, секция чтение
I wanted to find my niche. I wanted to fit so badly with some group, any group in high school. Sports didnt really work for me. In fact, I dreaded those times in PE when the captains picked teams. Fights sometimes happened between captains about who would have the misfortune of ending up with me on their team. But one day, I saw a girl I liked go into the marching band office to sign up. Okay, sure, the uniforms looked stupid and being in the band didnt exactly give you the best reputation at school, but there was Jaclyn. I would later learn that many of the greatest musicians of our time were motivated to music by some girl whose name they most likely dont remember anymore.
The first thing to learn was how to hold the drum and play it. Holding the drum and playing it is not as easy as it might look. I did, after several private lessons, learn the rhythm. Next, as if that werent difficult enough, I had to learn how to play it while not only walking, but marching. At the end of the summer, our uniforms arrived. The band uniform is a sacred attire. It is not only carefully sized to fit the individual, long-sleeved and hand sewn, acquired through a lot of fund raising activities, and cleaned after each use. It is worn with pride. It is also 100 percent wool.
I forgot to mention something. In addition to an inability to play sports, I was also not so good at marching. If you were not in step, the band director would yell in a loud and embarrassingly annoyed voice, "OUT OF STEP!" It was at that point that I began to question my decision to join the band. How do playing music and marching around in silly formations, all "in step", go together?
The day of our first competition finally arrived. Although it didnt start until 9:00 A. M., we had to meet at 6:00 A. M. to get our uniforms from the "band boosters" those selfless, dedicated parents who provided comfort and assistance to the members of the band. I was not really in existence. I could walk and talk, but inside my brain was fast asleep. I was standing around waiting for my hat to be cleaned when I noticed a big container of coffee. I poured myself a cup my first-ever cup of coffee. It tasted pretty bitter, but I had to wake up.
Finally, they lined us all up and off we went. I had had my coffee, so I marched and beat the rhythm out with all my heart. Then, suddenly all my energy drained away. I began to feel sleepy and I fell "OUT OF STEP." No one noticed at first and I tried to skip back into step. But nothing worked. Then I saw one of the band boosters talking to another one and pointing at me. Then they motioned for me to leave the formation. I walked over to them as the band marched on. They told me what I already knew, I was "OUT OF STEP", and would have to stay out of the formation until the band passed the judging stand.

I couldnt believe it. Now I had to climb over the lawn chairs, popcorn and arms and legs of my fellow townspeople for the next mile to keep up with the band, carrying my drum and wearing my uniform. This was the most humiliating moment of my life.
Обновленная   2009-10-09 14:43:56
***
Прочитайте текст и выполните задания А14 А20, обводя цифру 1, 2, 3 или 4, соответствующую номеру выбранного вами варианта ответа
Обновленная   2009-10-09 14:47:10
***
A14 When the narrator was in high school he
1)wanted badly to belong to some sports team.
2)looked forward to PE classes.
3)sometimes had fights with team captains picking teams.
4)longed to have something in common with other students.

A 15 The reason why the narrator decided to sign up for the band was his
1)dream to become a musician.
2)wish to get a better reputation.
3)attraction to a girl.
4)liking the band uniform.

A16 The band uniform is a sacred attire" means it is
1)carefully sized to fit the individual.
2)long-sleeved hand sewn pure wool.
3)cleaned after each use.
4)highly respected and symbolic.

A17 The narrator began to question his decision to join the band because he
1)saw no connection between playing music and marching.
2)suddenly found out that he was not so good at marching.
3)had a bad ear for music.
4)got frightened by the yells of the band director.

A18 The narrator had a cup of coffee before marching because he
1)sometimes liked to have some.
2)didn't want to feel sleepy.
3)had got tired of waiting.
4)liked its bitter taste.

A19 When the narrator fell "OUT OF STEP" he
1)just kept on marching.
2)expected the band boosters to encourage him.
3)worked hard to improve the situation.
4)looked forward to leaving the formation.

A20 When the narrator was told to leave the formation he felt
1)frightened that the band director would scold him.
2)miserable because he knew he would be a laughing stock.
3)relieved because he did not have to march any more.
4)happy that he could join his fellow townspeople.
IgorKXXL   2009-10-10 00:14:36
Спасибо...
Завтра соберусь с силами и как сделаю)))
Обновленная   2009-10-10 00:17:12
а вот бедные школьники
сразу должны все делать
а вобщем как впечатление?
Witch   2009-10-10 19:41:27
А
что случилось с моим ответом?))))
IgorKXXL   2009-10-10 20:21:32
Честно сделал, без словаря...
4
3
4
4
2
3
2

Было непросто. Некоторые угадал. Со словарем полегче, но и со словарем осталась неуверенность в правильности ответов))
Witch   2009-10-10 20:27:26
У меня
некоторые сомнения насчет А14 и А17)). Хотя вопросы так двусмысленны иногда))
Обновленная   2009-10-10 21:53:17
Witch
Я ничего не удаляла!
Обновленная   2009-10-10 21:59:54
ответ
4
3
4
1
2
3
2
Обновленная   2009-10-10 22:01:39
Мне
часто кажутся вопросы в этой секции двусмысленными, мое личное мнение, что для школьников ПРОСТЫХ школ сложновато
Witch   2009-10-10 22:09:20
Ну
я в 4 вопросе тоже 1 поставила)). А вот с 1 затруднилась))
IgorKXXL   2009-10-11 21:12:53
а с другой стороны...
как иначе добиться, что бы народ после школы реально хотя бы один язык знал? Хотя бы середнячки и отличнички?
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 7 Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-08 21:05:47
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 7
Billings and Kramer sat on the pathway and threw up (сели на тропинке и их вырвало: to throw up вырвать). Travis and Lesperance stood with smoking rifles (стояли с дымящимися винтовками), cursing steadily (непрерывно ругаясь: to curse сквернословить, steadily монотонно, неизменно, постоянно). In the Time Machine, on his face (в Машине Времени, лицом вниз), Eckels lay shivering (лежал, дрожа). He had found his way back to the Path (он нашел путь назад к Тропе), climbed into the Machine (взобрался в Машину).
Travis came walking (подошел неторопливо: to walk идти пешком), glanced (взглянул) at Eckels, took cotton gauze from a metal box (вытащил хлопковую сетку, марлю из металлической коробки), and returned to the others, who were sitting on the Path (и вернулся к остальным, которые сидели на Тропе).
"Clean up (вытритесь)."
They wiped the blood from their helmets (они стерли кровь со шлемов). They began to curse too (они начали также ругаться). The Monster lay, a hill of solid flesh (чудовище лежало, гора твердой плоти). Within, you could hear the sighs and murmurs (внутри вы могли слышать вздохи и бормотание) as the furthest chambers (как в отдаленных закоулках тела: a chamber камера) of it died, the organs malfunctioning (неисправность органов), liquids running a final instant from pocket to sac to spleen (жидкости, бегущие в последний раз из полости в мешочек, в селезенку: instant момент, pocket карман, полость), everything shutting off, closing up forever (все отключалось, замолкало навсегда). It was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time (это было похоже на стояние у потерпевшего аварию локомотива или парового экскаватора в то время, когда он закончил работу: to quit покидать, оставлять), all valves being released or levered tight (все клапаны открыты или закрыты плотно: to release освобождать, отпускать; lever рычаг). Bones cracked (кости треснули); the tonnage of its own flesh (многотонный вес его собственной плоти: tonnage тоннаж), off balance (потерявший равновесие), dead weight, snapped the delicate forearms (мертвый вес сломал с треском хрупкие предплечья), caught underneath (схваченные внизу = прижатые к земле). The meat settled, quivering (мясо осело, колыхаясь).
Witch   2009-10-08 21:06:24
***
Billings and Kramer sat on the pathway and threw up. Travis and Lesperance stood with smoking rifles, cursing steadily. In the Time Machine, on his face, Eckels lay shivering. He had found his way back to the Path, climbed into the Machine.
Travis came walking, glanced at Eckels, took cotton gauze from a metal box, and returned to the others, who were sitting on the Path.
"Clean up."
They wiped the blood from their helmets. They began to curse too. The Monster lay, a hill of solid flesh. Within, you could hear the sighs and murmurs as the furthest chambers of it died, the organs malfunctioning, liquids running a final instant from pocket to sac to spleen, everything shutting off, closing up forever. It was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time, all valves being released or levered tight. Bones cracked; the tonnage of its own flesh, off balance, dead weight, snapped the delicate forearms, caught underneath. The meat settled, quivering
Witch   2009-10-08 21:07:03
***
Another cracking sound (еще один треск). Overhead (над головой), a gigantic tree branch broke from its heavy mooring, fell (гигантская ветка дерева, сломанная у основания, упала: mooring место, где ветка прикреплена к дереву). It crashed upon the dead beast (она обрушилась на мертвое чудовище) with finality (как финальный аккорд: finality окончательность).
"There." Lesperance checked his watch (посмотрел на часы). "Right on time (абсолютно вовремя: right зд. как раз, полностью). That's the giant tree that was scheduled to fall and kill this animal originally (это гигантское дерево, которое изначально должно было упасть и убить это животное: schedule список, план; to schedule вносить в список, планировать; scheduled запланированный)." He glanced at the two hunters (он взглянул на двоих охотников). "You want the trophy picture (хотите трофейную фотографию: trophy трофей, добыча; picture картина, фотография)?"
"What (что)?"
"We can't take a trophy back to the Future (мы не можем взять добычу назад в Будущее). The body has to stay right here (тело должно остаться прямо здесь) where it would have died originally (где животное умерло бы изначально), so the insects, birds, and bacteria can get at it (так, чтобы насекомые, птицы и бактерии могли добраться до него), as they were intended to (для чего они и были предназначены: to intend намереваться, предназначать). Everything in balance (все должно быть в равновесии). The body stays (тело остается). But we can take a picture of you standing near it (но мы можем сфотографировать вас, стоящих рядом с ним)."
The two men tried to think (двое мужчин попытались думать), but gave up, shaking their heads (но сдались, качая головами: to give up оставить, уступить).
They let themselves be led along the metal Path (они позволили отвести себя по металлической тропе: to lead-led-led вести, along вдоль). They sank wearily into the Machine cushions (они погрузились устало в сиденья в Машине: cushion диванная подушка). They gazed back at the ruined Monster (они оглянулись и пристально посмотрели на поверженное чудовище), the stagnating mound (на неподвижный холм: to stagnate застаиваться, останавливаться), where already strange reptilian birds and golden insects (где уже странные птицы-ящеры и золотистые насекомые) were busy at the steaming armor (копошились на испускающей пар броне: busy занятой).
Witch   2009-10-08 21:07:29
***
Another cracking sound. Overhead, a gigantic tree branch broke from its heavy mooring, fell. It crashed upon the dead beast with finality.
"There." Lesperance checked his watch. "Right on time. That's the giant tree that was scheduled to fall and kill this animal originally." He glanced at the two hunters. "You want the trophy picture?"
"What?"
"We can't take a trophy back to the Future. The body has to stay right here where it would have died originally, so the insects, birds, and bacteria can get at it, as they were intended to. Everything in balance. The body stays. But we can take a picture of you standing near it."
The two men tried to think, but gave up, shaking their heads.
They let themselves be led along the metal Path. They sank wearily into the Machine cushions. They gazed back at the ruined Monster, the stagnating mound, where already strange reptilian birds and golden insects were busy at the steaming armor.
Witch   2009-10-08 21:08:23
***
A sound on the floor of the Time Machine stiffened them (звук на полу Машины Времени оледенил их: to stiffen делать жестким). Eckels sat there, shivering (сидел там, дрожа).
"I'm sorry (простите)," he said at last (сказал он наконец).
"Get up (вставайте)!" cried (закричал) Travis.
Eckels got up.
"Go out on that Path alone (выходите на Тропу один)," said Travis. He had his rifle pointed (он прицелился), "You're not coming back in the Machine (вы не вернетесь назад в Машине). We're leaving you here (мы оставляем вас здесь)!"
Lesperance seized Travis's arm (схватил руку Тревиса). "Wait (подожди) "
"Stay out of this (держись подальше от этого)!" Travis shook his hand away (стряхнул его руку: to shake-shook-shaken трясти, away прочь). "This fool nearly killed us (этот дурак едва не убил нас). But it isn't that so much, no (но это еще не все, нет). It's his shoes (его ботинки)! Look at them (посмотри на них)! He ran off the Path (он сошел с Тропы). That ruins us (это разорит нас)! We'll forfeit (мы поплатимся)! Thousands of dollars of insurance (тысячи долларов страховки)! We guarantee no one leaves the Path (мы гарантируем, что никто не покинет Тропу). He left it (он покинул). Oh, the fool (дурак)! I'll have to report to the government (мне придется доложить правительству). They might revoke our license to travel (они могут аннулировать нашу лицензию на путешествия). Who knows what he's done to Time, to History (кто знает, что он сделал со временем, с историей)!"
"Take it easy (не принимай близко к сердцу), all he did was kick up some dirt (он просто собрал немного грязи: to kick up швырять вверх ударом ноги; поднимать)."
"How do we know (как = откуда мы знаем)?" cried Travis. "We don't know anything (мы не знаем ничего)! It's all a mystery (все это тайна)! Get out of here (уходите отсюда), Eckels!"
Eckels fumbled his shirt (ощупал свою рубашку: to fumble щупать, мять, теребить). "I'll pay anything (я заплачу сколько угодно). A hundred thousand dollars (сто тысяч долларов)!"
Travis glared at Eckels' checkbook and spat (посмотрел пристально на чековую книжку Экельса и плюнул: to glare уставляться взглядом часто злым, пристально смотреть, to spit-spat-spat плеваться). "Go out there (выходите). The Monster's next to the Path (чудовище лежит рядом с Тропой). Stick your arms up to your elbows in his mouth (суньте руки до локтей в его рот: stick палка, to stick втыкать). Then you can come back with us (тогда вы вернетесь назад с нами)."
"That's unreasonable (это неразумно, несправедливо)!"
"The Monster's dead, you idiot (чудовище мертво, идиот). The bullets! The bullets can't be left behind (пули не могут оставаться в прошлом: behind позади). They don't belong in the Past (они не относятся к прошлому); they might change anything (они могут изменить что-то). Here's my knife (вот мой нож). Dig them out (вырежьте их: to dig out выкапывать)!"
Witch   2009-10-08 21:09:10
***
A sound on the floor of the Time Machine stiffened them. Eckels sat there, shivering.
"I'm sorry," he said at last.
"Get up!" cried Travis.
Eckels got up.
"Go out on that Path alone," said Travis. He had his rifle pointed, "You're not coming back in the Machine. We're leaving you here!"
Lesperance seized Travis's arm. "Wait "
"Stay out of this!" Travis shook his hand away. "This fool nearly killed us. But it isn't that so much, no. It's his shoes! Look at them! He ran off the Path. That ruins us! We'll forfeit! Thousands of dollars of insurance! We guarantee no one leaves the Path. He left it. Oh, the fool! I'll have to report to the government. They might revoke our license to travel. Who knows what he's done to Time, to History!"
"Take it easy, all he did was kick up some dirt."
"How do we know?" cried Travis. "We don't know anything! It's all a mystery! Get out of here, Eckels!"
Eckels fumbled his shirt. "I'll pay anything. A hundred thousand dollars!"
Travis glared at Eckels' checkbook and spat. "Go out there. The Monster's next to the Path. Stick your arms up to your elbows in his mouth. Then you can come back with us."
"That's unreasonable!"
"The Monster's dead, you idiot. The bullets! The bullets can't be left behind. They don't belong in the Past; they might change anything. Here's my knife. Dig them out!"
Обновленная   2009-10-09 14:10:42
Witch
should we read this separately?
or should we leave a comment?

I am at a loss, frankly speaking
Witch   2009-10-09 15:38:55
)))))
You can do everything you wish. I just post it for your entertainment))) And, may be it'll be useful))
Обновленная   2009-10-09 18:43:51
oh
I see. But what would be EXTREMELY useful for me?
I mean according to the method...
- 3. 1. The Present Perfect Tense и The Past Indefinite T Witch (8 сбщ)
Witch   2009-10-08 17:20:12
3. 1. The Present Perfect Tense и The Past Indefinite T
Все, кто учил английский язык, помнят, сколько мучений доставляло различение этих двух времен. Обыкновенное русское прошедшее время (ушел, пришел, дал, взял, написал, нарисовал, поставил чайник) в английском языке выражается двумя временами: The Past Indefinite Tense (PastIndf) и The Present Perfect Tense (PrPf), и разобраться, какое когда нужно употреблять, практически невозможно, поскольку по-русски прошедшее время только одно, а никакого PrPf нет и в помине. Так как мы тоже еще не сталкивались с PrPf, давайте для начала вспомним, как он образуется:
I have
We have
You have
They have
She has
He has
It has

плюс


Смысловой глагол в так называемой третьей форме или:
looked,
liked,
waited,
lived,
etc.
Witch   2009-10-08 17:21:55
У правильных
глаголов третья форма всегда совпадает со второй, а у неправильных, к сожалению, не всегда.
Что здесь будет альфой? Вспоминаем раздел 1. 1. Альфой является первый вспомогательный глагол, а раз здесь вспомогательный глагол только один (to have), значит, он и будет альфой:
Альфа = to have в форме have или has, в зависимости от того, что стоит в подлежащем.
Следовательно:

I have eaten the soup.
I have not (haven't) eaten the soup.
Have you eaten the soup?
Witch   2009-10-08 17:23:35
К сожалению...
На этом месте у студента Х уже начинается путаница. Здравствуйте, думает он, только что выучили, что to have - это не альфа, и вот опять? Хоть бы фокус какой показали...
_____
Фокус 6
Хорошо бы, конечно, все всегда отдавали себе отчет, в каком именно времени они говорят. Например, фраза

She has a diamond ring

сказана в PrIndf, следовательно, to have там - смысловой глагол, а альфа там - do (в форме "does" - remember Tarzan!), и, следовательно,

Does she have a diamond ring?
She doesn't have any diamond ring.
(= She has NO diamond ring.)

В то же время предложение

She has lost her diamond ring

сказано в PrPf, и to have там - не смысловой, а вспомогательный глагол, следовательно, он и есть альфа. А смысловой глагол там - to lose в третьей форме.

Has she lost her diamond ring?
She hasn't lost her diamond ring.

Одним словом, если вы будете говорить сознательно, никаких проблем с различением этих двух глаголов to have (смыслового в Indefinite и вспомогательного в Perfect) возникнуть не должно.
Witch   2009-10-08 17:25:18
Студента X,
который не всегда говорит сознательно, прошу иметь в виду следующее:
1. Если вы сказали
Have you...?
Has he...?
Have we... ?
etc.
или... haven't...
... hasn't...

то американоговорящий слушатель автоматически воспринимает это как Perfect и начинает ждать, когда же наконец появится смысловой глагол в третьей форме. Если он его не слышит, то бывает разочарован и не всегда способен понять, что это вы такое сказали. И если вы, забыв то, о чем шла речь в подразделе 1. 4. 3, спрашиваете в магазине:
Have you a smaller size? -
вы можете привести продавщицу в смятение. После Have you... она ждет что-нибудь типа been, done, seen, а вы сразу ставите существительное. То же самое с фразой

I haven't money.

Что - haven't? Где смысловой глагол? Haven't lost, haven't earned or haven't stolen this money? Слушатель в панике. Он не понимает, что вы сказали, потому что haven't воспринимается как вспомогательный глагол, а не как смысловой.
Witch   2009-10-08 17:26:06
2. И наоборот.
Если вы сказали Do you have... ? Does he have... ?
или... don't have...
... doesn't have...
то не забудьте, что после этого полагается ставить существительное, а не глагол в третьей форме, потому что вы говорите в Indefinite, а не в Perfect.
Witch   2009-10-08 17:27:57
Упражнения
(для тех, у кого есть трудности с глаголом to have)
Поставьте вопросы к следующим предложениям:

She has broken the blue china plate.
This cat has a long fuzzy tail.
I have bought these flowers for my girlfriend.
Her husband has forgotten to walk the dog.
She had a most ugly face.
They have goldfish and two parakeets.
He has stolen ten thousand dollars from his fiancee's father.
We have apologized to them for our mistakes.
Обновленная   2009-10-09 14:19:09
Witch
а дай плиз рекомендации, кому делать упражнения, в смысле для какого уровня они.

Has she broken the blue china plate?
Does this cat have a long fuzzy tail?
Have you bought these flowers for your girlfriend?
Has her husband forgotten to walk the dog?
Did she have a most ugly face?
Do they have a goldfish and two parakeets?
has he stolen ten thousand dollars from his fiancee's father?
Have we apologized to them for our mistakes?

А кому-нибудь еще можно размещать в домике задания?
Witch   2009-10-09 15:42:05
Клей(Glue)
Sure you can)) We have no fixed rules about it.
- Сложный вопрос Клей(Glue) (6 сбщ)
Обновленная   2009-10-08 00:18:03
Сложный вопрос
Я недавно заинтересовалась древними гороскопами, и открыла для себя гороскоп Майя.
Я хотела найти тот же самый вариант, но на английском.
Я нашла... Mayan horoscope. Но! Дело в том, что англоязычные сайты не совпадают с нашими по значению. То есть "Русский вариант" гороскопа Майя выдает День Маиса, а Американский Yellow Overtone Star.
Восточный совпадает (у нас Близнецы, у них gemini), Китайский совпадает...
у меня лично сбой программы....
У нас что разные гороскопы Майя? Российский и Американский?
Кто прав?
В чем причина?
Есть предположения?
Не могли же наши ВСЕ сайты сговориться и давать неправильный перевод гороскопа Майя?
(там остальные знаки тоже не совпадают)
Обновленная   2009-10-08 17:49:55
ну
неужели нет вариантов никаких?
Verlorene in U   2009-10-09 00:44:30
Слушай,
ничегошеньки не понимаю в гороскопах, наобум загуглилась по-русски и по-английски и такую же ерунду увидела) Кроме того сложилось впечатление, что первые страницы списка русских гороскопов - это один и тот же гороскоп, с одним движком, т. е. содранный из одного места.
Думаю, стоит поискать не онлайн гороскопы, а книгу или серьезную статью российских авторов об астрономических познаниях Майя. А то вокруг сплошная лженаука))
Обновленная   2009-10-09 14:00:52
Verlorene
думаешь, все -таки Российских авторов?
может Американцев...?
Verlorene in U   2009-10-09 16:12:14
Ну да.
И американских тоже. И сравнить уже стОящие данные)
Обновленная   2009-10-09 18:47:26
Verlorene
дело за малым!)))))
- Как дела? Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-10-07 23:47:17
Как дела?
У меня тут вопросик масенький.
Сколько эквивалентов для выражения Как дела?

Я знаю три:
How are you?
How is it going?
What is shaking?

Я ничего не упускаю, может подбросите еще парочку?
What's up? (я тоже знаю, но оно мне не нравится :)
Verlorene in U   2009-10-07 23:57:07
What's up?
скорее, "что случилось?"
How are things?
How's life?
Обновленная   2009-10-08 00:07:21
Verlorene
точно, что-то у меня сегодня "рак мозга" :)
вобще выпало из памяти!
Desert Rose   2009-10-08 19:30:48
Как дела? ))))
How are you doing? ))))

Меня этим вопросом встречал мой учитель и ВСЕГДА ставил в тупик, потому что я путала с WHAT are you doing? и старалась ответить что же я делаю (хотя я еще стояла в дверях )))))
Обновленная   2009-10-08 20:23:01
Ambika
Cпасибо! Thanks a lot!
- 2. 2. Future indefinite Witch (13 сбщ)
Witch   2009-10-06 13:18:25
2. 2. Future indefinite
I won't be my father's Jack,
I won't be my mother's Jill.
I will be the fiddler's wife
And have music when I will.
Nursery Rhymes


Это время настолько просто, что хочется использовать его снова и снова. Лучше, однако, им не злоупотреблять. В основном оно годится в двух случаях:
а) когда вы говорите об абсолютно непреложных фактах:

Tomorrow will be Friday.
My grandmother will be one hundred years old next week.
If you cool water down to 32 F, it will turn into ice.
For the benefit of Mr Kite There will be a show tonight On trampoline.

6) когда вы хотите выразить не просто будущее время, а обещание, готовность что-то сделать и тому подобные изъявления воли.

I will repair your sewing-machine tomorrow (= promise to repair it tomorrow)
Wil I you do it for me? (= Are you willing to do it for me?)
Will I wait a lonely lifetime? If you want me to - I will.
As I write this letter, send my love to you, Remember that I'll always be in love with you.
Witch   2009-10-06 13:19:50
В остальных
случаях рекомендуется употреблять оборот to be going to.
Многие полагают, что этот оборот всегда переводится как "собираться". Это предрассудок. В некоторых случаях его действительно можно перевести как "собираться" (I am going to throw a party on Saturday), но вообще to be going to - обыкновенное будущее время, которое мы будем называть The Human Future (человеческое будущее время), сокращенно HumFut. Чтобы навсегда расстаться с мыслью, что оно означает исключительно "собираться", посмотрите на следующие предложения:

Oh, it's half past nine! I am going to be late! Watch your steps, or you're going to fall down.
He's going to catch a bad. cold, wearing nothing but a T-shirt in such weather.
Careful with the cups! The way you're handling them you're going to smash them all!

Постарайтесь привыкнуть к тому, что это - основной способ образования будущего времени. (Альфой является, естественно, глагол to be.)
_____
Witch   2009-10-06 13:21:54
Кстати...
Как вы думаете, почему я привожу такое количество цитат из песен?
Посмотрите на студента X. Он вечно жалуется на плохую память: глаголы не учатся, слова не запоминаются, правила забываются, а о предлогах вообще страшно думать. Но он с детства знает одну песенку (если можно это так назвать), то есть не всю целиком, разумеется (память подвела), а одну-единственную строчку:
Polly put the kettle on...
Время от времени он машинально начинает мычать ее про себя, каждый раз на разную мелодию, а чаще, за отсутствием музыкального слуха, вовсе без таковой. И что же вы думаете? Студенту Х обычно трудно бывает вспомнить такие слова как to take, to give, to speak или to forget, он путает to know и to want, он не подозревает, каких предлогов требует to look или to wait, но две вещи он знает твердо: "чайник" - это kettle, а глагол to put в смысле "ставить на огонь" - это to put on. Если бы у студента Х имелась мало-мальская способность к анализу, он из той же самой строчки извлек бы еще одно полезное сведение, а именно, что вторая форма (Pastlndf) глагола to put совпадает с первой. (Вы-то, в отличие от студента X, уже видите, что Polly put - это прошедшее время, потому что в настоящем было бы Polly puts или Polly is putting). Но нельзя требовать от человека слишком многого. Он уже извлек из этой единственной строчки примерно столько же, сколько из остальных пособий и словарей, вместе взятых, при этом не прикладывая никаких усилий.
Witch   2009-10-06 13:23:24
А представляете,
что было бы, если бы он напевал себе под нос не одну строчку, а две или десять?
Точно так же, поклонники группы Uriah Неер твердо знают, какого предлога требует глагол to look в значении "смотреть на" или что слово July (июль) произносится именно
[dЗu'lai], a не ['dЗuli].
Что из этого следует?
А вот что.
Старайтесь непременно находить и записывать на свой магнитофон все песни, цитаты из которых здесь приведены. И сами записи, и тексты к ним сейчас вполне доступны (особенно "The Beatles"). Если вы даже при наличии текстов не понимаете чего-то в этих песнях - не важно. Главное, чтобы у вас "навязли на ушах" те места, которые мы здесь разбираем. Чтобы они преследовали вас, как наваждение, чтобы вы мурлыкали их про себя в общественном транспорте, на улице, в магазине, на работе, в лифте, чтобы вы напевали эти песенки или их разрозненные куски, когда моете посуду, или выгуливаете собаку, или жарите котлеты, или гладите пододеяльники. (Отсутствие у вас музыкального слуха не имеет никакого значения. Разъясните вашим близким, что английский язык важнее их эстетических переживаний.)
Witch   2009-10-06 13:24:40
Эффективность
подобного метода усвоения грамматики, лексики и синтаксиса не знает себе равных; более того - боюсь, что это единственный по-настоящему эффективный способ. Не учите списки: учите песенки. Не выписывайте слова на карточки: учите песенки. Анализируйте их грамматически. И пойте их все время, не обращая внимания на непонятные места (которые неизбежно встретятся). В связи с тем, что мы говорим о будущем времени, посмотрите, например, на такую цитату:

You're gonna' lose that girl
If you don't take her out tonight, she's gonna change her mind.
And I will take her out tonight and I will treat her kind.

В первой и второй строчках звучит обыкновенное будущее время: один человек информирует другого о том, что, по его мнению, произойдет (ты, мол, потеряешь эту девушку и т. д.). А вот в третьей строчке он уже обещает, что лично он будет делать, когда все произойдет так, как он только что описал.
Witch   2009-10-06 13:28:31
Если вы
сейчас скользнете взглядом по этому примеру и пойдете себе дальше, то в памяти у вас останется, что есть, есть некая разница между going to и will, но вот какая? Сейчас вы помните, а через два часа забудете. На язык же все равно никакой going сам не приходит, потому что с детства мы говорим в лучшем случае will, а то, не ровен час, и shall... Но вот если вы найдете эту песенку на альбоме Help! да прослушаете ее раз тридцать, да как начнете подпевать, а потом сами про себя мурлыкать... А там еще десятка два песенок, и в каждой непременно есть и will, и going... Понимаете? Сначала анализ, потом повторение (очень большое число повторений), а потом - автоматизм.
Имейте также в виду некоторые тонкости (преимущественно для студента Y):
а) глаголы перемещения (to go, to come, to leave, etc.) нежелательно ставить после going. Вместо этого для выражения будущего времени (не обещания и не непреложного факта) следует ставить их просто в PrCont:
I'm going to New York вместо I'm GOING to GO to New York
He's coming вместо Не is GOING to COME
I'm leaving вместо I'm GOING right now to LEAVE right now
Witch   2009-10-06 13:30:22
если
в предложении фигурирует какое-нибудь слово или словосочетание, выражающее предположение, сомнение или неуверенность, то стилистически лучше ставить здесь Futlndf, а не going

I think we'll be there on time.
I suppose he'll answer some of your questions.
I doubt you'll manage the task.

Before this dance is through
I think I'll love you too.
If you need a shoulder to cry on.
I hope it will he mine.
Witch   2009-10-06 13:34:39
Упражнения
Поставьте глаголы в подходящее будущее время.

1. Oh my sweetheart, I (to do) anything to win your love.
2. I don't think you (to pass) the exam.
3. Put on your coat: it (to be) cold today.
4. "Can you repair my bike?" - "Sure, I (to do) it right now."
5. 1 (to buy) some milk for the baby.
6. If you marry me, (to give) you flowers every day.
7. (Your mother, to come) to see us tonight?
8. I (always, to be) here to help you whenever you need me.
9. I am not feeling well, so I (to stay) in bed.

10. Any time at all
All you've got to do is call
And I (to be) there.

11. We (to stay) here for another fortnight.
12. What (you, to cook) for dinner?
13. I don't believe you (get up) on time.

14. I wonder what went wrong, I've waited far too long, I think I (to take) a walk and look for her.

15. You (to lose) your money if you invest it there.
I6. If you put on this hat, everybody (to laugh) at you.

17. The girl that's driving me mad (to go) away.

18. Baby, you can drive my car And maybe I (to love) you.
Обновленная   2009-10-07 20:50:15
Witch
Thank u very much for grammar material
Упражнения:
1. Oh my sweetheart, I"ll do anything to win your love.
2. I don't think you 'll pass the exam.
3. Put on your coat: it is going to be cold today. (это правильно?)
Обновленная   2009-10-08 13:31:16
Продолжение
а проверять меня кто-нибудь буит?

4. "Can you repair my bike?" - "Sure, I will do it right now."
5. I'm gonna to buy some milk for the baby.
6. If you marry me, I'll give you flowers every day. (???)
7. Is Your mother coming to see us tonight?
8. I 'll always be here to help you whenever you need me.
9. I am not feeling well, so I 'll stay in bed. (???)

Сначала анализ, потом повторение (очень большое число повторений), а потом - автоматизм.
Witch, ПОНИМАЮ!
Witch   2009-10-08 17:15:03
Клей))
Без сомнения, вы все сделали правильно. На всякий случай, вот краткий обзор:
1. 4, 6, 8, 10 - обещания.
2. 13, 14, 18 - в предложении есть I think, I believe, maybe, выражающие предположение.
7, 17 - глаголы to come, to go.
Все остальное - обыкновенное будущее время.

1. will do
2. will pass
3. is going to be
4. will do it
5. am going to buy
6. will give
7. is your mother coming
8. will always be
9. am going to
10. 'II be
11. are going to stay
12. are you going to cook
13. will get up
14. 'II take
15. are going to lose
16. is going to laugh
17. is going
18. 'II love
Witch   2009-10-08 17:31:33
Маленькая ремарка))
После gonna частица to, ИМХО, лишняя))
Обновленная   2009-10-08 17:48:50
ok
вот говорю же, люблю сокращения!:))
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 6 Witch (10 сбщ)
Witch   2009-10-06 16:04:09
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 6
It ran with a gliding ballet step (он бежал скользящим балетным шагом), far too poised and balanced for its ten tons (слишком уравновешенным и сбалансированным для его десяти тонн: far слишком, too слишком). It moved into a sunlit area warily (он осторожно переместился в освещенную солнцем область), its beautifully reptilian hands feeling the air (его красивые ручки рептилии прощупали воздух).
"Why, why," Eckels twitched his mouth (подергивал ртом = губы дрожали). "It could reach up and grab the moon (он мог бы вытянуться вверх и схватить луну)."
"Sh!" Travis jerked angrily (бросил сердито: to jerk говорить отрывисто). "He hasn't seen us yet (он нас еще не видел)."
"It can't be killed (его нельзя убивать)," Eckels pronounced this verdict quietly (произнес свой вердикт тихо), as if there could be no argument (как будто бы не могло возникнуть доводов). He had weighed the evidence and this was his considered opinion (он взвесил факты и это было его обоснованное мнение: evidence очевидность, доказательство, факты). The rifle in his hands seemed a cap gun (ружье в его руках казалось игрушечным: cap gun пугач). "We were fools to come (мы были дураками, что приехали). This is impossible (это невозможно)."
"Shut up (замолчите)!" hissed (прошипел) Travis.
"Nightmare (кошмар)."
"Turn around (повернитесь кругом)," commanded Travis (скомандовал Тревис). "Walk quietly to the Machine (идите спокойно к Машине). We'll remit half your fee (мы вернем половину платы: to remit освобождать, уменьшать)."
"I didn't realize it would be this big (я не осознавал, что он будет таким большим)," said Eckels. "I miscalculated, that's all (я просчитался, вот и все). And now I want out (а сейчас я хочу уйти: out наружу)."
"It sees us (он нас видит)!"
"There's the red paint on its chest (вон красная краска на его груди)!"
Witch   2009-10-06 16:04:31
***
It ran with a gliding ballet step, far too poised and balanced for its ten tons. It moved into a sunlit area warily, its beautifully reptilian hands feeling the air.
"Why, why," Eckels twitched his mouth. "It could reach up and grab the moon."
"Sh!" Travis jerked angrily. "He hasn't seen us yet."
"It can't be killed," Eckels pronounced this verdict quietly, as if there could be no argument. He had weighed the evidence and this was his considered opinion. The rifle in his hands seemed a cap gun. "We were fools to come. This is impossible."
"Shut up!" hissed Travis.
"Nightmare."
"Turn around," commanded Travis. "Walk quietly to the Machine. We'll remit half your fee."
"I didn't realize it would be this big," said Eckels. "I miscalculated, that's all. And now I want out."
"It sees us!"
"There's the red paint on its chest!"
Witch   2009-10-06 16:05:01
***
The Tyrant Lizard raised itself (ящер-тиран выпрямился). Its armored flesh glittered like a thousand green coins (его бронированная плоть блестела как тысяча зеленых монет). The coins, crusted with slime, steamed (монеты, покрытые слизью, испускали пар, crust корка, to crust покрываться коркой). In the slime, tiny insects wriggled (в слизи извивались крошечные насекомые), so that the entire body seemed to twitch and undulate (так что казалось, что все тело подергивается и колеблется), even while the monster itself did not move (даже когда само чудовище не двигалось). It exhaled (оно выдохнуло). The stink of raw flesh blew down the wilderness (зловоние сырого мяса повисло над зарослями).
"Get me out of here (вытащите меня отсюда: to get out of вынимать, вытаскивать)," said Eckels. "It was never like this before (раньше так никогда не было). I was always sure I'd come through alive (я всегда был уверен, что останусь в живых). I had good guides, good safaris, and safety (у меня были хорошие проводники, хорошие сафари и безопасность). This time, I figured wrong (на этот раз я просчитался: to figure считать, подсчитывать). I've met my match and admit it (я встретил достойного соперника и признаю это: to meet one's match встретить достойного соперника). This is too much for me to get hold of (это для меня слишком: to get hold of суметь схватить часто мысль)."
"Don't run (не бегите)," said Lesperance. "Turn around (повернитесь кругом). Hide in the Machine (спрячьтесь в Машине)."
"Yes." Eckels seemed to be numb (казалось, оцепенел: numb онемелый, оцепенелый). He looked at his feet as if trying to make them move (он смотрел на свои ноги, как будто пытаясь заставить их двигаться). He gave a grunt of helplessness (он простонал от беспомощности: grunt ворчанье, мычание).
"Eckels!"
He took a few steps (он сделал несколько шагов), blinking, shuffling (щурясь и шаркая).
"Not that way (не по той дороге)!"
Witch   2009-10-06 16:05:26
***
The Tyrant Lizard raised itself. Its armored flesh glittered like a thousand green coins. The coins, crusted with slime, steamed. In the slime, tiny insects wriggled, so that the entire body seemed to twitch and undulate, even while the monster itself did not move. It exhaled. The stink of raw flesh blew down the wilderness.
"Get me out of here," said Eckels. "It was never like this before. I was always sure I'd come through alive. I had good guides, good safaris, and safety. This time, I figured wrong. I've met my match and admit it. This is too much for me to get hold of."
"Don't run," said Lesperance. "Turn around. Hide in the Machine."
"Yes." Eckels seemed to be numb. He looked at his feet as if trying to make them move. He gave a grunt of helplessness.
"Eckels!"
He took a few steps, blinking, shuffling.
"Not that way!"
Witch   2009-10-06 16:06:11
***
The Monster, at the first motion (чудовище, при первом движении), lunged forward with a terrible scream (рванулось вперед с ужасным воплем). It covered one hundred yards in six seconds (оно покрыло сто ярдов за шесть секунд). The rifles jerked up and blazed fire (винтовки рванулись вверх и сверкнули огнем). A windstorm from the beast's mouth engulfed them (ураган изо рта чудовища поглотил их залпы) in the stench of slime and old blood (в зловонии слизи и старой крови). The Monster roared, teeth glittering with sun (чудовище взревело, зубы блестели на солнце).
Eckels, not looking back (Экельс, не оглядываясь), walked blindly to the edge of the Path (пошел безрассудно к краю Тропы: blind слепой, blindly слепо, безрассудно), his gun limp in his arms (его ружье обвисло в его руках: limp мягкий), stepping off the Path (сходя с Тропы), and walked, not knowing it, in the jungle (и пошел, не зная того, в джунгли). His feet sank into green moss (его ступни погрузились в зеленый мох). His legs moved him (его ноги двигали его), and he felt alone and remote from the events behind (и он почувствовал себя одиноким и удаленным от событий оставленных позади).
The rifles cracked again (ружья выстрелили опять: to crack трещать, стрелять). Their sound was lost in shriek and lizard thunder (этот звук потерялся в крике людей и в реве ящера: shriek пронзительный крик, thunder гром, гул, грохот) . The great level of the reptile's tail swung up (большой хвост рептилии качнулся вверх), lashed sideways (хлестнул в сторону: lash бич, плеть; to lash хлестать). Trees exploded in clouds of leaf and branch (деревья взорвались облаками листьев и веток). The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men (чудовище резко опустило вниз свои ручки ювелира чтобы приласкать людей), to twist them in half (скрутить их и разорвать пополам), to crush them like berries (раздавить их как ягоды), to cram them into its teeth and its screaming throat (засунуть их в свои зубы и в вопящую глотку: to cram втискивать, обжираться). Its boulderstone eyes leveled with the men (его глаза, похожие на камни, оказались на уровне людей: boulder булыжник, to level уравнивать). They saw themselves mirrored (они увидели свое отражение). They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris (они выстрелили в металлические веки и в сверкающую черную радужку: iris радужная оболочка глаза).
Like a stone idol (как каменный идол), like a mountain avalanche (как горный обвал), Tyrannosaurus fell (тиранозавр упал).
Thundering, it clutched trees, pulled them with it (рыча, он хватался за деревья, валил их этим: to clutch хвататься, искать опору). It wrenched and tore the metal Path (он помял и порвал металлическую Тропу: to wrench выкручивать). The men flung themselves back and away (люди бросились назад и прочь). The body hit (тело упало: to hit ударять(ся)), ten tons of cold flesh and stone (десять тонн холодной плоти и камня = костей). The guns fired (ружья выстрелили). The Monster lashed its armored tail (чудовище хлестнуло своим бронированным хвостом), twitched its snake jaws (дернуло змеиными челюстями), and lay still (и легло неподвижно). A fount of blood spurted from its throat (фонтан крови бил из его глотки: a fount источник, to spurt бить струей). Somewhere inside (где-то внутри), a sac of fluids burst (лопнул мешок с жидкостями). Sickening gushes drenched the hunters (отвратительные потоки промочили охотников). They stood, red and glistening (они стояли красные и блестящие).
The thunder faded (гром затих: to fade постепенно исчезать, затихать).
The jungle was silent (джунгли молчали: to be silent молчать). After the avalanche, a green peace (после обвала зеленый мир). After the nightmare, morning (после ночного кошмара утро).
Witch   2009-10-06 16:06:37
***
The Monster, at the first motion, lunged forward with a terrible scream. It covered one hundred yards in six seconds. The rifles jerked up and blazed fire. A windstorm from the beast's mouth engulfed them in the stench of slime and old blood. The Monster roared, teeth glittering with sun.
Eckels, not looking back, walked blindly to the edge of the Path, his gun limp in his arms, stepping off the Path, and walked, not knowing it, in the jungle. His feet sank into green moss. His legs moved him, and he felt alone and remote from the events behind.
The rifles cracked again, Their sound was lost in shriek and lizard thunder. The great level of the reptile's tail swung up, lashed sideways. Trees exploded in clouds of leaf and branch. The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men, to twist them in half, to crush them like berries, to cram them into its teeth and its screaming throat. Its boulderstone eyes leveled with the men. They saw themselves mirrored. They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris.
Like a stone idol, like a mountain avalanche, Tyrannosaurus fell.
Thundering, it clutched trees, pulled them with it. It wrenched and tore the metal Path. The men flung themselves back and away. The body hit, ten tons of cold flesh and stone. The guns fired. The Monster lashed its armored tail, twitched its snake jaws, and lay still. A fount of blood spurted from its throat. Somewhere inside, a sac of fluids burst. Sickening gushes drenched the hunters. They stood, red and glistening.
The thunder faded.
The jungle was silent. After the avalanche, a green peace. After the nightmare, morning.
Обновленная   2009-10-07 20:51:17
Witch
Thank u, u r as hardworking as a little bee!
Обновленная   2009-10-07 23:52:40
И у меня
вопрос: Как правильно работать с литературой в оригинале?
я вот до сих пор выписываю на карточки словечки и выражения... это надо?
Witch, но я никогда не делала как ты, то есть перевод в скобочках
Такой труд.... вау!
Witch   2009-10-08 09:55:24
Клей
На самом деле я не изобрела ничего нового.)))) Это достаточно широко известный метод, называемый методом Ильи Франка))
Мне он очень нравится.
Самое главное, что слова и выражения при этом учить вовсе не обязательно. Они сами откладываются в голове в процессе чтения, потому как повторяются постоянно и в контексте. Литературу просто нужно читать)) И уж, конечно, не адаптированную.
Что же до карточек.. Хм.. По моему ИМХО, они довольно бесполезны.
Обновленная   2009-10-08 13:21:50
Witch
Знаешь, а я люблю читать, чтобы все-все понимать...
в смысле содержания. То есть читать не для языка, а для смысла.
И как застряну на чем-нибудь.. и сижу:)
надо мне метод Франка перечитать, а то чувствую себя тупиком.
мне почему-то казалось, у него параллельные тексты идут...
ужос! бейте меня!
- NOT или не NOT -- ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС Witch (9 сбщ)
Witch   2009-10-06 19:23:37
NOT или не NOT -- ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа
haven't, isn't. Если спросить лондонца, правильно ли будет говорить именно так, то почтенный джентльмен ответит, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и
встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. -- У меня нет денег, но у меня есть кредитка". Ибо not -- это наша
отрицательная частица "не". Если же вы хотите сказать, что
у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
Witch   2009-10-06 19:32:05
- John,
have you tickets? -- У тебя есть билеты? -- спрашивает Мик
Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
-- No. I have no tickets. -- Нет, у меня нет никаких билетов, --пожимает плечами Джон.

То же и с not в контакте с глаголом to be.

-- Is it a West Side 88? -- Это Уест Сайд, 88-я улица?
-- No, it's not. It's 89. -- Нет. Это 89-я.
-- Is she a company manager? Она -- директор этой компании? -- с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его московского дилера.
-- No, she's not. She's just a secretary. -- Нет, она просто секретарша, -- отвечает дилер, усмехнувшись. -- Здесь такие важные секретари, босс.
-- Are you our new cleaners? Вы -- наши новые уборщики? -- спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы
отпроситься с занятий.
-- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Нет, сэр, мы ваши ученики,-- робко отвечают ребята.
Verlorene in U   2009-10-06 23:51:21
"have you tickets?" -
очаровательно)) Это тема про то, что употребив вспомогательный, не забудьте о смысловом глаголе? :)
Я бы пояснила, что в кратких ответах (состоящих из местоимения и вспомогательного) not произносится полностью.
Но никто же не отменял контрэкшнз в формах haven't got, hasn't arrived, isn't ready? И да, согласна, в качестве отрицания существительного лучше "no", а не глагол с "not".
(Поправьте меня, силь ву пле, если заблуждаюсь))
Вообще, хорошая тема.
Witch   2009-10-07 00:04:20
Verlorene in U
Контрэкшнз в принципе никто не отменял)). Просто эта тема о современном разговорном языке.
have you tickets - согласна, не очень удачный пример. Думаю, он скорее прозвучал бы как you have tickets? с опущенным Do.
Verlorene in U   2009-10-07 00:15:32
Да, второй вариант мне тоже нравится.
Я полностью согласна со всеми вашими примерами, просто они укладываются в традиционные правила: краткий ответ, существительное. А вот в сложных глагольных формах все-таки даже современные британцы "нот" сокращают: I haven't seen him since... She isn't going yet. В разговорной речи.
Обновленная   2009-10-07 23:37:32
Мне тоже
нравится тема:) честно сказать и не замечаю в разговорной речи, что использую чаще
Not или NO MONEY, NO TIME etc
но сокращения обожаю
вобщем, буду внимательнее теперь
Обновленная   2009-10-07 23:43:23
Кстати
А как с модальными?
Verlorene in U   2009-10-07 23:53:42
Насколько я слышу,
с модальными та же ситуация: если оно идет в одиночку, то "нот" произносится полностью (May I? - You must not!), если в составе сказуемого, беззастенчиво сокращается (You shouldn't have married him)
Обновленная   2009-10-07 23:56:34
Verlorene
ok все понято!
- илона давыдова Саша Викторович (10 сбщ)
Сашо Викторович   2009-10-06 23:32:14
илона давыдова
скачал три разных курса "для начинающих". послушал. ни слова по русски, трындит как из пулемета...
неужели эти курсы и правда работают?
Witch   2009-10-06 23:37:12
Честно
говоря - ничего не могу сказать по поводу Давыдовой. Не сталкивалась. Может кто еще выскажется. Из курсов для совсем начинающих советую найти обучающую программу Tell me more для начинающих ( извините за тавтологию). Она есть в интернете.
Сашо Викторович   2009-10-06 23:41:14
спасибо
уже качаю )))

про давыдову, просто понять не могу, в чем прикол слушать тексты - анну каренину и пр.
Witch   2009-10-06 23:51:01
Ну
вообще-то, из личного опыта могу сказать, что для того, чтобы научиться писать - нужно писать, научиться читать - нужно читать, научиться говорить - нужно говорить.. Соответственно, для того, чтобы научиться слушать - нужно слушать))) Только так))
Но Анна Каренина на английском - да, это сильно))
У нас в библиотеке есть очень прикольные звуковые файлы - Амбика закачала)) Может пока на них потренируетесь? Если на слух еще тяжело воспринимать..
Сашо Викторович   2009-10-06 23:51:09
качаю
Tell me more, но там еще написано Американский вариант - это имеет разницу?
Сашо Викторович   2009-10-06 23:52:23
я
еще никак не воспринимаю )))
для меня склонение to be верх совершенства )))
Verlorene in U   2009-10-06 23:54:29
Встречала
двух человек, кто планомерно работал по Давыдовой. Результат - страшно горды своими продвинутыми взглядами на освоение языка и абсолютно нетерпимы к критике, даже пощупать уровень не даются)) Остальные бросают это гиблое дело на третьем часу занятий)
Witch   2009-10-07 00:16:11
Саша Викторович
Американский вариант - это имеет разницу? - звучит как перевод)))
Разница есть конечно))) Небольшая))Только думаю что в современном мире американский вариант даже предпочтительней))
Завтра попытаюсь темку организовать)
IgorKXXL   2009-10-07 09:32:31
IMHO
Илона Давыдова нисколько ни лучше ни хуже чем любые аудиоматериалы.
На самом деле курс ИД был первый после исключительно грамматико-переводных методик чистый аудиокурс.
В нем больше рекламы чем собственно инноваций. Изначально говорилось про некие "мистические" гипнотически сигналы, которые якобы обеспечивают скоростное изучение.
Короче в значительной мере "разведение кроликов"
-----
На мой взгляд лучше пользовать ESL podcasts. Медленнее, по многу раз повторяют слова в разном темпе, все пояснения по-английски.
Скрипты для ключевой части прилагаются, т. е. слова можно перевести. Зато остальной текст приходится понимать на слух.
Обновленная   2009-10-07 23:55:23
я ничего
не знаю про Илону Давыдову, чтобы что-то внятное сказать:)
Но я с большой осторожностью отношусь к таким вещам.
- Сегодня понедельник. Встретимся живьем? IgorKXXL (8 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-05 11:33:13
Сегодня понедельник. Встретимся живьем?
М. Тверская-Чеховская. в 19 часов. Кто собрался с силами, пишите ССС
Обновленная   2009-10-05 13:40:37
Конечно
встретимся!!
а когда мы организуем скайп конференцию?
(млииин, надо срочно покупать камеру...)
крИведко   2009-10-05 13:50:44
Клей(Glue),
насколько я знаю, Скайп тянет только аудиоконференцию.
Видеосвязь там "точка-точка". То есть тет-а-тет.
Обновленная   2009-10-05 15:25:37
я честно
не знаю подробности! но скайп у меня есть, ну и?
IgorKXXL   2009-10-05 15:44:20
могу в субботу вечером
в 20 часов. Кто за?
Джульетта   2009-10-05 21:59:04
На этой неделе
любой будний вечер у меня свободен (с субботой, да и вообще с выходными, прогнозировать что-то сложно) - возьмете меня в конференцию? :))
Обновленная   2009-10-05 22:27:42
!!!
я за! в любой вечер пока!
IgorKXXL   2009-10-06 09:06:44
Мне в будни трудно планировать...
Если буду на месте - готов присоединиться. Не в четверг, т. к. в четверг "живая встреча".
Вчера было четверо участников. Один новенький.
Выбрали тему попроще: "Favorites". Для знакомства.
2 часа прошли как 10 мин
- Уходя, не пропадай ) Eng Verlorene in U (7 сбщ)
Verlorene in U   2009-10-04 23:56:00
Уходя, не пропадай ) Eng
The Best "Out-Of-Office" E-Mail Auto-Replies

1: I am currently out at a job interview and will reply to you if I fail to get the position

2: I'm not really out of the office. I'm just ignoring you

3: You are receiving this automatic notification because I am out of the office. If I was in, chances are you wouldn't have received anything at all

4: Sorry to have missed you but I am at the doctors having my brain removed so that I may be promoted to management

5: I will be unable to delete all the unread, worthless emails you send me until I return from vacation on 418. Please be patient and your mail will be deleted in the order it was received

6: Thank you for your email. Your credit card has been charged $5. 99 for the first ten words and $1. 99 for each additional word in your message

7: The e-mail server is unable to verify your server connection and is unable to deliver this message. Please restart your computer and try sending again

(The beauty of this is that when you return, you can see how many in-duh-viduals did this over and over.)

8: Thank you for your message, which has been added to a queuing system. You are currently in 352nd place, and can expect to receive a reply in approximately 19 weeks

9: Hi. I'm thinking about what you've just sent me. Please wait by your PC for my response

10: Hi! I'm busy negotiating the salary for my new job. Don't bother to leave me any messages

11: I've run away to join a different circus

12: I will be out of the office for the next 2 weeks for medical reasons
When I return, please refer to me as 'Silvia' instead of 'Steve '

Добавите что-нибудь креативное? :)
IgorKXXL   2009-10-05 11:24:56
Чего уж добавить)
И так суперсписок))
Обновленная   2009-10-05 13:39:37
Verlorene
First, I 'd like to say a few words about U!!

I am happy u r here! Coz I remember u in the Planet of English!
Ur materials are really funny and interesting!

Thank u so much that u decided to participate!!
Обновленная   2009-10-05 15:37:52
я вот решила
добавить в список!

13. You are receiving this automatic notification because I am not in the mood to communicate. I am *ucking angry with U!!!
Verlorene in U   2009-10-05 20:06:25
Glue,
thanks a lot) Too warm for a humble creature like me)
Desert Rose   2009-10-07 16:49:03
Клей(Glue)
Объясните плиз сокращения в англ. тексте you - u и др.
И еще почему используются и где?
Обновленная   2009-10-07 20:47:15
Verlorene
U deserved it!

Ambika!
you - u
are - r
because - coz
something - smth
- А вот люблю я американские кантри-песенки IgorKXXL (7 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-04 11:30:25
А вот люблю я американские кантри-песенки
Эта вот романтично так звучит. Я в библиотеку положу
Тока вот перевод странный получается. Давайте вместе переведем:

Nobody feels any pain
Tonight as I stand here in the rain
Everybody knows that baby's got new clothes
But lately I see her ribbons and her bows
Have fallen from her curls

She takes just like a woman
Yes she does
She makes love just like a woman
Yes she does
And she aches just like a woman
Yeah, but she breaks just like a little girl

Mary, she's my friend
Yes, I believe I'll go see her again
Nobody has to guess
That baby can't be blessed
'Til she finally sees that she's like all the rest
With her fog, her amphetamines and her pearls

She takes just like a woman
Yes she does
She makes love just like a woman
Yes she does
And she aches just like a woman
But she breaks just like a little girl

It was rainin from the first
I was dyin of thirst
So I came in here
And your longtime curse
Hurts but what's worse
Is this pain in here
I can't stay in here
Ain't it clear
I just can't fit
Yes, I believe it's time for us to quit
When we meet again, introduced as friends
Please don't let on that you knew me when
I was hungry and it was your world

Oh, she takes just like a woman
Yes she does
And she makes love just like a woman
Yes she does
And she aches just like a woman
Yeah, but she breaks just like a little girl
chorus
Обновленная   2009-10-04 14:14:50
Игорь
классная идея! опять до вечера только откладывается!
Обновленная   2009-10-04 17:18:38
Игорь
Что-то мне это напоминает...

Никто не чувствует боль,
Я стою здесь под дождем,
Все знают, что малышка уже одевается в новое платье(по-взрослому)
Но я только что видел ее в бантиках и ленточках,
Запали в душу ее кудряшки.

как-то ТАГ!
Кто дальше и лучше?
IgorKXXL   2009-10-04 22:40:50
Вот тут как раз опрос и прячется))
Что именно она takes как женщина?
Да, так
Она занимается любовью просто как женщина
Да, так
И она страдает так как женщина
Но она ломается как маленькая девочка

а в предыдущем куплете она одевается в новое платье или она его получила?
IgorKXXL   2009-10-05 14:47:48
Кто поправит?
Кто следующий куплет?
Джульетта   2009-10-05 21:56:58
Попытка продолжить :))
Мэри моя подруга
И я верю, что увижу ее снова
Никто не должен догадаться, что
Детка не может быть благославлена *непонятно как-то здесь*
До тех пор, пока она не поймет, что она как все
С ее туманами, "тараканами" и жемчужинами...
Ну ооооочень вольный перевод у меня получился - поправьте плиииииз!!! :)))
IgorKXXL   2009-10-06 09:10:56
Dzhuletta
оч поэтично получилось))

Кто продолжит?
- Технический вопрос Клей(Glue) (15 сбщ)
Обновленная   2009-10-03 13:04:12
Технический вопрос
Вы когда-нибудь учите наизусть?
Половина А4 за какое время можете выучить наизусть?
крИведко   2009-10-03 17:08:01
Нет.
Как-то не было необходимости...
Обновленная   2009-10-03 18:36:24
хм...
Интересно. Просто я вспомнила как много я учила наизусть на начальной стадии обучения языку.
Просто все думаю о тех, кто спрашивает о том как лучше выучить язык....
Я вот своих учеников стала заставлять прям при мне учить небольшие отрывки наизусть.
крИведко   2009-10-03 19:40:27
Тест.
Прошел тест.
Аудирование и грамматика - upper beginner,
чтение - advanced.
Речь на слух практически не воспринимаю.
IgorKXXL   2009-10-03 20:38:22
Я начитался у "мэтодистов"...
Что учить наизусть не обязательно. Нужно дойти до способности повторить синхронно вслух с диктором (или легко, "гладко" произнести если читать самостоятельно).

После этого нужно повторить это вслух 5 раз. Обязательно с нормальной для говорения громкостью.
Всякие шепотные варианты и сдавленные голоса вредят делу.

Так же, во время аудирования нужно пытаться повторить про себя, вместо попыток перевода. Понимание возникнет и так через какое то время.
Обновленная   2009-10-03 20:40:53
А какой тест?
это хорошо:)
ну upper beginner - почти intermediate или pre-interimediate :)
а как говорение?
Обновленная   2009-10-03 20:45:52
Igor
а у каких методистов?
а повторять вслух с опорой на текст или без?
и в обучении чему? Навыку говорения или аудирования?

я могу говорить только за себя - везде учат наизусть в большей или меньшей степени, явно или закамуфлировано:)

наизусть учить - это прежде всего память тренировать и словарный запас расширять, а уж потом навык говорения...
IgorKXXL   2009-10-04 11:18:03
))
Повторять с опорой на текст и с опорой на "звук", если есть. Некоторые авторы рекомендуют делать это в наушниках. Видимо, что бы себя не слышать)) Но произносить "в голос"
По отзывам тех кто слышал, как я это делал говорили, что сначала это даже не похоже на английский, но после некоторого количества повторений оч даже неплохо получается.
Что бы добиться "похожести" приходится потратить достаточно усилий и времени. Поэтому это достаточно близко к заучиванию напамять.

Результат - выученные новые, готовые фразы, для которых нет языкового барьера. Ты их столько раз произнес, что они автоматически слетают с языка. Ты готов понять целую фразу по нескольким ее обрывкам, как на родном языке. Все это в контексте и вместе в одной посуде))

Звучит, может быть, легко. Но попахать приходится... А лень.
крИведко   2009-10-04 11:29:33
IgorKXXL
По-моему, метод Пимслера на этом и основан. Я таки прослушал пару уроков.
Диктор произносит фразу, ты ее повторяешь. И так несколько раз. Иные слова предлагается произносить по частям. Потом на следующих уроках обычно происходит повторение.
Методика проста, но, на мой взгляд, если уделить достаточно много времени, азы разговора можно усвоить.
крИведко   2009-10-04 11:34:46
Еще.
Да, хотелось бы иметь тексты перед глазами... Но в недемо-версиях они наверняка прилагаются.
На EnglishPod, кстати, практически та же самая методика, на мой взгляд. С некоторыми вариациями. :))
крИведко   2009-10-04 11:38:40
Клей(Glue)
Тест я проходил на другом компе, и сейчас не смог найти в инете.
Завтра скажу, ок?
Да их полно в "паутине". Результат схожий.
Грамматика, аудирование - 0, чтение - нормально.
Я полагаю, это практически у всех технарей так.
Verlorene in U   2009-10-04 23:54:03
По поводу наизусть
Действительно, когда язык уже достаточно хорошо знаешь, пропадает необходимость заучивать - немногие новые слова и так сами в голове откладываются, попавшись пару-тройку раз в контексте.
Но вот, взявшись за третий иностранный, опять пришла к выводу, что тематично - списочное заучивание - мой метод. 100 слов за 15 мин - и я могу более-менее развернуто выдать спич по заданной теме. Другое дело, что на следующий день из этого списка в голове остается процентов 30. Ну дык никто не мешает потратить 10 мин на повторение. Если в списке слова (фразы) жизненные, темп освоения языка знатный получается.
крИведко   2009-10-05 11:59:15
Verlorene in U
*тематично - списочное заучивание*

В таком случае мне никогда не выучить никакой язык... :(((
Verlorene in U   2009-10-05 12:32:47
Странник,
я не говорю, что это единственный путь. Просто мне так проще с места в карьер. Можно и тихой сапой, без зубрежки лексики :)
Обновленная   2009-10-05 13:32:15
Verlorene
Я согласна с тобой, мне так тоже проще. Во всяком случае на начальном этапе.
- Признаюсь Клей(Glue) (6 сбщ)
Обновленная   2009-10-03 18:41:06
Признаюсь
Я совсем не знаю французского языка, мой второй немецкий и тот хромает:)
Но я вот решила.. попытаться сделать что-нибудь прямо здесь на форуме...
Чтобы понять тех, кто стесняется или боится...
Обновленная   2009-10-03 18:43:20
начнем
Salut (Привет!)
comment #231; a va?(Как дела?)

ведь если хочешь что-то узнать или выучить всегда есть выход, я же ведь просто открыла электронный словарь
Обновленная   2009-10-03 18:45:24
))
comment ca va? Так по правильнее выглядит!
(Во французском очень интересная эта буква с... даже не копируется)
Сашо Викторович   2009-10-03 18:45:46
а есть
темки "английский для чайников"? )))))
Обновленная   2009-10-03 18:47:47
Саша Викторович
Ну начинайте! я вас поддержу!
кстати, нашего содомника Amoureux de laFrance оказывается зовут Влюбленный во Францию!
Witch   2009-10-06 20:56:01
Саша Викторович
Ну, собственно, смею надеяться, что почти все мои темки отвечают запросу)))
- Пимслер Странник (15 сбщ)
крИведко   2009-10-03 23:10:47
Пимслер
Кто-нибудь занимался по методу Пимслера? Хотелось бы услышать отзывы.
Описание:
"Aудиокурс-разговорный английский язык
Формат: mp3
Качество: 56 kbps
Описание:
Никаких учебников! Никакой зубрёжки! Только слушаем и говорим! Это один из самых популярных аудиокурсов. Вы будете потрясены, обнаружив, что можете поддерживать настоящий разговор на английском после этих тридцати 30-минутных уроков. Языковые программы Пимслера являются единственной формой изучения языка, включающей оригинальную, запатентованную методику тренировки памяти, которая гарантирует вам запоминание того, что вы изучаете. Он создан для русскоговорящих, изучающих английский язык. В добрых традициях методики Pimsleur уроки состоят из тематичных диалогов с переводом и объяснениями. Пояснения и комментарии изучаемого на уроках вы слышите на русском языке, сам материал - разговорный английский язык, речь об американском английском."
Обновленная   2009-10-03 23:51:47
Я скажу
честно раньше о Пимслере не слышала!
но что нашла в сети - не очень лестно...

"я занимаюсь когнитивкой достаточное время, чтобы утверждать, что Pimsleur - это самый лобовой, наглый лохотрон, с каким мне приходилось сталкиваться при анализе этого рынка. сделан он безупречно, с точки зрения финансовой стратегии: курсы по невероятно широкому кругу языков (хотя это должно первым наводить на подозрение), ссылки на FBI и CIA как на активных и благодарных пользователей методики (тоже, в общем, фуфел известный, как "Кремлёвская таблетка"), псевдонаучная база (понятно, что "пыль в глаза" только специалистам от психологии, когнитивной лингвистики, методики и т. п.), многолетний опыт преподавания (но опыт впрямую не говорит о мастерстве) и многое другое. а по сути дела могу сказать, что метода просто нет! " (с сайта Филолингвия)
Обновленная   2009-10-03 23:53:54
Кстати
а сколько стоят диски его?
крИведко   2009-10-04 00:15:41
Клей(Glue)
Не знаю. Я только узнать про эффективность и стоит ли оно того.
Обновленная   2009-10-04 01:30:52
Странник
Я пока не знаю. Сейчас еще пороюсь. Я вообще защищалась по методике преподавания. Среди инноваций мне его метод не попадался.
Его дисков у меня нет. Я использую Polyglossum, English for beginners, TOEFL, Английский Путь к совершенству, и чистая грамматика...
IgorKXXL   2009-10-04 11:47:11
А вот я тут длинноту положу)) Glue, скажи свое мнение
ОВЛАДЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПСИХОЛОГА. (Психология речи.)
Предисловие
Языковая психология и психолингвистика, по сути, представляют собой два разных подхода к одному и тому же вопросу: как формируется человеческая речь, и какое место она занимает в структуре психики. Разница в том, что психолингвистика осуществляет подход со стороны лингвистики, а языковая психология - соответственно, со стороны психологии.
Психолингвистика по своему происхождению интернациональна: наиболее известные учёные принадлежат разным странам и народам. Гумбольдт, Блумфилд, Хомский, Щерба, Апресян - в эту науку внесли существенный вклад в разные исторические эпохи представители Европы, Америки, России.
А языковая психология, хоть это название в фундаментальной отечественной науке и не прижилось, основными своими достижениями обязана советским психологам. Выготский, Лурия, Цветкова, Хомская - именно на их достижениях базируется данная область науки во всём мире. В нашей стране наибольшее развитие получила ветвь под названием нейролингвистика, которая в свою очередь является частью нейропсихологии. Нейролингвистика занимается изучением и восстановлением речевых функций у людей, перенёсших тяжёлые черепно-мозговые травмы, инсульты, а также развитием речевых функций у детей с врождёнными пороками. Языковая психология как наука, направленная на помощь людям, овладевающим родным или иностранными языками, преимущественно получила своё развитие в Северной Америке.
Тем не менее, CLP - российская методика обучения иностранным языкам, основанная на достижениях отечественной психологической науки. Именно с этих позиций мне представляется необходимым объяснить принципы функционирования методики CLP как специалистам, так и посетителям сайта, интересующимся методикой CLP с сугубо прикладной целью.
В тексте статьи приводятся цитаты из последней монографии А. Р. Лурия "Язык и сознание", являющейся и по сей день наиболее полным и всеобъемлющим трудом по интересующей нас теме. А. Р. Лурия примечателен тем, что он талантливо совмещал в себе теоретика-фундаменталиста с учёным-практиком. Он активно работал с инвалидами Великой Отечественной войны, и многие обязаны ему и его ученикам возвращением к нормальной жизни. Я искренне завидую тем своим коллегам, кому повезло застать его в живых и быть слушателем его уникальных лекций в Московском Университете. Говорят, "на Лурию" ходили очень многие, не только студенты психологического и филологического факультетов. О живости и естественности его языка можно составить представление даже на основании письменных трудов.
Может показаться не вполне этичным тот факт, что я, Брянцева Нина Николаевна, будучи руководителем Центра CLP, сама рассказываю о методике Центра и беру на себя функцию психолога-эксперта. Но дело в том, что "иных уж нет, а те далече": фундаментальная отечественная наука давно перестала уделять внимание вопросам языковой психологии. К сожалению, культура владения иностранными языками в среде современной российской научной интеллигенции также оставляет желать лучшего.
Поэтому мне и приходится выступать в роли эксперта, стараясь оставаться объективной.

Что такое "язык"
"Под языком человека мы подразумеваем сложную систему кодов, обозначающих предметы, признаки, действия или отношения, которые несут функцию кодирования, передачи информации и введения её в различные системы. Все эти признаки характерны только для языка человека... Язык даёт возможность передать, обозначить любую информацию даже вне всякого практического контекста... Эта система кодов ведёт к формированию отвлечённого мышления, к формированию "категориального" сознания".
Соответственно, человек, ставящий своей задачей изучение иностранного языка, должен, по крайней мере, стремиться к формированию у себя способности мышления на иностранном языке, что сделает общение на новом языке естественным и спонтанным. Методика CLP предоставляет такую возможность каждому своему слушателю. Как это происходит, будет подробно рассмотрено ниже.

Слово как "элементарная языковая частица".
Внутренняя динамика усвоения родного языка
На начальных этапах развития языка слово было тесно вплетено в практику. Вся дальнейшая история языка является историей эмансипации слова от практики, переходом к системе знаков. И онтогенетическое формирование языка (то есть то, как человек усваивает свой родной язык в детстве) - это тоже в определённой степени путь постепенной эмансипации от практического контекста к выработке системы кодов. То есть, изначально слово для нас является обозначением чего-то конкретного: предмета, действия, предупреждением об опасности.
Может показаться, что язык ребёнка начинается с "гуления". Так думали многие поколения психологов. Однако, "гуление" есть выражение состояния ребёнка, а вовсе не обозначение предметов. Характерно, что "гуление" не закрепляется в речи ребёнка, а постепенно сходит на нет наряду с другими атавистическими рефлексами - хватательным, например. (У кого есть дети, знают, что достаточно просто вложить палец в ладошку грудного младенца, как он тут же схватится за него, да так крепко, что малыша можно будет свободно поднять. Атавистические рефлексы - это наследство наших дальних родственников-приматов).
Оказывается, что первые звуки языка рождаются не из звуков "гуления", а из тех звуков языка, которые ребёнок усваивает из слышимой им речи взрослого. Этот процесс моделирует методика CLP: обучение начинается с пассивных блоков. Напоминаю, что во время работы с пассивными блоками программы необходимо просто слушать речь носителя языка с переводом на русский, параллельно занимаясь другими делами. Мы говорим, что таким образом закладывается основа пассивного словарного запаса, слухоречевая система постепенно привыкает к звучанию иностранной речи, и это является начальным этапом формирования речевого навыка.
Важно также, что словарная часть программ CLP начинается с простых, конкретных вещей, необходимых для элементарного общения, то есть с тех слов и фраз, которые употребляются в практическом контексте.
В процессе лингвистического развития слово постепенно обретает самостоятельность и начинает отрываться от действия. Происходит освоение ребёнком элементарной морфологии слова (с помощью суффиксов, приставок, окончаний образуются новые слова, формируются части речи). Мы называем это зарождением "чувства языка". Словарный запас ребёнка делает огромный скачок: значение слова теряет диффузность ("ака" до этого могло обозначать и "собаку", и "лаять", и пушистую игрушку). Теперь ребёнок вынужден усваивать слова, которые обозначают не только предмет, но и качество, действие, отношение. Происходит усвоение грамматики родного языка. Так и методика CLP, моделирующая естественное освоение языка, в данном случае также исходит из чрезвычайно важного посыла: нельзя начинать овладение языком с грамматики, это неестественно, а потому сложно и малопродуктивно. Освоение элементарных речевых навыков является первичным по отношению к освоению грамматики.
Основной функцией слова является его "предметная отнесённость" (Л. С. Выготский). Мир человека с помощью слова удваивается: человек может мысленно оперировать с предметами даже в их отсутствие. Из слова рождается не только удвоение мира, но и волевое действие. Другими словами, речь является необходимым инструментом функционирования психики. Человек, владеющий несколькими языками, ещё больше расширяет границы собственного субъективного мира, увеличивает свои интеллектуальные возможности.
Неверно, однако, считать, что слово является лишь "ярлыком", обозначающим предмет, действие или качество.
Многие слова имеют не одно, а несколько значений, и полисемия (множественность значений) является скорее правилом языка, чем исключением. Точное употребление и понимание слова является, по сути, выбором нужного значения из ряда возможных. Обычно функция выбора осуществляется с помощью контекста высказывания. Поэтому овладение лексикой и формирование речевых навыков должно быть исключительно контекстным - внутри фраз, предложений, сгруппированных по смыслу, что и реализуется методикой CLP.
Наряду с полисемией имеет место и обширная сфера того, что называют "ассоциативным значением", на основе чего строятся "семантические поля".
Слово - центральный узел для целой сети вызываемых им образов и связанных с ним слов. За каждым словом стоит семантическое (смысловое) поле. "Поэтому как процесс называния, так и восприятия слова на самом деле следует рассматривать как сложный процесс выбора нужного "ближайшего значения слова" из всего вызванного им "семантического поля". Это отчётливо проявляется в широкоизвестных явлениях трудностей припоминания слов - состояниях, при которых слово как бы находится "на кончике языка". Семантические поля не являются "мёртвым", раз и навсегда данным образованием, а подлежат формированию. Что, собственно, и проделывает методика CLP: у слушателя формируются новые семантические поля (иностранного языка) на основе уже существующих семантических полей родного языка.
Для понимания внутренней структуры общения нужно ввести понятия "значение" и "смысл". (Выготский, "Мышление и речь"). Мы часто пользуемся этими словами как синонимами. Однако, есть разница. Значение - объективно сложившаяся в процессе истории система связей, стоящая за словом, одинаковая для всех людей. Значение любого слова приводится в толковом словаре. Смысл - это индивидуальное значение слова. Разумеется, в процессе устного общения категория смысла выходит на первый план. Как облегчить себе процесс понимания смысла высказывания на иностранном языке?
Для понимания этого вопроса необходимо сначала обратиться к взаимосвязи мышления и речи. Основным связующим звеном мысли и слова является внутренняя речь. Известно, что в процессе развития человека внутренняя речь постепенно образуется из внешней - интериоризируется. То есть, ребёнок общается с взрослым, в дальнейшем учится говорить с самим собой в процессе осуществления тех или иных действий, сначала вслух, потом - шёпотом, а затем происходит любопытная трансформация речи - её сворачивание. Обратите внимание, что методика CLP повторяет эту схему: работа с навыковым блоком программы, когда слушатель должен проговаривать мысленно, про себя слова и выражения одновременно с иностранным диктором, как раз и является стержнем формирования способности мышления на иностранном языке.
Нужно сознавать, что внутренняя речь не является просто "речью про себя", в этом случае внутренняя речь протекала бы с той же скоростью, что и внешняя. Характерной чертой внутренней речи является её предикативный характер (она обозначает сказуемое в отсутствие подлежащего, то есть, внутри себя мы всегда обозначаем лишь то, что нужно сделать).
Понимание смысла речи, в конечном счете, сводится к пониманию замысла и мотивов говорящего.

Единицы языка
Если слово является элементом языка, то единицей живой речи является фраза или предложение. Отдельные слова, с которых начинается развитие речи ребёнка, на самом деле являются "однословными предложениями", вплетёнными в действенную ситуацию. Слово "кукла" у малыша может означать "Дай куклу", "Хочу куклу" и т. д.
Если слово обозначает предмет (действие, качество, отношение) и вводит его в определённую категорию (обобщает), то фраза является выражением мысли как части определённого суждения. Элементарные синтаксические связи слов называются лингвистами "синтагмы". Мы используем термин "смысловая единица".
Фраза обладает смысловым единством, и в основе её порождения лежит именно это единство, а не механическое совпадение по принципу наибольшей вероятности появления слов. Фраза, таким образом, представляет собой единую замкнутую систему, и эта целостность является её основной характеристикой.
Фразы, включённые в состав развёрнутого речевого высказывания, всегда контекстны, их нельзя изучать вне контекста. А независимых от контекста фраз вообще не существует. Речь представляет собой набор целостных смысловых "кусков". Поэтому программа CLP построена на основе тематических блоков, что облегчает запоминание лексики.
Так что, изучение частотного словаря, где приводятся слова по рейтингу их употребимости, в надежде на освоение разговорной речи, мало к чему приведёт в практическом плане.
И по этой же самой причине изучение иностранного языка, в особенности лексики, основанное на искусственных ассоциациях, является порочной практикой. В результате можно легко запомнить саму ассоциацию, а не слово, или запомнить иностранное слово и забыть его перевод. Модные семинары "фокусников-мнемонистов", обещающих запоминание от сотни до нескольких сотен слов в день, любопытное зрелище, но не имеющее к изучению иностранного языка никакого отношения.
Для успешного изучения иностранного языка также важно понимать, что сама по себе грамматическая структура может существовать и независимо от входящих в неё слов. Поэтому для адекватного пользования иностранным языком необходимо обладать знаниями общей структуры языка в целом. Число глубинных синтаксических структур, отражающих общие схемы выражения мысли, сравнительно невелико. Именно это даёт возможность ребёнку так быстро овладеть глубинными синтаксическими структурами языка, на котором он говорит, и вывести из них любые поверхностные грамматические структуры. И именно по этому принципу построены грамматические пособия программ CLP. (А число фраз, которые могут встречаться в живом языке, значительно превосходит число секунд человеческой жизни.)
Соответственно, процесс понимания предъявленной фразы в значительной мере сводится к тому, что человек, воспринимающий эту фразу, переходит от "поверхностных грамматических" к "глубинным" структурам.

Порождение речевого высказывания
Первым звеном этой цепи является мотив высказывания. Мотивом может быть либо требование, либо контакт, либо желание яснее сформулировать свою мысль.
В рамках диалогической речи мотивом является желание отвечать на вопрос собеседника, и в этом случае в собственном специальном мотиве человек не нуждается.
В самостоятельной монологической речи мотивом может являться как поставленный извне вопрос, так и собственный замысел субъекта.
Как показывает практика работы языкового психолога, языковой барьер зачастую непосредственно связан с отсутствием мотива к общению. Этим же объясняется потрясающий феномен: когда люди, живущие годами в новой стране, не владеют языком этой страны. Оказывается, это нередко связано с отсутствием мотива: человек проводит свою жизнь исключительно в пределах своего эмигрантского района, обладая патологическим отсутствием любопытства к жизни коренных граждан.
Следующим этапом порождения высказывания является замысел (т. к. мотив сам по себе не имеет определённого содержания). Замысел носит название "первичной семантической записи". Замысел или мысль - самый трудноуловимый для изучения элемент человеческой психики.
Процесс перехода мысли в речь является сложным явлением: мысль не воплощается в речи, а формируется в ней. По мнению Выготского, основной психологической проблемой взаимосвязи мышления и речи является проблема перехода от субъективного, ещё словесно не оформленного и понятного лишь самому субъекту замысла к словесно оформленной и понятной любому слушателю системе значений. Кстати, изучение иностранного языка неизбежно вскрывает у каждого из нас те или иные речевые дефекты, имеющие место на родном языке, но в другое время привычные и неосознаваемые. К одному из таких дефектов можно отнести неумение чётко и ясно формулировать собственные мысли.
Первичная семантическая запись (замысел) носит характер свёрнутого речевого высказывания и превращается (перекодируется) в связное и последовательное речевое высказывание с помощью внутренней речи. То есть, совершается обратная трансформация.
Внутренняя речь, как уже говорилось выше, включает в свой состав лишь отдельные слова и их потенциальные связи. Внутренняя речь превращает смысл в систему значений.

Речевая деятельность
Речевое высказывание может рассматриваться как сложная форма речевой деятельности. И как всякая деятельность она имеет мотив, который её порождает, цель, которой она подчиняется, и задачу. А также определённые действия и операции. Можно добавить ещё и "акцептор результата действия", регулирующий и контролирующий по принципу механизма обратной связи работу системы в целом. И именно с этих позиций необходимо рассматривать процесс изучения иностранного языка: для этого необходимо иметь мотив, достаточно отчётливо и ясно представлять себе цель обучения, представлять себе этапы своей работы и включать самоконтроль. И всякая деятельность, безусловно, так или иначе, основывается на активности субъекта. Опять-таки пример из практики языкового психолога: довольно распространена история, когда человек берётся за изучение иностранного языка, совершенно абстрактно представляя себе, зачем он это делает, и результат такого обучения оказывается столь же абстрактным. В данном случае бывает необходима работа психолога, направленная непосредственно на формирование внутреннего каркаса деятельности слушателя, чем и занимаются психологи Центра CLP.
Любопытный штрих к вопросу о связи памяти и успешности изучения иностранного языка. На этапе порождения речевого высказывания чрезвычайно важна работа оперативной памяти: нужно выделять существенный смысл и тормозить побочные ассоциации. Эту процедуру легко осуществляет любой здоровый человек, но она бывает затруднена при определённых черепно-мозговых травмах и склерозировании сосудов головного мозга (например, при болезни Альцгеймера).

Понимание компонентов речевого высказывания
Процесс понимания начинается с восприятия внешней развёрнутой речи, затем переходит в понимание общего значения высказывания, а далее - в понимание подтекста (по сути, смысла).
Раньше считалось, что для понимания сообщения достаточно обладать соответствующим словарным запасом (кругом понятий) с одной стороны, и чётким знанием грамматических правил - с другой.
Оказалось, что процесс понимания носит совершенно другой характер: он начинается с поиска общей мысли высказывания, и только потом перемещается на лексико-фонематический уровень. (Кстати, это то, чему учат профессиональных переводчиков.) Центральным звеном процесса понимания является поиск смысла, который, в свою очередь, приводит к выбору из ряда возникающих альтернатив (мы говорили, что слова полисемичны и многозначны). Понимание отдельных слов при этом является вспомогательной операцией. То есть, процесс понимания речи всегда направлен на контекст, на смысл.
Теперь обратите внимание на интересный факт: большинство людей, изучающих иностранный язык, осуществляют процесс понимания или перевода совершенно иным путём, упорно борясь за каждое слово и в итоге упуская смысл в целом. (Родную речь так воспринимают люди, больные шизофренией. Забавно, что большинство из нас такому способу "понимания" иностранного языка обучали в школе.) Практика показывает, что для понимания достаточно знать основной набор слов, представлять себе грамматическую структуру языка и регулярно в этом деле упражняться.
Понимание значения слова, в свою очередь, зависит как от частоты его употребления в речи, так и от контекста.
Важно, что понимание текста носит активный поисковый характер. Естественно, чем сложнее формальная структура фразы, тем более затруднено понимание смысла.
Вероятностные связи смысловых единиц текста различны: в одних случаях достаточно только начать фразу, чтобы стало понятным, чем она закончится, в других случаях начало фразы ещё не определяет её конца. И чем меньше вероятность появления тех ассоциаций, которые вызываются контекстом, тем больше требуется активный анализ текста.
Понимание контекста в устной речи облегчается интонированием, паузами, тембром и другими паралингвистическими компонентами речи. Методика CLP уделяет большое внимание формированию этой стороны речи: недаром слушателям программ рекомендуется при работе с навыковым блоком уделять основное внимание имитации интонаций иностранной речи. Русский язык, в отличие от языков романо-германской группы, обладает свободным интонационным рисунком. Языки, имеющие жёсткий порядок слов в предложении, такой свободой не обладают, и тем хуже звучит монотонная речь на английском или, например, на немецком языке.

Понятие "речевого центра"
В описании методики CLP мы говорим о том, что в результате работы с программой у слушателя формируется "второй речевой центр". Эта формулировка не вполне корректна с научной точки зрения, и мы хотим пояснить её нейролингвистический смысл.
"Речевой процесс опирается на ряд совместно работающих зон мозговой коры, каждая из которых имеет своё специфическое значение для организации речевой деятельности в целом".
Чтобы речевое высказывание состоялось, человек должен быть достаточно активным, т. е. иметь нужный тонус коры головного мозга. В то же время, должен существовать мотив и замысел высказывания.
В основе энергетического тонуса лежит работа стволовых отделов мозга и восходящей ретикулярной формации.
Внутренняя речь, а следовательно, программирование и контроль действий, активное творческое поведение, мотивация высказывания непосредственно связаны с передним отделами коры, премоторными (от них зависят "кинетические мелодии", т. е. плавность речи) и префронтальными или собственно лобными отделами, где преобладают слои ассоциативных нейронов (там зарождается внутренняя динамика произвольного акта, мотивация).
Интонационная структура речи, система ударений непосредственно связаны с задней третью нижней лобной извилины левого полушария (у правшей) - зоной Брока.
Правильный отбор и понимание лексических и семантических связей может осуществляться лишь при нормальном состоянии наиболее сложных гностических отделов мозговой коры и, прежде всего теменно-затылочных отделов левого полушария.
Фонематический слух осуществляется с помощью височных отделов левого полушария (зона Вернике). Эта зона связана как с нижними отделами постцентральной (кинестетической), так и с нижними отделами премоторной (кинетической) зон коры.
Мозговыми аппаратами, формирующими артикулемы, являются постцентральные зоны левого полушария.
Таким образом, становится понятным, что "речевой центр" - это своего рода образ, за которым стоит целостная функциональная слухоречевая система, включающая в себя различные отделы коры головного мозга (основная часть из них перечислена выше), подкорковые структуры, собственно голосовой аппарат. Методика CLP последовательно формирует каждый сегмент слухоречевой системы иностранного языка, постепенно создавая и закрепляя речевые навыки.
И последнее, чему необходимо уделить внимание, говоря о психологии речи - это голосовой аппарат.

Голосовой аппарат
Специалист по ораторскому искусству Поль Сопер в своей книге "Основы искусства речи" пишет: "Речь - есть нечто большее, чем механически производимый ряд звуков... Речь - это человек в целом". Вы уже могли убедиться, что речь является необходимым элементом психики человека, без которого само человеческое мышление было бы невозможно. Но помимо этого, речь раскрывает личность человека, передаёт его душевное и физическое состояние. Устная речь - более живое и подвижное образование, чем письменная, она неизбежно создаёт впечатление о человеке. Известно, что первое впечатление формируется первые 10 - 15 секунд общения и накладывает неизгладимый отпечаток на все дальнейшие взаимоотношения. Так что, значение речи в социальной жизни человека трудно переоценить. Инструментом устной речи является голос, а инструментом голоса, в свою очередь, голосовой аппарат. Тренировка голосового аппарата по методике CLP происходит на этапе работы с активными блоками программы.
Голосовой аппарат состоит из дыхательных органов (лёгкие и диафрагма), голосовых связок, резонаторов (гортань, полость носа и рта), артикуляторов (язык, губы, нижняя челюсть, мягкое нёбо). Голосовой аппарат участвует в создании пяти элементов голоса: звучности, темпа, высоты, тембра, артикуляции.
П. Сопер обращает внимание на то, что у большинства детей голоса чистые и звонкие. "Но что происходит с большинством людей, когда они становятся старше? Из-за лени или по небрежности они начинают бормотать или глотать отдельные звуки: их голоса становятся нервными, резкими, гнусавыми, монотонными".
Более того, мы, как правило, не обращаем внимания на собственные речевые дефекты. Достаточно просто взять и сделать аудиозапись собственной речи: даже делая скидку на искажение живого звучания голоса аудиозаписью, надо признать, что многим собственный голос не очень понравится. А ведь голос - "это мы и наши мысли", считает тот же Сопер.
С ещё большей ясностью речевые огрехи всплывают тогда, когда человек берётся за овладение иностранным языком. Не привык человек чётко и ясно артикулировать, мышцы артикуляционного аппарата вялы и плохо тренированы - овладение навыками говорения на иностранном языке потребует весьма значительных усилий. Человек говорит на родном языке монотонно, без выражения - иностранная речь будет звучать ещё карикатурнее. Выше уже шла речь о формировании семантических полей, функциональной системы и других аспектах психологии речи. У взрослого человека навыки иностранной речи, так или иначе, формируются на базе навыков родной речи. И нужно чётко понимать, что невозможно говорить на иностранном языке лучше, чем на родном.
Тем не менее, это не приговор. На то и существуют языковые психологи и педагоги по речи, чтобы помочь человеку избавиться от неприятных речевых дефектов. Но для этого нужно не только полагаться на профессионалов, но и учиться слушать самого себя. П. Сопер пишет: "Будьте самим собой. Стремитесь свободно выразить всё наиболее действенное в вашей личности".
Зато в процессе изучения иностранного языка мы оказываемся вынуждены оказать себе ещё одну важную услугу (помимо овладения иностранным языком), а именно повысить качество собственной речи на родном языке.
Надеюсь, что данная статья позволила Вам составить общее представление о психологии речи и о том, насколько методика CLP соответствует современным научным представлениям о законах формирования и развития речевых функций человека.
IgorKXXL   2009-10-04 11:49:23
И вот еще кусок:
В целом все методики обучения языкам или речи можно свести к двум базовым методам: Aудиолингвальной теории навыков и когнитивной теории сознательного овладения кодом (грамматико-переводной метод). Грамматико-переводная система руководствуется принципом, сформулированным одним из её основоположников Гумбольдтом: "Цель преподавания языка - это сообщение знаний о его общей структуре". Для этого необходимо анализировать языковые явления, переводить слова и тексты, сопоставлять системы родного и иностранного языков. Грамматико-переводной метод хорошо нам известен по опыту школы, института, традиционных курсов иностранных языков. Как было сказано, он предназначен для преподавания языка, но не для обучения разговорной речи. В случае если стоит задача, например, получить возможность читать специальную литературу на иностранном языке, то грамматико-переводной метод - это именно то, что нужно.

Аудиолингвальная теория навыков зародилась в Америке в начале XX столетия. "Между знаниями о языке и владением им нет никакой связи... Владение языком - это не вопрос знания... Владение языком - это вопрос практики... В языке навык - всё, а знание - ничто", - говорил идеолог аудиолингвальной теории Л. Блумфилд. Да, если вы хотите уметь общаться на иностранном языке - овладевайте навыками общения. Между прочим, навыками овладевать проще (при правильно организованном процессе обучения), чем знаниями. А овладев навыком, будет легко "обернуть" его соответствующими знаниями. Можно сколько угодно прослушать лекций о том, как нужно плавать, но для того, чтобы поплыть, нужно погрузиться в воду и начать тренировки
IgorKXXL   2009-10-04 11:53:14
И последний:
В свое время мнение о том, что иностранный язык может быть усвоен тем же путем, что и родной, было подвергнуто критике на основании того, что обучение взрослого человека требует осознанности. С этим нельзя спорить. Но осознанности, прежде всего, в постановке цели, задачи обучения, в ответственном отношении к учению. Ведь навык - это результат каждодневных специально организованных упражнений, и качество результата зависит от отношения к процессу. Овладение иностранной речью происходит без механического заучивания слов, но тем не менее требует определенных усилий со стороны слушателя.

Изучение иностранного языка должно идти от навыка к знанию: сначала овладеть речью, потом её структурой.
Обновленная   2009-10-04 14:13:43
Игорь
е-мое! вот это ты выдал!
я вечером внимательно почитаю.. и скажу мнение... сейчас только пробежала
Обновленная   2009-10-04 17:12:46
ок!
Я все прочитала. А что за источник? Кто автор?
Изложено грамотно, научно. Работы этих ученых Гумбольдт, Блумфилд, Хомский, Щерба, Апресян я знаю.
"Ведь навык - это результат каждодневных специально организованных упражнений, и качество результата зависит от отношения к процессу. Овладение иностранной речью происходит без механического заучивания слов, но тем не менее требует определенных усилий со стороны слушателя."
Ты это к вопросу об заучивании текстов наизусть?

Я много раз говорила, что все зависит от цели. То есть ЧТО хочет человек от языка?
Если навык говорения - ради Бога - ищи иностранца и разговаривай часто и много.
НО! На каком уровне ты будешь в итоге говорить?
И потом, можно механически не заучивать - но повторять (ты сам говорил надо много), 10 раз повторишь и уже выучил считай...

Кстати, много курсов построено сейчас на коммуникативном методе. Когда там действительно не учат ничего наизусть. И в результате люди говорят, встает лишь вопрос произношения и качества самих высказываний.

Я хочу только одно донести - трудиться придется везде. Нельзя поставить пластинку и на утро встать и заговорить по-английски. Если у человека от природы великолепная ПАМЯТЬ, то конечно ему в сто раз проще. А если нет придется пыхтеть...
IgorKXXL   2009-10-05 11:30:30
Попыхтеть по-любому придется...
Только вот резултат после пыхтения будет или нет? Наличие пыхтения не гарантирует результат.
Я, неделю назад, общался с францужанкой. У нее блестящий английский. Практически без акцента, точнее с американским акцентом и немного молодежного сленга.
Говорит я учила 15 лет в школе и вузе. Результат был нулевой (так что наша уникальная российская система обучения с нулевым результатом на самом деле не уникальна)
Поехала работать в Англию, а потом в штаты. Результат налицо))
Обновленная   2009-10-05 13:37:36
Игорь
я думаю, что результат будет всегда, если трудиться. не может быть такого, что человек все делает, а результата нет. не бывает такого. не так делает, не то делает, или не систематически.. это пожалуйста... ноль эффекта

я лично ни в штатах ни была, ни в Англии, и можете мне поверить, в Волгограде иностранцев НАМНОГО МЕНЬШЕ, чем в Москве.
- у меня есть результат.
IgorKXXL   2009-10-05 14:44:01
И согласен и нет...
Сколько народу по десятку лет грамматику учат и в результате ни читать ни писать?? Больше гораздо чем тех кто получил свой результат))
Обновленная   2009-10-05 15:28:38
Игорь
сколько народу ГОВОРИТ, что учит, а на самом деле?
сколько народу говорит, что ХОЧЕТ, а на самом деле?
Verlorene in U   2009-10-07 00:06:00
Клей, молодец!
Когда большинство говорят: "Я пять лет в вузе учил-учил и не выучил", подразумевают "ходил 1 раз в неделю на занятие, 2 часа перед которым со словарем переводил текст". Кто-то уже тут упоминал, что для освоения языка (как и любого дела) требуется опр. кол-во часов (1000?) У кого-то эта 1000 ч случается за пару лет, у кого-то растягивается на годы, при этом большие промежутки времени между занятиями сводят на нет предыдущий результат.
П. С. Пимслер выложен в открытых источниках
- Welcome! Странник (3 сбщ)
крИведко   2009-10-03 23:45:52
Welcome!
I'm glad to see you! :-))
Обновленная   2009-10-03 23:52:46
wow!
Alice! (а что это за девочка, и где она живет... пою)
IgorKXXL   2009-10-04 11:40:18
Welcome!
Ишо предлагаю у newcomers спрашивать:

- что привлекло в домик?

- что хотели бы тут видетьделатьполучить?

На этот раз спрашиваю от себя. Элис, ответишь?
- 100 best movies about love Клей(Glue) (9 сбщ)
Обновленная   2009-10-02 20:36:08
100 best movies about love
1 Касабланка Casablanca 1942
2 Унесённые ветром Gone with the Wind 1939
3 Вестсайдская история West Side Story 1961
4 Римские каникулы Roman Holiday 1953
5 Незабываемый роман An Affair to Remember 1957
6 Какими мы были The Way We Were 1973
7 Доктор Живаго Doctor Zhivago 1965
8 Эта прекрасная жизнь Its a Wonderful Life 1946
9 История любви Love Story 1970
10 Огни большого города City Lights 1931
11 Энни Холл Annie Hall 1977
12 Моя прекрасная леди My Fair Lady 1964
13 Из Африки Out of Africa 1985
14 Африканская королева The African Queen 1951
15 Грозовой перевал Wuthering Heights
Обновленная   2009-10-02 20:36:57
I copied
only 15 of them:)
Have u watched Casablanca?
Is it worth seeing?
IgorKXXL   2009-10-02 20:55:20
The Notebook (2004, by Nicholas Sparks).
I'm end Chicago Tribune very recommend it


"It's a film about falling in love and looking back on it, and it avoids many of the genre's syrupy dangers."Chicago Tribune
Обновленная   2009-10-02 20:59:45
and
have u got ur personal impressions?
Обновленная   2009-10-03 18:51:44
и я между
прочим обожаю Из Африки (хотя пересмотрела свои взгляды на него)
и Какими мы были (там везде мой кумир Боби Редфорд)
"Унесенные ветром" люблю, но не пересматриваю. ВестСайдскую историю пора уже освежить в памяти
Verlorene in U   2009-10-05 20:12:13
I saw Wuthering Heights recently
and was not impressed. I remember the storm of feelings the book had aroused in me so the film is rather insipid IMHO.
I also did not like West Side Story. I prefer Romeo And Juliett, the old one.
Witch   2009-10-06 14:09:31
I would
like to add WATERLOO BRIDGE (Мост Ватерлоо)1940
Обновленная   2009-10-07 23:42:02
Thanks
for ur tips, girls!
Btw I've just watched Casablanca. I can't say I am crazy about this movie, but I liked it!
Desert Rose   2009-10-08 19:46:41
The list not full without these my favourite films ))))
"Куда приводят мечты" (англ. What Dreams May Come) 1998
"Английский пациент" (англ. The English Patient) 1996
"Остров" (реж. Ким Ки-Дук) 2000
Город ангелов (англ. City of Angels) 1998
Призрак Приведение (Ghost) 1990
- Кто сегодня хочет встретиться живьем? IgorKXXL (8 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-01 13:50:49
Кто сегодня хочет встретиться живьем?
М. Тверская-Чеховская. в 19 часов.
Пишите ССС или в теме до 17 часов.
Обновленная   2009-10-01 14:11:30
Я!!
Я ХОЧУ))
но увы))
IgorKXXL   2009-10-01 15:10:33
Ура-а-а)
Один есть желающий))
Шучу. Четверо нас, на самом деле)
Еще двоих можно))
Обновленная   2009-10-01 16:13:55
yehaa!
people, do not miss ur chance to overcome language barrier!
крИведко   2009-10-01 16:51:08
:(((
And what can I do with my barrier? :(((
Обновленная   2009-10-01 19:07:56
Cтранник
have u got a skype?
we can talk there if u wish!
Джульетта   2009-10-01 20:32:18
:)
By the way, Skype gives a possibility to make a conference;)
Обновленная   2009-10-01 21:01:39
!
EXACTLY!
I completely forgot!!
so when can we start?
- How A Girl Will Flirt With A Guy IgorKXXL (3 сбщ)
IgorKXXL   2009-10-01 16:44:25
How A Girl Will Flirt With A Guy
How A Girl Will Flirt With A Guy
-----

Guys may think that girls are impossible to figure out. Is she teasing you? Does she have no interest in you? Or does she really like you? If you know the guidelines to how girls flirt, you will have the knowledge of knowing what steps to take. To flirt with a guy, girls almost have their own language; following some guidelines will help you know just what she is thinking.

-----
If you are wondering if she likes you, all you need to do is pay close attention to her words, her tone and her actions. A girl will sometimes have subtle ways to flirt with a guy; and it is the guys job to notice them. There are some things that a girl will never do unless she likes a guy. If you know what to look for, there will be no question as to whether a girl is just being friendly or if she is intentionally trying to flirt with a guy.

One thing that a girl will do, when she wants to flirt with a guy, has nothing to do with words and more to do with the actions that she shows towards that guy. If a girl likes a guy, she will almost always touch him. This will be done in a casual way, if a guy is not paying attention or if he is nervous, he may not even notice. This touch will say more than words could and this will be the one big sign that a girl is flirting. The method which how girls flirt with touch will happen during a conversation. At some point, she will touch the guys arm, leg or hand. This touch will usually happen quickly and she will do this without mentioning it.

Usually, a girl will flirt with a guy by casually putting her hand on his leg, arm or hand for a very brief moment. This can happen when he tells a joke; she will lean over, laugh a bit, stroke his arm and make a comment that he has a great sense of humor. It could also happen when a guy and girl are talking and she touches his arm and then states that she has something of interest to tell him. She will usually not mention that she touched him and she will continue talking as if she did not do this. A guy must take notice of this flirting technique. Once this touch has taken place, a guy should never be shy about flirting back; it is a green light that she has some interest.

Another method to flirt with a guy is to compliment him. Many guys do not realize that this is a method of flirting. Girls love to receive compliments; guys usually do not expect them. Because a girl loves to be told something nice regarding her looks, voice, actions or other, she will often use this approach as a means to show a guy that she likes him. Guys may sometimes not pay attention to compliments, they may simply say thank you and then continue to talk. If a guy likes a girl and she gives a compliment, he would be wise to pay attention. If a girl tells a guy that he looks nice, he is funny or any comment that can be taken as a compliment, this is her flirting. When a girl wants to flirt with a guy, the compliments will come out; this is usually not done with guys that a girl does not like.

When a girl wants to flirt with a guy, she will also talk in a pleasant tone. Whether done consciously or subconsciously, a girl will raise her voice to be more feminine. She will often giggle while she is talking. A guy should also pay attention to what she is doing while she talks. When a girl likes a guy, she will often feel conscious of how she looks. If she touches her hair a lot, adjusts her clothing, changes sitting positions often this can be a clear sign that she is flirting.

A girl who likes a guy and is flirting, will also usually look straight into the eyes of the guy. Girls who are in "deep like" will feel as if the world does not exist, and will only notice the guy that they admire. Smiling, hair twirling, brief touches, compliments: pay attention to these signs and the mystery of how she feels will be solved.
Обновленная   2009-10-01 19:14:19
wow
What useful tips!
very nice!
MegaLover   2009-10-02 01:37:52
cool!
thanx! so we should pay attention to compliments ))
- А у нас пополнение! Клей(Glue) (10 сбщ)
Обновленная   2009-10-01 19:25:11
А у нас пополнение!
Саша Викторович! Привет!! Как дела?
В смысле: Hi! How are u?
Обновленная   2009-10-01 19:26:28
а вот и он
собственной персоной и анкетой!
Сашо Викторович   2009-10-01 19:29:01
...
I'm fine
(если ниче не перепутал ))))
Обновленная   2009-10-01 19:37:35
Саша Викторович
ok! that's great!
(в смысле.. все правильно!)
судьба благосклонна к смелым:)
крИведко   2009-10-01 19:48:03
Саша Викторович,
I'm glad to see you. :))
Сашо Викторович   2009-10-01 19:59:26
I'm
glad to see you also ))
Джульетта   2009-10-01 20:26:15
Саша Викторович
You are welcome :))
Обновленная   2009-10-01 20:28:17
Джульетта
hi! how r u?
any news about ur language barrier?
Джульетта   2009-10-01 20:36:08
Клей(Glue)
Hi! Nice to meet you :)
I`m fine, thank you. I am trying to find a possibility to join to IgorKXXL`s club, but it is very difficult for me in my situation :(
Обновленная   2009-10-01 21:02:44
Джульетта
keep on trying! u'll win!
- ЕГЭ по английскому Клей(Glue) (8 сбщ)
Обновленная   2009-10-01 21:18:05
ЕГЭ по английскому
Такой не переводческий вопрос!
А что вы думаете, о ЕГЭ по английскому для школьников?
Смотрели на уровень сложности? Как оцениваете?
MegaLover   2009-10-02 01:42:01
не знаю, как в России...
но у нас в Украине проверяется в основном - чтение, и немножко письмо; говорения и аудирования совсем нет., так что явно видно несоответствие того, чему учили, с тем, что проверяют; да и мотивация учиться говорить и слушать падает...
Обновленная   2009-10-02 13:11:41
MegaLover
я поняла тебя! Я вот не знаю как в Москве, но у нас далеко не все школы готовят к такому экзамену, кто-то да, кто-то нет
но вообще, секция говорения очень большая для школьников, тем более не из спец школ, и лексика далеко не из учебников Российских авторов для школ

несправедливо... хотя может это просто нормальная тенденция перейти на платное образование?
Обновленная   2009-10-02 20:38:32
кстати
можно попробовать материал из ЕГЭ сюда выложить... обсудить или даже что-то сделать:)
IgorKXXL   2009-10-02 20:57:08
Glue
Было бы интересно))
Обновленная   2009-10-02 21:00:46
Igor
ты действительно так думаешь?
Что-то у нас разброд и хождения!
IgorKXXL   2009-10-03 20:25:59
Ну, не знаю, как кому...
а мне интересно)) Я ить английский сам учу))
Обновленная   2009-10-03 20:38:01
ok
Игорь, я выложу для тебя обязательно:)
- Клей, Странник (5 сбщ)
крИведко   2009-09-30 17:04:29
Клей,
поздравляю тебя и всех переводчиков с праздником -
Международным днем переводчика!
Творческих вам успехов!
А также разных прочих жизненных...
Обновленная   2009-09-30 21:29:03
УРА!! ура!
Спасибо!
Где же наша хозяйка!
Она 0то у нас вообще АС!
Обновленная   2009-10-01 12:47:37
а меня
еще во французском домике поздравили!
я УЖОС какая довольная!
IgorKXXL   2009-10-01 13:13:15
Проздравляю, Нинуль))
Солнце с моторчиком)) Так держать...))
и в твоем лице всех переводчиков, кто сюда захаживает и не захаживает))
Обновленная   2009-10-01 13:14:31
Игорь
я прямо краснею :)
а почему Солнце с моторчиком? У меня что-то торчит сзади? :)))
- speechmaker. Странник (3 сбщ)
крИведко   2009-09-30 16:47:30
speechmaker.
What does it mean?

1. speechmaker - a person who delivers a speech or oration.
orator, public speaker, rhetorician, speechifier. (The Free Dictionary by Farlex)

2. Спичмейкер - специалист по работе с голосом, речью.

Профессиональная задача спичмейкера - скорректировать работу голосового аппарата клиента, добиться наличия необходимых характеристик хорошего голоса в звучании, научить композиционному построению речи, управлению эмоциональным контактом.
( Relook МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЦЕНТР ИМИДЖМЕЙКИНГА)

И еще.
orator
Obsolete the claimant in a cause of action in chancery. (The Free Dictionary by Farlex)
Обновленная   2009-09-30 16:54:48
Странник
Кстати, я даже не знаю откуда вылезло это слово:)
Там на сайте был public speaker (сегодня проверила)

a speechmaker - я вставила от себя, оно у меня в пассивном словаре где-то болтается!
где вычитала... не помню
Обновленная   2009-09-30 16:55:48
вобще
второе значение очень интересное, я и не знала, что такое есть!
(в моей фразе конечно 1е значение)
- Chinglish vs Ruenglish Евгения (3 сбщ)
Евгения   2009-09-30 20:01:12
Chinglish vs Ruenglish
Восточно-Азиатские соседи - корейцы, японцы и особенно китайцы - иногда реально смешат носителей и просто тех, кто неплохо понимают английский, своими переводами, даже сайт есть, посвященный подборке таких перлов, ингриш. ком. А какие-нить подобные аналоги Руинглиша кому-нибудь случайно не попадались?
Обновленная   2009-09-30 21:35:43
Евгения
Not sure that I met these sites
but I know one funny pic....
Is that what u r looking for?
Обновленная   2009-09-30 21:39:42
;)
so I feel myself - RuEnglish, yeah?
and next pic too, I think!
- Livejournal Клей(Glue) (10 сбщ)
Обновленная   2009-09-30 21:47:47
Livejournal
У меня в жж блог-друг, так вот он просит помочь с некоторыми трудными частями статьи, поможем?

That's when the late-afternoon "vacuuming" can kick in (and not the kind done with a Dyson).
Обновленная   2009-09-30 21:48:22
а вот контекст
The cheat: Eat - the right way
It's easy to stick to a diet - as long as you're not on a deadline, in the doghouse with the boss, or even just a tiny bit stressed-out.

That's when the late-afternoon "vacuuming" can kick in (and not the kind done with a Dyson).

Ideally, Gullo says, "you can convert your vulnerability into a virtue." If crunching and chewing is what relieves the stress, he says, "nibble on broccoli or cauliflower or celery." (For those who crave salt, he recommends pickled vegetables from Tillen Farms or 100-calorie Orville Redenbacher's Smart Pop Light popcorn.) Barbara Rolls, professor of nutritional sciences at Penn State University and author of "The Volumetrics Eating Plan" (HarperCollins), points out that "some people just need to get that oral satisfaction, and they can try chewing gum, which has been shown to reduce food intake." Sucking on sugar-free candy might also do the trick, she says.
Обновленная   2009-09-30 21:51:49
как думает
vacumming это вакуум здесь или желание мести все с тарелок?

vacuum [ ] 1. 1) вакуум, безвоздушное пространство to create, produce a vacuum - образовать безвоздушное пространство The spinning turbine creates a vacuum. - Вращающаяся турбина создает вакуум. 2) пониженное давление ( по сравнению с атмосферным ) 3) пустота 4) пылесос Syn: vacuum cleaner 2. ; чистить пылесосом(Lingvo)
IgorKXXL   2009-10-01 13:10:20
Dyson - Пылесосы
Пример:
Not only has it been easier to control my weight, but I'm not ravenous when I get home.
I used to get home and turn into a food vacuum. A late afternoon, light snack helped me eat better at dinner.

Так что, думаю, здесь vacuuming - значит типо в поедать-объедаться))
Обновленная   2009-10-01 13:13:02
Игорь
я тоже так думаю, а вариант перевода самой фразы?
крИведко   2009-10-01 18:19:45
Клей(Glue)
И тогда поздним вечером может включиться(запуститься) пылесос (и cовсем не Дайсон).

Как-то так, может. А вообще - зависит от условий перевода. Либо это свободный пересказ, либо надо максимально близко к оригиналу, ИМХО.
Обновленная   2009-10-01 19:22:59
я так написала
Это ситуации, когда могут случится ночные приступы обжорства, желания смести ВСЕ. (и далеко не с помощью пылесоса Дайсон)
крИведко   2009-10-01 19:44:23
Клей(Glue)
Если перевод не учебный, а свободный - донести статью для русскоязычного читателя, я бы вообще не стал упоминать пылесос. Да, на английском это звучит, придает образность и живость статье, а на русском для оживляжа лучше применить другие идиомы, наверное.
крИведко   2009-10-01 20:06:09
Клей(Glue)
И тогда, в приступе ночного обжорства, как пылесосом, сметаешь со стола всё.

Может, так?
Обновленная   2009-10-01 20:26:42
Странник
Мне нравится!)
- flirting as speech jenre MegaLover (8 сбщ)
MegaLover   2009-09-30 23:45:21
flirting as speech jenre
Hello, ppl! ) Lets discuss flirting from the viewpoint of stylistics. What stylistic devices, schemes, tropes, words, grammatical structures, intonations etc. are peculiar to it? How does it differ from the other speech jenres?
Обновленная   2009-10-01 01:00:45
Megalover
U mean Flirting between men and women?

If it's so I think SEXUAL intonations are peculiar for it!
by the way, have u got some examples for stylistic analysis?
MegaLover   2009-10-01 03:11:36
mm
for now - i'm looking for the examples in the film scripts, e. g. american comedies etc.
Обновленная   2009-10-01 12:45:14
Megalover
"It's a great colour on u! And a great dress"
"Oh, thanks"
"I wonder what is under that dress..."

is it a good example of flirt?
IgorKXXL   2009-10-01 15:16:12
Клей(Glue)
- Да вы Шура баловник
- Ну не без этого!
- Ну да, какой вы без этого баловник?
Обновленная   2009-10-01 16:12:47
Igor
please. give the examples in English :)



to Megalover:
one more flirting thing...
- I love English writers, they are so wonderful!
-Should I start writing books and u will love me too?
MegaLover   2009-10-02 01:23:39
oh!
thanx 4 marvelous examples!! ))
Обновленная   2009-10-02 20:39:47
MegaLover
u r welcome! but where is the stylistic analysis I wonder?
as far as I remember U promised... no?
- Jokes! Клей(Glue) (8 сбщ)
Обновленная   2009-09-30 22:01:26
Jokes!
Why is divorce so expensive?
Because it's worth it!

***

Why do men find it difficult to make eye contact?
Breasts do not have eyes!
IgorKXXL   2009-10-01 12:51:11
"I now pronounce you man and wife"
An old man goes to the Wizard to ask him if he can remove a curse he has been living with for the last 40 years. The Wizard says, "Maybe, but you will have to tell me the exact words that were used to put the curse on you." The old man says without hesitation, "I now pronounce you man and wife."
IgorKXXL   2009-10-01 12:56:34
If Love is Blind...
If Love is Blind and Marriage is an Institution, then Marriage is an Institution for the Blind
Обновленная   2009-10-01 13:11:16
кстати
о любви, а вот скажите мне, как перевести влюбленность на английский?
не любовь, а влюбленность?
IgorKXXL   2009-10-03 21:09:24
У тебя жена француженка? Нет, это ее хулиганы научили..
infatuation страстная влюбленность, страстное увлечение, одержимость
amorousness влюбленность, нежность
IgorKXXL   2009-10-03 21:12:43
Во какие слова:
A romance is a love affair, love, amorousness, fancy, passion, court, and spark.
Обновленная   2009-10-03 21:58:16
Игорь
я знаю эти слова, но ты видел или слышал, чтобы они употреблялись?
Обновленная   2009-10-03 22:25:19
я вот нашла
attraction - по-моему более жизненно
- Как на счет обратного перевода? IgorKXXL (15 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-29 12:52:58
Как на счет обратного перевода?
"Для того чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть"
Говорят это английская поговорка))
Обновленная   2009-09-29 13:43:42
Игорь
the proof of the pudding is in the eating!

кстати, на сайте Синтона видела вопрос: Как перевести фразу "Долго не кончать - достоинство мужчины, а не оратора"
слабо?;)
крИведко   2009-09-29 16:12:22
Клей(Glue)
Non-stopping is the skill of the man, but not the orator.
Обновленная   2009-09-29 19:13:55
hm
interesting! let's wait for Igor's variant!
Обновленная   2009-09-29 19:21:50
by the way
напишу тамошний вариант: to prolong the act is the advantage of a man, not of a speechmaker!
крИведко   2009-09-29 20:19:51
Клей(Glue),
вообще-то это больше шутка, чем попытка перевода. :))

Но приведенный тобой вариант - он, конечно, технически более правильный, но мы же переводим не руководство пользователя, не правда ли? ;))
Чистое ИМХО.
Обновленная   2009-09-29 21:44:43
Странник
ты знаешь, я бы выбрала другой из тамошних
Being long-lasting is good for a lover not for a speechmaker.
крИведко   2009-09-30 15:55:53
Клей(Glue),
согласен. Но мне не очень нравится сочетание двух ing-овых слов подряд...
Обновленная   2009-09-30 16:51:36
я думаю
можно остановится на:
being long (or nonstop) is good for a lover(or a sex-mate) not for a public speaker(orator)

жаль Игорь пропал!
крИведко   2009-09-30 17:08:07
Клей(Glue),
вообще-то у нас еще 53 человека в жильцах числятся...
Попросим их высказаться?
А то меня все равно ни один вариант до конца не устраивает...
INNA   2009-10-01 03:34:26
:((((
к сожалению, я не настолько хорошо знаю английский :(
крИведко   2009-10-01 08:37:39
INNA,
я так вааще его не знаю! :))
Вот и пытаюсь что-то понять, пока есть люди, готовые со мной возиться...
Обновленная   2009-10-01 12:46:30
Inna
На ошибках учатся, ведь так?
IgorKXXL   2009-10-01 13:26:18
У меня просто вариантов нет))
Единственное, что я полезное нашел: кончать, испытывать оргазм - come
крИведко   2009-10-01 16:04:04
IgorKXXL,
типа - "приход"? :))
- Creedence Clearwater Revival Странник (4 сбщ)
крИведко   2009-09-28 09:30:39
Creedence Clearwater Revival
Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know, it's been comin' for some time.
When it's over, so they say,
It'll rain a sunny day,
I know, shinin' down like water.

CHORUS:
I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yesterday, and days before
Sun is cold and rain is hard,
I know, been that way for all my time.
Till forever on it goes
Through the circle fast and slow,
I know it can't stop I wonder.

CHORUS:
I wanna know, have you ever seen the rain?
I wanna know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?
Yeah!
Обновленная   2009-09-28 21:05:09
)))
very nice!

is it raining now in Moscow?
крИведко   2009-09-29 09:48:48
Клей(Glue),
I don't know about Moscow, but there is a lovely sunny autumn day in Cheboksary.. ;))
Обновленная   2009-09-29 13:37:50
Cтранник
Sorry, I forgot! ;)
- Why Fishing Is Better Than Sex IgorKXXL (7 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-28 10:11:23
Why Fishing Is Better Than Sex
When you go fishing and you catch something, that's good. If you're making love and you catch something, that's bad.

Fish don't compare you to other fishermen neither and don't want to know how many other fish you caught.

In fishing you lie about the one that got away. In loving you lie about the one you caught.

You can catch and release a fish, you don't have to lie and promise to still be friends after you let it go.

You don't have to necessarily change your line to keep catching fish.

You can catch a fish on a 20-cent nightcrawler. If you want to catch a woman you're talking dinner and a movie minimum.

Fish don't mind if you fall asleep in the middle of fishing
IgorKXXL   2009-09-28 15:22:20
What do you prefer? Fishing?
"The taste of the pudding is in the eating"
Обновленная   2009-09-28 21:06:51
yep
I choose fishing! :)
Обновленная   2009-09-28 21:17:30
from women's side!
TOP THIRTY REASONS WHY CHOCOLATE IS BETTER THAN SEX

1. You can GET chocolate.
2. "If you love me you'll swallow that"; has real meaning with chocolate.
3. Chocolate satisfies even when it has gone soft.
4. You can make chocolate last as long as you want it to.
5. You can have chocolate even in front of your mother.
6. If you bite the nuts too hard the chocolate won't mind.
7. Two people of the same sex can have chocolate without being called nasty names.
8. The word "commitment" doesn't scare off chocolate.
9. You can have chocolate on top of your workbenchdesk during working hours without upsetting your work mates.
10. You can ask a stranger for chocolate without getting your face slapped.
11. You don't get hairs in your mouth with chocolate.
12. With chocolate there's no need to fake it.
13. Chocolate doesn't make you pregnant.
14. You can have chocolate at any time of the month.
15. Good chocolate is easy to find.
16. You can have as many kinds of chocolate as you can handle.
17. You are never too young or too old for chocolate.
18. When you have chocolate it does not keep your neighbours awake.
19. With chocolate size doesn't matter; it's always good.
20. A chocolate never forgets to tell you they liked you better with long hair.
21. A chocolate never snaps your bra or pinches your bum.
22. Chocolate can stay hard for a week, and satisfies even when it has gone soft.
23. You can safely have chocolate while driving.
24. You can have chocolate on your desk without upsetting your workmates.
25. "If you love me you'll swallow that" has real meaning with chocolate.
26. It's easy to find 9 inches of chocolate.
27. Chocolate doesn't make you preggers.
28. You don't have to wait until half-time to talk to your chocolate.
29. You won't find out later that your chocolate is married.
30. You won't find out later that your chocolate is on penicillin.
крИведко   2009-09-29 09:32:01
O'k, Glue!
Take your chocolate and let's go to fish! ;))
Обновленная   2009-09-29 13:45:03
Странник
U mean: Let's go fishing, yeah? :)

sure, I am ready! anytime!
крИведко   2009-09-29 16:17:09
Клей(Glue)
Я сначала написал "Let's go fishing", но Prompt сказал, что это неправильно.
И предложил "let's go to fish".
Вот и доверяй после этого компьютерным переводчикам... :((
- World Tourism Day IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-28 11:13:34
World Tourism Day
Since 1980, the United Nations World Tourism Organization has celebrated World Tourism Day on September 27

Are you a tourist?

What kind of tourism would you prefer?
Eggy   2009-09-28 20:37:45
***
I'm tourist ))).
I prefer the exotic southern countries. And cultural European tourism
Обновленная   2009-09-28 21:09:46
hmm
I was a tourist! I mean in A Russian meaning
I was fond of mountaineering a few years ago!
IgorKXXL   2009-09-29 13:05:49
I join both your opinions
end I like hike too
nina   2009-09-29 23:05:01
I prefer
beach holiday in winter and a sightseeing one in summer My next holiday is midJanuary and I m currently looking for great companions to any warm seaavailable Any ideas
Обновленная   2009-09-29 23:35:04
wow!
Nina is talking! cool!

Unfortunately, I had a holiday in August
maybe it's better to write a new topic with this question?
- He's just NOT that into u Клей(Glue) (4 сбщ)
Обновленная   2009-09-28 21:34:38
He's just NOT that into u
Have u seen this movie recently?

He's Just Not That Into You is a 2009 American romantic comedy film, based on the self-help book of the same name by Greg Behrendt and Liz Tuccillo, which in turn was based on a line of dialogue in Sex and the City. The film features an ensemble cast that includes Ben Affleck, Jennifer Aniston, Drew Barrymore, Scarlett Johansson, Justin Long, Jennifer Connelly, Ginnifer Goodwin, Kevin Connolly, and Bradley Cooper. He's Just Not That Into You was directed by Ken Kwapis, and produced by Drew Barrymore's production company, Flower Films, with Barrymore serving as an executive producer.(c)
Обновленная   2009-09-28 21:35:48
В русском
прокате получил название "Обещать - не значит жениться"

вы согласны?
мне кажется, что неудачный перевод названия!
IgorKXXL   2009-09-29 13:00:27
Я оригинальное название...
понять совсем что то не могу.
Обновленная   2009-09-29 13:39:48
)))
Оригинальное название в дословном переводе значит: просто вы ему не нравитесь
или он в вас Не Настолько влюблен
- приветствуем! Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-09-28 21:37:07
приветствуем!
Летчика, Медину и Беладонну!
Ура! Пополнение!
Обновленная   2009-09-28 21:38:18
)))))
Welcome! Be active and curious!
Обновленная   2009-09-28 21:39:17
that's
our new neighbour too!! Yeha-a-a!!
IgorKXXL   2009-09-29 12:55:11
Всем привет)
Самые добрые пожелания.
Что новеньким было бы интересно обсудить? О чем поговорить?
Обновленная   2009-09-29 13:40:14
people
where are u?
- Сперто с французского домика Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-26 21:45:05
Сперто с французского домика
Ежегодно, с 2001 года, 26 сентября отмечается Европейский день языков (European Day of Languages) с целью поддержания языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.

Феномен владения иностранными языками изучается уже давно. Почему некоторым людям так трудно дается родной язык, а другие с легкостью воспринимают сразу несколько иностранных? Является ли это результатом напряженного труда или достаточно генетической предрасположенности?

Конечно, талант важен, как и в любой другой сфере. С другой стороны, еще в 18-19 веках было модно в обществе блеснуть знаниями - и нет-нет, да и ввернуть словечко из французского, немецкого или латыни. Знание хотя бы одного иностранного языка считалось нормой.

В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский.

Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.

На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки (по необходимости).

Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза, с расширением границ ЕС все чаще наблюдается "европейское двуязычие", когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных мероприятий) используются в основном английский, французский и, в меньшей степени, немецкий - при этом какие-либо иные языки используются в зависимости от ситуации.

Сохранение и развитие языков, включая малые, декларируется в качестве официальной языковой политики Евросоюза. Среди способов достижения этого обычно называются изучение более чем одного иностранного языка и продолжение изучения языков в зрелом возрасте.
(с)
Обновленная   2009-09-27 22:36:35
а нам
раньше все говорили, что вся Европа уже давно трехязычная...
но по-моему это не так!:)
- Science goes only so far and then comes God. IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-26 16:12:47
Science goes only so far and then comes God.
Фильм смотрел, вроде мудрую мысль встретил. Тока перевести не могу)
Нинуль, или кто еще из знатоков есть? Помогите, плз...
Обновленная   2009-09-26 16:26:23
хм...
я бы сказала так:
у науки есть предел, у Бога нет
IgorKXXL   2009-09-26 16:32:18
Я бы...
перевел "За пределами науки на все божья воля"...
Но криво и не афоризм получается(((
Обновленная   2009-09-27 22:34:24
Игорь
выбирать тебе!
я наверное другого не придумаю)
IgorKXXL   2009-09-28 08:55:04
Нина))
Спасибо) Таки чем то зацепила меня фраза))

Порылся еще, похоже ты ее точно перевела.
Таки знаток, есть знаток, что скажешь))
крИведко   2009-09-28 10:04:45
Можно
предложить еще один перевод?
Вообще-то, скорее парафраз перевода Клей(Glue)...
Наука ограничена, бог беспределен.
крИведко   2009-09-28 10:07:33
Богатая фраза... :))
Там, где кончается наука, начинается бог.
Обновленная   2009-09-28 21:01:16
Странник
Последний вариант мне тоже нравится))
IgorKXXL   2009-09-29 12:51:53
Спасибо, Странник)
Оба варианта понравились. "Особенно Наука ограничена, бог беспределен"
- Сэр Артур Игнатиус Конан Дойль Фелиций (9 сбщ)
Фелиций   2009-09-26 12:11:24
Сэр Артур Игнатиус Конан Дойль
Как вы относитесь к творчеству этого писателя?
Фелиций   2009-09-26 12:12:57
Лично я...
... считаю себя поклонником этого творца. И это касается не только "Приключений Шерлока Холмса"...
Bienvenu parisien   2009-09-26 12:43:26
Я читал
конечно произведения о Шерлоке Холмсе и бригадире Жераре. Плюс биографию Конана-Дойля.

Хотя сам сэр Артут довольно скептически относился к рассказам о Ш. Холмсе, мне они в юности нравились необычайно, но и сейчас кажутся очень приятгательными (в них есть, на мой взгляд, то знаменитое английское качество плюс романтика приключения плюс высокая нравственная планка). Обаятельный персонаж Холмс.

Читал, что Конан-Дойль много в последние годы увлекался мистикой, спиритизмом, и много написал на эут тему, выступал с лекциями. Но этот пласт творчества мне неизвестен.

Сам Конан-Дойль вызывает не меньшие симпатии, чем его персонаж Холмс. Жадь, что в жизни у него так было много трагических утрат (жена, сын, брат).
Обновленная   2009-09-26 13:07:41
Я только
в юности зачитывалась Шерлоком Холмсом, честно скажу дальше не пошло, хотя изучала прилежно историю зарубежной литературы

самое все-таки ловкое, это ДЕДУКТИВНЫЙ метод!
как многое замечать и делать ПРАВИЛЬНЫЕ выводы - вот
это искусство!
Обновленная   2009-09-26 13:11:23
а вот и
он сам! встречаем!
Фелиций   2009-09-26 14:08:56
Массонство
В творчестве данного писателя постоянно возникает тема массонов.

Был ли он массоном? Или, так сказать, сочувствующим?
Обновленная   2009-09-26 14:27:47
Фелиций
я прям теряюсь, в таких подробностях биографии не вдавалась!
carpe_diem   2009-10-01 16:45:48
...
Хорошо отношусь.

Конан Дойл был масоном, магистром ложи "Phoenix Lodge No. 257" в Портсмуте.
Обновленная   2009-10-01 19:08:49
Карпе
спасибо) будем знать)
- Hike on September 27 IgorKXXL (9 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-25 09:15:03
Hike on September 27
Usovo - Strogino, ~ 29 km
Meeting at 9:00 at m. Begovaya

Оч увлекательное мероприятие. Кому интересно - спрашивайте, расскажу подробнее. Дам ссылку на фотки и прочее
Носители языка попадаюстя время от времени))
Русских с хорошим, часто профессиональным, уровнем анлийского всегда в достатке))
Обновленная   2009-09-25 12:26:33
hike
u mean поход?
IgorKXXL   2009-09-25 19:34:55
Угу, поход)))
англикосы иво хайком зовут)) Смешные)
энто как на Украине наше пиво пЫвом зовут))
Обновленная   2009-09-25 20:03:29
Игорь
ну.. если бы я была там - я бы пошла!
но пока я здеся))
IgorKXXL   2009-09-25 20:25:27
Завидуешь?
Мысленно ходи с нами))
В понедельник или во вторник в блоге фотки появляются после очередного похода
Обновленная   2009-09-25 20:40:19
хорошо)
в блоге, в смысле в прицепе?
IgorKXXL   2009-09-25 21:25:21
Нет, у них на сайте))
Если у яндекса спросить Club "Hikers" - Hikers, Walkers and Nature Lovers - будет в первой строчке.
А на сайте блог есть. А в нем ссылки на фотоотчеты по каждому походу
Обновленная   2009-09-25 22:28:45
ok!
нашла! буду изучать, а ты не ведешь блог на английском?
IgorKXXL   2009-09-26 18:28:36
Мне по-английски написать что ни будь проблема))
Я говорить могу. Писать совсем не умею.
- Moscow Biennale of Contemporary Art IgorKXXL (6 сбщ)
IgorKXXL   2009-09-25 19:50:26
Moscow Biennale of Contemporary Art
More than 80 artists from over 25 countries... The Third Moscow Biennale of Contemporary Art officially kicks off on Thursday with its main project "Against exclusion" in the "Garage" Centre for Contemporary Culture.

Has anybody visited it already?
Обновленная   2009-09-25 20:05:13
Igor
tell me please, is it close to the Museum of Contemporary Arts?
Just want to imagine that I am there)) ha-ha!
IgorKXXL   2009-09-25 20:24:17
I think, not
Москва, ул. Образцова, 19 А
Обновленная   2009-09-25 20:41:24
hm...
hm... hold on a sec! I'll take a map!)))))
have u seen Witch?
IgorKXXL   2009-09-26 15:48:02
Шо та я...
последний вопрос не понял...
Обновленная   2009-09-26 16:29:30
i mean
the mistress of our domik?
- О странности английского языка Amoureux de laFrance (13 сбщ)
Bienvenu parisien   2009-09-25 22:53:27
О странности английского языка
Почему в английском языке столько омонимов (слов. которые пишутся и часто произносятся одинаково, но имеют самые разыне значени)? Например,

Lime
1. Плод типа лимона
2. Липа.
3. Известь.
4. Англичанин (амер.)

В русском языке тоже встречаются омонимы (например, ключ), но их очень мало.

Мне доводилось слышать версию, что, мол, английский язык беден, поэтому для обозначения разных предметов и явлений используют одни и те же слова. Мне как-то в это не верится.

Может, знатоки расскажут. в чем тут дело. И, может быть. кто -нибудь знает, как дело обстоит в других языках, например, французском, немецком?
Обновленная   2009-09-25 23:03:48
Я слышала
версию, что английский идет по пути упрощения уже давно, может это одна из причин?
в целом, язык всегда отражает мышление, может англоговорящие обладают способностью увидеть схожесть там где ее нет, пусть даже на уровне ассоциации


По-моему, в немецком не так много омонимов, но в немецком еще хуже (с моей точки зрения!).
Просто наслаивают одно на другое
Обновленная   2009-09-25 23:13:17
а вы
слышали еще про одну странность таких многозначных слов как stuff
у таких слов ТАК МНОГО значений, что они вобще имеют тенденцию к потере смысла

разве в русском такие есть?
Bienvenu parisien   2009-09-25 23:16:07
Извините,
не понял, как это потеря смысла? То есть говорят слово, и не понятно, что хотят сказать в контексте?
Delete   2009-09-25 23:22:07
полагаю
может всё дело в этимологии слов...
Bienvenu parisien   2009-09-25 23:26:52
Насчет этимологии
где-то тоже читал. Слова заимствовались из других языков, в историческом развитии дополнялись их значения. Но все же такое огромное количество омонимо немного сбивает с толку.

Интересно, не создает ли это сложностей у профессиональных преводчиков? Всегда ли понятно, как употреблено слово?
Обновленная   2009-09-25 23:27:07
Amoureux de laFrance
Да, именно так!
то есть тому, кто слушает - приходится долго вслушиваться и вникать, что же имеется в виду
Слишком большая масса значений...
Обновленная   2009-09-25 23:28:40
конечно
создает, а особенно у неопытных как я!)))
вот жаль хозяйки нет с нами, она бы нам со всей серьезностью сказала))
Delete   2009-09-25 23:39:39
сложности перевода
контекст еще никто не отменял.

у них нет падежей, жутких чередований гласных и согласных.

к тому же полагаю, здесь еще и без словообразования не обошлось.))
Обновленная   2009-09-25 23:42:52
Вайолинкина
Самое сложное в переводе не грамматика (мне так кажется), а правильно ухватить мысль
и передать ее ВЕРНО без искажений на собственный и без вольностей))
имхо канечна!
Platon   2009-09-26 00:48:57
позволю себе
предположить, что наличие множества омонимов связано с становлением языка, его комплектацией словами и понятиями. Английский причисляется к группе романских языков. Но так ли это справедливо? На острове жили разные народы, имевшие разные языки: бритты, валлийцы, шотландцы, еще раньше, но не намного раньше - пикты, в общем, кельтские племена. По ним прошлась римская культура. А по этой - германская (англы, саксы, норманы). Дотянулась до тех мест и восточно-европейская (то ли сарматская, то ли славянская) культура. Заметьте, еще пятьсот-шестьсот лет назад французы и англичане понимали друг друга не хуже, а лучше, чем мы - украинцев. Но островная принадлежность способствовала созданию самобытного языка. И не просто самобытного, а вобравшего в себя терминологию языков местных и пришлых. Потому, возможно, одни и те же звукосочетания имеют разные значения, что звукосочетания в разных старых языках имели разные значения, которые сохранились суммарно в современном английском. Кроме того, кое-какие старые языки до сих пор существуют параллельно. Валлийский, например. И заимствование понятий при совпадении звучаний в таком случае - неизбежность.
IgorKXXL   2009-09-26 15:53:19
Про stuff
Русское хрень, хреновня, нахреначить, нахрена, хреновый, хрен (еда и в других смыслах). Попробуй англикосу объясни такое)))
Думаю, если мозгом раскинуть, то таких словечет еще можно найти.
Обновленная   2009-09-26 16:28:51
Igor
можно, но у них их больше, вот в чем фишка! :)
- Приветствую жителей большой горы! Eggy (18 сбщ)
Eggy   2009-09-25 23:02:21
Приветствую жителей большой горы!
Простите за долгое отсутствие. Вернее неприсутствие.
Давно беспокоит меня простейший вопрос... "изучение английского языка".
Он мне действительно нужен в рамках общения, так как я много путешествую. Однако методики, условия и цены на языковых курсах в Москве вызывают глубокие противоречия в моей голове.
Пробовала учиться в ВКС - моей увлеченности хватило на 2 месяца. Не нравится все.
Таки как все-таки научиться говорить? И ли уже закрыть этот вопрос для себя до полного и окончательного переезда за границу? ;-)
Обновленная   2009-09-25 23:06:32
оо!!
это такой сложный вопрос, как только на него не отвечали...
Закрывать совсем не стоит в любом случае!
Попробуйте найти англоговорящего имаил френда на сайте, может в Английский клуб сходить?

Вот IGOR туда постоянно ходит, там разные уровни разговаривают и помогают друг другу))
Eggy   2009-09-25 23:06:42
***
И приношу извинения за дилетантизм.... Я не читала всех предыдущих тем - ибо некогда. Возможно вопрос уже обсуждался и не раз.
Eggy   2009-09-25 23:09:52
Не успела за Клей )))
имайл френда значит....
Это же как минимум он меня должен заинтересовать...
А я все же мастер русского слова. И на какие хлубочайшие темы мы сможем поговорить? ))))
Хотя мне все же удавалось.... с англоговорящими... на неглубокинькие )))))
Обновленная   2009-09-25 23:10:10
Эги
обсуждался, но не здесь! я сейчас еще памятку скопирую, а читать в оригинале пробовали простенькое что-нибудь?
фильмы с аудио дорожкой на английском?
Обновленная   2009-09-25 23:10:58
Памятка
1. Занимайся регулярно. Лучше понемногу ежедневно, чем раз в неделю по многу раз
2. Имей при себе компактно записанные текущие материалы: слова, определения, правила, тексты
3. Разнообразь форму занятий: чтение, потом слушание, потом грамматика, потом письменные упражнения и так далее.
4. Учи слова в контексте, а не по списку
5. Читай как можно больше, даже если плохо воспринимаешь текст.
6. Учи как можно больше наизусть.
7. Овладевай набором готовых выражений типа: "следует сказать", "обращаю внимание", "по-моему", "имеет смысл", "дайте минуту подумать" - все это нужно для того, чтобы выиграть время для обдумывания очередной фразы.
8. Язык - крепость, и штурмовать ее надо со всех сторон и всеми средствами. Поэтому любая практика - основа успеха.
9. Не бойся ошибок, на них учатся! Излишняя скромность здесь не помогает, а некая самоуверенность не помешает.
10. Используй время, которое обычно безнадежно пропадает: поездки в городском транспорте, ожидание приема у врача и так далее.
(с)

Из киниги В. Пекелис "Как найти себя"
Bienvenu parisien   2009-09-25 23:13:57
А вот у меня вопрос
хорошо ли использовать чтение литературы по методу Франка? То есть популярная литература одновременно с русским и английским текстом и расшифровкой значений слов? Это эффективный метод?
Eggy   2009-09-25 23:17:59
Клей
Пробовала. Журналы.
После ухода с курсов пробовала заниматься сама. Это эффективней. Но! Никто не стоял с палкой рядом и все кануло в лету...
Я так чувствую Вы меня подтлкнете взяться за ум и забросить к чертям все эти тусовки, танцы и прочие детские увлечения ))))
Обновленная   2009-09-25 23:19:47
Скажу
лично за себя! Мне так ЛУЧШЕ всего
Меня фраза должна зацепить по-русски, и потом я ищу какбы так же высказаться УМНО, но по-английски))
Я и фильмы так смотрю! Сначала по-русски, чтобы содержание все понять, а потом 3-5 раз по-английски, выписываю то, что классно звучит, что осело в душе!
Обновленная   2009-09-25 23:22:47
Эги
а ты не пробовала с репетитором заниматься, я вот такая Муля, люблю внимание
возьми пяток занятий, потом пауза... курсы все-таки скуку навевают иногда
Bienvenu parisien   2009-09-25 23:24:02
Glue,
спасибо за советы, всегда итересно послушать мнение профессионала. Я вот замечал, что очень полезно для изучения языка смотреть фильиы, когда говорят по русски, а внизу идут титры на английском. Наоборот, правда, не пробовал. Может, тоже неплохо?
Eggy   2009-09-25 23:27:22
Клей
Дайте мне репетитора и я переверну Землю! )))))
Обновленная   2009-09-25 23:34:20
Эги
Елки, сори, я вдали, а то бы взялась... хотя я тут на сайте знаю одного человека, поищу завтра!
Она кстати в клуб тоже ходит, Очень Позитивный Человек!
Серый Волк   2009-09-25 23:37:18
Eggy
Можно я опытом поделюсь?
Говорю по-английски свободно, акцент, конечно, есть, но это все. Словарный запас - больше, чем у многих native'ов. Ни на какие курсы не ходил. Как добился:
1) Общение на англоязычных форумах, конференциях. Попробуйте лучше там время попотерять, а не тут :) Неважно о чем - долгое общение прививает чутье языка. Я сейчас 90% информации всей впитываю на английском. Не читайте наши сайты, не смотрите телек - читайте их сайты, смотрите новости на CNN (на сайте вроде есть еще) или на youtube, никаких полумер.
2) Фильмы.. ну тоже да. Но там трудно очень поначалу, ибо не для разборчивости делаются :) Послушайте Брэда Питта в "Snatch", он там так говорит, его и англичане с трудом понимают :) Бондиана.. ну, да. В общем, выбирать надо. Не все пойдут.
3) Аудиокниги на английском. Вот тут - все практически, ибо там профессиональные дикторы. Какие-нибудь романы знакомые. Можно в инете поискать, на p2p сетях.
4) Просто книги. Я все собрание сочинений Р. А. Хайнлайна собрал и прочитал. Шекспира много. Ну и много чего по отдельности.
5) Песни - но попроще. "Битлз" там какие-нибудь, ну у кого дикция получше :)
Обновленная   2009-09-25 23:38:52
Amoureux de laFrance
Пробуйте все! Но все таки лучше, когда вы еще и СЛЫШИТЕ как произносится фраза!
а по-русски мельком значение уловили и все!
Серый Волк   2009-09-25 23:44:36
Ах, да
Еще забыл. *Хорошие* книжки по грамматике - must have. Мне очень помогла "Keep up your English" - извините, ничего больше про нее не помню, лет 15 назад ее видел в последний раз :) Погуглил - не нашел. Но если не попадется - хорошая, *написанная легким языком* книга по грамматике, с моментами слэнга, в разжевыванием времен, лучше любых курсов, по-моему. Как говорится, "хочешь сделать хорошо - сделай сам". "хочешь научиться хорошо - научись сам" :)
Обновленная   2009-09-25 23:48:26
Серый Волк
прав, что грамматику надо обязательно иметь!
но главное найти практику... если есть Где говорить и С КЕМ.. конечно заговорите!
Eggy   2009-09-26 17:10:21
Спасибо вам!
Эх, где же моя целеустремленность! Как бы так по верхам - да в дамки! )))
Шучу конечно! Видимо моя творческая натура слишком непостоянна в своих привязанностях ))) Там чуть-чуть, там немного - вот тебе и веселый человек )))))
Но все-таки что-то начну делать - на рождество собралась ехать к друзьям - нужно как-то общаться.
- Языковой барьер Dzhuletta (14 сбщ)
Джульетта   2009-09-25 23:46:58
Языковой барьер
Когда-то после спец. школы английский язык был свободный. Потом много лет не было ни возможности, ни надобности его использовать. Теперь имею то, что имею: как собака - многое понимаю, но ничего сказать не могу. Все время думаю о правильности построения фразы и использовании правильных слов, которых половину уже не помню, и... в результате просто молчу :(( Пыталась заниматься с преподавателем, но толку особого не получилось - то ли преподаватель такой попался, то ли я что-то не так делала... Что можно сделать в этом случае?
Обновленная   2009-09-25 23:52:10
ух!
А вот тут сложнее, языковой барьер - проблема психологическая, я не языковая
поэтому коммуникативное направление в методике сейчас главенствует.

Надо самоуверенность развить... чуть-чуть))
Джульетта   2009-09-25 23:57:05
:)
Самоуверенность? Развить? Эх!.. Знала бы я еще, как это сделать :))
На самом деле, проблема более, чем актуальная и очень сильно напрягает то, что говорить правильно и быстро не получается, но и неправильно говорить я тоже не могу... :(
Обновленная   2009-09-26 00:02:52
Джульетта
Я тебя отлично понимаю!
ты случаем не отличница?(в хорошем смысле!)
если у тебя нормальные знания - просто напиши сочиненку на тему, дай проверить кому доверяешь, а потом учи наизусть, репетируй дома перед зеркалом

Потом в разговоре вспомнится!

PS а в клуб ходила какой нибудь для общения? Там такие разные уровни - что смелость сразу возрастает!
Джульетта   2009-09-26 00:09:20
Клей(Glue)
Аха... отличница... е-мое! :)))
На какую тему? Ведь никогда не угадаешь, на какую именно тему будет общение... :)
В клуб не ходила... А что это? И где и как это найти? И надо идти на уровень ниже, насколько я понимаю, да? Я пыталась в ЛИНК пойти, но закомплексовала еще больше... Муж мне советует пойти позаниматься по системе три (кажется, как-то так это называется) - там якобы не дают возможности отмалчиваться.
Обновленная   2009-09-26 00:15:30
Джульетта
поищи материал по комплексу отличницы, я сама медалистка, так что знаю о чем говорю

знаешь Чеховский культурный центр? Там каждую среду и воскресение собираются, по-моему 130 рублей, с 18-00 до 21-00. IgorXXl этим занимается у нас!

Там сборная солянка, все! Никого на уровни не делят! Всегда сможешь поговорить с КЕМ хошь!
Обязательно найдешь того с кем комфортно!
И там оценок никому не ставят, все просто болтают

А насчет темы просто - про себя... и все нейтрал бери: Я думаю то, Мне кажется это, По моему мнению...
Джульетта   2009-09-26 00:21:16
Клей(Glue)
Спасибо большое за советы! Обязательно поищу! :)
IgorKXXL   2009-09-26 15:59:14
Нет никакого барьера))
Приходи, убедишься сама))
Обновленная   2009-09-26 16:27:20
Igor
возьми девушку под патронаж!
крИведко   2009-09-28 08:34:03
Хмм..
А я не отличница... И даже не отличник.
Но, как говорится, "та же ботва, Джульетта"! :((
IgorKXXL   2009-09-28 09:15:53
Just LET GO!
One day, an experienced mountain climber was climbing a mountain. He was proud of himself. He had not been climbing all that long, yet he was already halfway to the top.
Just then, he lost his footing and began to fall. As he fell, he reached out and grabbed onto a branch of a tree. There he hung, halfway between heaven and earth. He was unable to climb up. He was unable to climb down. All that he could do was to hang on for dear life.
After a while, he looked down into the valley below and called out, "Help! Is there anybody down there who can help me? Is there anybody down there who can help me?"
He listened intently, but all he could hear was the sound of his own frightened voice echoing through the valley,"... who can help me?... who can help me?" Then, nothing but silence, and the sound of the wind.
So he looked up toward the top of the mountain. "Help!" he cried, "Is there anybody up there who can help me? Is there anybody up there?"
From the top of the mountain, a voice said, "I am here. Do not be afraid."
"Who are you?" the climber asked.
"I am the Lord," the voice replied.
"Wonderfully!" exclaimed the climber -who had usually more impressed with his own efforts than any belief in a god. "Listen, Lord, Im in trouble, here. Can you help me?"
"Of course I can help you," the voice answered. "Just do as I say."
"Ill do anything you say, if only you will help me," the climber replied, in desperation.
Then the voice said, "My friend, let go."
For a while, the climber was silent. He wasnt good at hearing others, so he wasnt sure he heard right. Then he called back, "Is there anybody else up there who can help me?"
IgorKXXL   2009-09-28 09:18:07
Dzhuletta и Странник
Приходите и избавьтесь от барьера. Никто этого те сделает, кроме вас самих
IgorKXXL   2009-09-28 09:26:33
Почитал, что Странник из Чебоксар))
Непросто будет поучаствовать))
Но, все равно, Just let go!
Можно то ведь то же самое организовать у себя в городе)
Desert Rose   2009-09-28 15:42:57
Как я вас понимаю!!!!
Мне даже самой не понятно почему где-то я говорю, а где-то из меня клещами и слово на английском не вытянешь.
Нет, даже не так. Слова сами куда-то деваются ))))
Например недавно была ситуация. Поехала в Шереметьево провожать иностранного друга. Пока ехала в голове столько красивых слов и фраз складывалось! А как приехала... кроме Hello в голове ничего не оказалось!!! Да-да. Не могла ничегошеньки вспомнить! Хорошо, что я не одна была, было кому эти слова говорить...
Хотя чего хорошего-то?... (((
- Какой способ изучения англ. яз. самый эфективный? Луна (11 сбщ)
Луна   2009-09-25 23:42:29
Какой способ изучения англ. яз. самый эфективный?
Помогите подобрать правильный и эффективный способ выучить англ. язык, в данный момент я не могу себе позволить пойти на курсы. Как мне самостоятельно выучить язык?
Сашо Викторович   2009-09-25 23:44:16
и мну подскажите
ниче не получается ((
кроме алфавита не двигаюсь ((
Обновленная   2009-09-25 23:45:32
Луна
я уже говорила свое мнение - репетитор:)ты всегда можешь определятьс вою чистоту занятий или ищи кучу нативов... разговорят!
не можешь репетитора взять - бери самоучитель. Диск или учебник.
Одной все-таки всегда тяжело мотивация быстро пропадает и исправлять некому.
Обновленная   2009-09-25 23:46:18
и потом
определитесь с целью... ДЛЯ ЧЕГО?
какой язык? Разговорный?
Обновленная   2009-09-25 23:55:16
Саша Викторович
И давно вы алфавит учите? ))
Сашо Викторович   2009-09-26 00:00:21
периодические
попытки начать "учит английский" уже два года. дальше i am не двинулся
Обновленная   2009-09-26 00:04:26
Саша Викторович
ну... одно из двух...
или не хоЦЦА... или Оно вам не надо...

вам по профессии надо или просто побалакать?
Сашо Викторович   2009-09-26 00:15:59
по профессии
много документации на английском
приходится со словарем. прочитать еще както получается (это больше похоже на "догадываюсь"), а вот составить ноль.
sacha   2009-09-26 00:55:13
Об эффективном способе изучения языка самостоятельно
Сознание, если недетское, долго привыкает к новому языку. Ну, а если учил в школе, в институте, правила чтения помнишь, то за год можно подтянуть. Не учил, в Бонке правила чтения, - будет чудовищно сложно, но только сначала. Потом будут другие сложности.
Конечно, надо общаться. Но прежде чем общаться, надо воскресить или выучить какой-то словарный запас и грамматику. Берем Практическую граммматику Ан Яз Качалов, Израилевич - читаем, не ленимся, делаем упражнения, при том письменно (проговариваем + работает зрительная память). Можно взять Бонк 2 т. - словарь оттуда (базовый словарный запас+простенькие тексты), пролистать грамматику. А остальной словарь - берем сначала адаптированную классику (не злоупотребляем - пару книжек), потом - неадаптированную.
Общение заменит сайт ВВС: аудионовости, подкасты - слушать до умопомрачения, пытаясь понять о чем речь; + читать статьи.
Зубрим ежедневно по 2-3 странички: диалоги, понравившиеся места из литературных произведений, профессиональная литература + декламируем, излагаем с чувством.
Обновленная   2009-09-26 01:24:08
Саша Викторович
тут я даже теряюсь...
составить документ вам надо на английском?
это сложно с базы на документы...

пользуйтесь электр. переводчиком, найдите шаблоны - копируйте, купите спец словарь
а как еще?

базу можно по учебному диску попытаться поставить... хоть немножко
IgorKXXL   2009-09-26 16:09:12
Зависит от цели))
Преуспевшие товарищи говорят, что если писать нужно научиться, то достаточно одну небольшую книжицу переписать по той теме, на которую потом писать планируешь.

Если разговаривать - то слушать короткие тексты на английском до тех пор, пока сможешь повторить синхронно с диктором. После этого ходить "к людям". Рожать фразы. Собсно коммуникативная методика в том и состоит, что бы не упражнения делать, а смысл передавать, коммуницировать) Скудными средствами, имеющимися на первом этапе передать свою мысль другому человеку

Многие сходятся, что на первом этапе изучение грамматики пустое дело.
Нужно учить готовые разговорные клише
- С новосельем! Странник (11 сбщ)
крИведко   2009-09-24 19:22:37
С новосельем!
Welcome! :)))
Обновленная   2009-09-25 00:03:25
вау!
Игорь, Приветище!!
а как же планета?
IgorKXXL   2009-09-25 08:48:23
А что, кое-кто не ждал? А мы пожаловали)))
А что Планета? Что ей сделается? Стоит)) Пустеет помаленьку))
То ли с экологией как то нехорошо. То ли коллективный разум покинул))
То ли абледенение наступило))
IgorKXXL   2009-09-25 08:52:15
Спасибо за Welcome!
А как тут живется? Вы живьем встречаетесь?
IgorKXXL   2009-09-25 08:54:02
Традиционно предлагаю живьем поспикать))
Кому интересно, во вторник и четверг в МуМу на Тверской в 19 часов небольшая группа товариСчей регулярно собирается.
Топики интересные. Атмосфера теплая. Так что милости просим.
Спрашивайте, расскажу подробнее
Обновленная   2009-09-25 12:25:19
Пока
тут еще слабенько живется, обустраиваемся!
IgorKXXL   2009-09-25 19:36:49
ну народу больше 10 в день ходит смотреть))
Значит есть с кем поспикать и есть что почитать))
Обновленная   2009-09-25 20:02:36
ну
это Нинуська отжигает... ты жа знаешь)
а в Планету что уже совсем не ходят?
у мну прям рана незаживающая! столько труда по**рели...
IgorKXXL   2009-09-26 16:01:11
В Планету...
от 2 до 6 по моим наблюдениям. Впрочем, пусть меня правители поправят, если они думают иначе))
Обновленная   2009-09-26 16:25:07
!!!!!
понятно!!!
Belladonna   2009-09-26 17:53:44
igor,
скажите, какой уровень знания языка у тех, кто обычно в МУ-Му собирается? Сколько человек обычно бывает и можно ли мне присоединиться?
- Jokes Странник (6 сбщ)
крИведко   2009-09-24 17:51:31
Jokes
Husband always insisted on making love in the dark.
After 20 years wife turns on the light, finds him holding a vibrator.
She goes balistic, "You impotent bas*ard! How could you lie to me all these years?"
Husband looks her straight in the eyes calmly says, "I'll explain the toy, you explain the kids....."
крИведко   2009-09-24 18:16:07
Jokes
Wise men never marry and when they marry they become otherwise.


I've got trouble with the wife again - she came into the bar looking for me and I asked for her number.


If women don't fool around, and men do fool around, who are the men fooling around with?


What are the three words you don't want to hear while making love?
"Honey, I'm home!"
Наталья   2009-09-24 18:24:24
Первый анекдот - супер!!!
Да и все остальное - тоже прикольно ))))
крИведко   2009-09-24 18:41:32
Наталья
Рад, что вам понравилось. ;))
крИведко   2009-09-24 19:11:11
Jokes
The little sexy housewife was built so well the TV repairman couldn't keep his eyes off of her. Every time she came in the room, he'd near about jerk his neck right out of joint looking at her.

When he'd finished she paid him and said, "I'm going to make a. . . well. . . unusual request. But you have to first promise me you'll keep it a secret."

The repairman quickly agreed and she went on. "Well, it's kind of embarrassing to talk about, but while my husband is a kind, decent man -- sigh -- he has a certain physical weakness. A certain disability. Now, I'm a woman and you're a man. . . "

The repairman could hardly speak, "Yes yes!"

"And since I've been wanting to ever since you came in the door. . ."

"Yes yes!"

"Would you help me move the refrigerator?"
Обновленная   2009-09-25 00:06:20
Странник
they all are fantastic!
Can I put them down in my little diary?
- Как я отличаю домик Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-24 13:10:44
Как я отличаю домик
Вот посидев на этом сайте чуть-чуть, я стала отличать пассивные домики от активных по следующим признакам
1. творец тем один и тот же
2. количество постов от одного до четырех

вот Английский клуб сильно похож на пассивный домик
захожу сюда каждый день и думаю: Опять я? Опять на один -два поста себя же самой?
когда же приедет хозяйка?

вот такие у мну мысли сеня
Обновленная   2009-09-25 00:04:17
)))
Один в поле не воин, да?
или есть еще люди?
ау?
- Моральный кодекс переводчика Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-24 09:49:00
Моральный кодекс переводчика
Как известно, у каждой более-менее ответственной профессии есть свой так называемый "моральный кодекс". Моральный кодекс журналиста, PR-специалиста, милиционера...
До недавних пор в просторных рунетовских сетях я не могла найти ничего, что хоть отдаленно напоминало бы правила поведения переводчика.
Мысль о "моральном кодексе переводчика" часто всплывала у меня в голове во время экстремальных ситуаций при переводе, например, на ответственных переговорах, где стороны откровенно настроены друг против друга... Что делать если русский коллега сморозил шутку, которую немцу не понять, как бы я это не перевела, потому что ему недоступен русский юмор...
Что делать, когда немец говорит длинными многоэтажными предложениями, где глагол стоит в самом конце ("немцы" меня поймут). Можно его попросить говорить медленнее и в более коротких выражениях? А не расценит он это как мой непрофессионализм?
Что делать, если очень хочется перевести текст или фразу по-своему, оригинал не нравится. Что же? Неужели надо задавить в себе желание добавить что-нибудь, приукрасить текст при переводе?
Что делать? Я чувствовала, что в такие минуты мне помогло бы знание "морального кодекса переводчика".
И, о чудо, я нашла этот самый кодекс в книге И. С. Алексеевой "Профессиональный тренинг переводника". Для тех кто не имеет возможности приобрести книгу, привожу его дословно:


Итак, моральный кодекс переводчика:

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.
Обновленная   2009-09-24 09:49:24
***
Сюда же добавлю, что переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).
Несомненно, работа переводчика требует известной доли творчества, полета мысли так сказать, одаренности. Все эти качества, как правило, не вписываются в правила и рамки.
Но... чтобы добиться профессиональных высот (а ведь вы, конечно же, стремитесь повысить профессионализм) надо придерживаться строгих правил, ощущать меру ответственности за перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.
Помимо того, что у переводчика есть "моральный кодекс", хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу.
Но, уважаемые коллеги, это совсем не значит, что переводчик может быть одет как угодно, что, к сожалению, часто приходится видеть.
Я не призываю надевать представительный дорогой костюм, идя работать к поп-звезде или сопровождая делегацию на мусорную свалку (что в моей практике тоже встречалось). Но безалаберность в одежде роняет престиж профессии. "Не место красит человека, а человек место" - избитая истина, про которую все-таки нельзя забывать. (с)
- The last laugh Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-24 09:42:39
The last laugh
The honest and the earnest are the ones who deserve the last laugh.
(c)

Are u hasty like me in making conclusions? My dear reader, I hope not!
The only advice that I am trying to follow..."Never humiliate"
It's easy to laugh at somebody, much harder to help people grow... to make a friend
out of a stranger.
This is just my humble opinion
Обновленная   2009-09-25 00:54:58
))
it looks like I hear "Ha-ha-ha!")))))
- Москва и Нью- Йорк (с) Клей(Glue) (6 сбщ)
Обновленная   2009-09-23 11:53:06
Москва и Нью- Йорк (с)
Вы никогда не задумывались над тем, что два города Москва и Нью-Йорк, такие разные, но похожи друг на друга, как две капли воды, простым человеческим одиночеством. В каждом городе проживает около 12 млн. человек и из этого количества около 90 % это одинокие люди. Причем, это мужчины и женщины в возрасте от 28 до 45 лет, но самый пик приходится на возраст 30-35 лет. Интересно почему это так? Вы когда-нибудь задумывались над этим?

автор темы Чилитанго с сайта мейби
Обновленная   2009-09-23 11:56:53
отвечаю
Может эффект перенаселения?
Я когда-то читала, что это способ самозащиты... но не уверенна...
крИведко   2009-09-23 14:24:41
90 % ?
Что-то невероятное...
А статистика откуда?
Обновленная   2009-09-23 20:20:33
Надо
у автора спросить))
Bienvenu parisien   2009-09-24 17:42:36
Насчет 90%
большие сомнения. Скорее всего, это гипербола для остроты обсуждения.

В Нью-Йорке никогда не был, но по фильмам, книгам и новостям сложилось впечатление, что это не очень уютный для проживания город (каким и Москва становится, к сожалению).

Может быть, в этих городах есть возможности для бизнеса (наверно, узкого круга лиц), но для спокойной жизни они не очень подходят. Резкие социальные котрасты, агрессия, "смешение языков" - вот что в них доминирует сейчас. Хотя, это, наверно, проблема многих больших городов.
Обновленная   2009-09-25 00:02:13
УРА!! ура!
У нас новый собеседник!! Я так радуюсь!!!
Агрессия это все таки всегда защита, ну не может человек вынести такое огромное количество контактов.. он просто погибнет.

Меня же в больших городах угнетают расстояния и "казенная жизнь"... В смысле кафе, офисы, магазины... Сначала вроде так все ярко, а потом так все не по-домашнему...
- A way! Клей(Glue) (1 сбщ)
Обновленная   2009-09-22 00:38:04
A way!
"We must find a way to make indifferent and lazy young people sincerly eager and curious - even with chemical stimulants if there is no better way!"
Strugatskie

Stimulation, appreciation, motivation... Jeez... this is hard work, yes? In my humble opinion, teachers, leaders, parents, directors should understand this...
In other words, we all need sincere love to go ahead....
- бегом в Новую Зеландию! Клей(Glue) (3 сбщ)
Обновленная   2009-09-20 14:50:27
бегом в Новую Зеландию!
В последнем опросе, опубликованном Статистикой Новой Зеландии, "расслабленный темп и стиль жизни" страны был назван наиболее распространённой причиной иммиграции в Новую Зеландию. Второй и третьей самыми популярными причинами, названными иммигрантами, были климат, окружающая среда и желание обеспечить лучшую жизнь для своих детей.

Около 70% иммигрантов в Новой Зеландии сказали, что они не испытывали трудностей в нахождении работы. 94. 9% квалифицированных иммигрантов задействованы на рынке труда Новой Зеландии. Вид на постоянное место жительства в Новой Зеландии теперь предоставляется довольно быстро людям с подходящими навыками и квалификациями. (с)

я лично все время забываю, что Новая Зеландия - это English speaking country!
have u ever been there?

PS where is Witch I wonder?
крИведко   2009-09-20 23:41:59
Клей(Glue)
Я б поехал... Да кто ж меня туда впустит? :(((
Обновленная   2009-09-20 23:55:07
стоп
а просто съездить - посмотреть?
- the places! Клей(Glue) (1 сбщ)
Обновленная   2009-09-20 20:11:54
the places!
It's not the places that grace the men but men the places.

Hm.... Am I banal right now? Just like a typist? typing the same words that everybody knows.
On the other hand, some places have a sort of supernatural energy, do u feel it at times?

Frankly speaking, I think a person of very strong charisma can grace the place.... and vice versa. We all know that there are some mystic, saint places on our planet. Visiting them means healing souls.
- Social nets Клей(Glue) (3 сбщ)
Обновленная   2009-09-19 20:51:29
Social nets
Social nets are very popular now, like Facebook or Xanga:)
it's a good place to find English-speaking friends I think

do u have weblog in social nets?
il gatto   2009-09-19 20:56:24
yeah
i have logs @facebook myspace.. and have some friends there, but not ours
Обновленная   2009-09-19 23:41:20
il gatto
what do u think of them?

sometimes they are so useful in finding NEW views.... people are so differ!
- Грубая грамматика! Клей(Glue) (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-19 20:53:33
Грубая грамматика!
Вы видели такой учебник английского в интернете?
Перебор конечно, но остроумно!
Обновленная   2009-09-19 20:54:46
запоминаем
говорим только reason why!!

*иду и повторяю reason why! reason why!*
- Новости Англии Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-09-19 10:54:25
Новости Англии
Сестра Елизаветы II сожгла письма принцессы Дианы к королеве-матери

Биограф Уильям Шоукросс выяснил, что сестра Елизаветы II принцесса Маргарет уничтожила письма принцессы Дианы, адресованные королеве-матери, пишет The Telegraph.

По сведениям Шоукросса, Маргарет сообщила своему другу о том, что уничтожила большое количество личной корреспонденции, так как та носила исключительно частный характер.

Шоукросс предположил, что утраченные письма могли бы пролить свет на историю раскола между Дианой и принцем Чарльзом.

Принцесса Маргарет начала заниматься королевской корреспонденцией в 1993 году, и периодически отбирала часть писем для того, чтобы сжечь. Биограф считает, что таким образом сестра Елизаветы хотела "защитить" королевскую семью.
Обновленная   2009-09-19 10:55:14
я вот все думаю!
ну почему они никак не оставят Диану в покое?
вот жалко мне бедную женщину!
крИведко   2009-09-20 23:37:37
Клей(Glue)
Я не вхож в Королевский Дом Объединенного Королевства, но мое мнение -
тот образ принцессы Дианы, который мы знаем, является полностью плодом творчества масс-медиа. И мы никогда не узнаем правды. И почему-то мне кажется, что это благо для принцессы.
Обновленная   2009-09-20 23:58:26
Странник
Наверное, ты прав...
в любом случае ТАКОЕ внимание в прессе не пожелала бы никому)
крИведко   2009-09-21 00:27:29
Клей(Glue)
I also think so.
- fare thee well... Клей(Glue) (5 сбщ)
Обновленная   2009-09-19 10:52:07
fare thee well...
fare thee well and if forever - still forever fare thee well.

прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.

Байрон

Вот красиво, да?
крИведко   2009-09-20 23:32:20
Клей(Glue)
И снова Байрон. Строки, с которых началось мое увлечение английским языком...

Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!
Обновленная   2009-09-20 23:59:36
Странник
очень красиво...
а ты сравниваешь с русским переводом поэзию?
крИведко   2009-09-23 15:06:07
Клей(Glue)
Мне больше всего нравится перевод Г. Шенгели:

Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, поет прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости.
Обновленная   2009-09-23 20:21:47
классно
супер) а я прочитала твои шутки в предыдущих темах))
может опять их вытащим на первый план?
- Do Brains Shrink As We Age? Клей(Glue) (3 сбщ)
Обновленная   2009-09-18 19:32:46
Do Brains Shrink As We Age?
As we get older, our brains get smaller, or at least that's what many scientists believe. But a new study contradicts this assumption, concluding that when older brains are "healthy" there is little brain deterioration, and that only when people experience cognitive decline do their brains show significant signs of shrinking. (с)

this is an extract from yahoo article. it sounds interesting, yeah?

do u think that brains shrink as we age?

(I hope not!! ;))))
крИведко   2009-09-20 23:18:12
quality
or quantity - what's the question! ;))
Обновленная   2009-09-21 00:01:39
Странник
First its size and then some awful consequenses to quality :)
- Oh! My Godness! Клей(Glue) (4 сбщ)
Обновленная   2009-09-17 23:04:31
Oh! My Godness!
Странник! U r so kind and attentive!
I missed our new members...(a nasty thing, yeah?)

besides, are u a member of the Planet of English?
крИведко   2009-09-18 14:14:35
Клей(Glue)
, don't worry! There's no difference who did it - I or you, didn't it?
About the Planet of English - I don't know what is it.
I'm so sorry. (((
Обновленная   2009-09-18 14:44:36
ok!
я говорила про домик планета английского:)
тут на мейби))
Обновленная   2009-09-18 14:56:00
!!!
There is some difference!

I mean everybody are welcome to write here the topics!!
it's not good I think when somebody is too predominant, no?
- Здравствуйте! Странник (2 сбщ)
крИведко   2009-09-17 22:47:49
Здравствуйте!
Будем рады услышать Ваше мнение по всем обсуждаемым темам.
Обновленная   2009-09-17 23:00:40
Helllo!
Nice to meet u!
how are u!

U can create a topic for discussion too.... if u wish of course! :)
- Встречаем Странник (2 сбщ)
крИведко   2009-09-17 22:36:13
Встречаем
нового жильца!!! Я очень рад Вас видеть в нашем домике!
Присоединяйтесь к нашим разговорам!
Обновленная   2009-09-17 22:59:36
Лялька
U r welcome here!

Please give us a topic for discussion!
- Компьютерные переводчики Странник (6 сбщ)
крИведко   2009-09-17 22:17:20
Компьютерные переводчики
Меня тут спросили, как будет "бальное платье" по-аглицки.
Я переадресовал этот вопрос Мультитрану. Он сказал, что это "Ball dress".
Мне не очень понравился перевод, и я попросил его сделать обратный.
И он мне на голубом глазу заявляет, что "Ball dress" - это "платье шара".
Видали, каков наглец? Так обозвать девушку!

Как вы относитесь к компьютерным переводчикам?
Обновленная   2009-09-17 22:58:44
Странник
ну не очень)
но когда-то пользовалась, как черновик что-ли

вобще, сама идея интересная, мне кажется!
крИведко   2009-09-17 23:02:10
Клей(Glue),
Лучше бы он подстрочник давал, со всеми значениями... ИМХО.
Обновленная   2009-09-17 23:06:35
да
соглашусь!

но вот в целом, это как идея искуственного разума...
мне кажется
крИведко   2009-09-18 14:43:48
Мультитран
Классический случай.

Образец: "Баба с возу кобыле легче."
Перевод: "The woman with a cart to a mare is easier."
Обратный перевод: "Женщина с телегой к кобыле легче."
Desert Rose   2009-09-25 16:29:40
переводчиками пользуюсь,
когда пишу большие письма, чтобы не думать над каждым словом - как оно пишется )))
НО
потом проверяю обязательно ))))
Иногда он такое переведет!!!!
- Англомания Клей(Glue) (8 сбщ)
Обновленная   2009-09-17 19:14:54
Англомания
Англомания - страстное почтение (со стороны преимущественно не англичан), ко всему английскому (будь то искусство, литература, история и т. д. и т. п.), которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. (Википедия)

как вы думаете, это хорошо или плохо?
крИведко   2009-09-17 19:27:43
Клей(Glue)
У Вересаева был хороший рассказ на эту тему.
В его "Невыдуманных историях".

А вообще - это смешно и глупо, ИМХО.
Обновленная   2009-09-17 19:36:04
Странник
а мы тут не этим занимаемся?
я почитаю обязательно))
крИведко   2009-09-17 19:46:34
Клей(Glue)
С какой стати? Да, язык мне интересен, мне интересно, что же таки написал сам Шоу или Блейк, а не то, что думает об этом переводчик. Как-то так.
P. S. Мне и любой другой язык интересен, но так уж сложилось, что в ангийском я хоть знаю пару фраз типа "What is your name?", и поэтому кажется, что его таки проще довести до уровня понимания...
Хотя, конечно, не факт.
Обновленная   2009-09-17 21:06:56
Странник
Понятно! А какой язык тебе еще интересен?
Мне вот эти иероглифы кажутся ужасно загадочными и еврейский тоже!
Хотелось бы библию в первоисточнике почитать))
крИведко   2009-09-17 21:10:30
Клей(Glue)
Испанский! Мне очень нравится звучание...
Обновленная   2009-09-17 21:30:59
Странник
понимаю)))))
крИведко   2009-09-17 21:35:36
Клей(Glue)
Муй бьен, грасиас! ;)))
- В помощь изучающим английский Клей (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-16 22:49:03
В помощь изучающим английский
Пока хозяйки нет - чуть-чуть оторвемся от серьезных тем!

Это памятка обычно воспринимается как анекдот. На самом деле, достоверно известно: это - реальный документ, который выдают жителям Австралии, отправляющимся в поездку в одну из стран бывшего СССР, чтобы они могли разобрать, что говорят русские, несмотря на наш акцент.

Dear citizen! You are going to visit one of xUSSR countries. Beware of local cruelty and bad knowledge of english. Your words probably will be misinterpreted. Please find below a list: what you'll say and how they will hear it.
Дорогой гражданин! Вы направляетесь в одну из стран бывшего СССР. Опасайтесь грубых нравов местного населения и плохого знания английского. Ваши слова, вероятно, будут неправильно истолкованы. Ниже вы найдете список: что скажете вы и как они это услышат.

* Can You hear me?.. - Ты можешь меня здесь?...
* Manicure - Деньги лечат
* I`m just asking - Я всего лишь король жоп
* I have been there - У меня там фасоль
* God only knows - Единственный нос бога
* We are the champions - Мы шампиньоны
* You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
* Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
* To be or not to be - Две пчелы или не две пчелы
* I fell in love - Я свалился в любовь
* Just in case - Только в портфеле
* Oh, dear - Ах, олень.
* I saw my honey today - Я пилил мой мед сегодня
* I`m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
* May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
* Finnish people - Конченые люди
* Bad influence - Плохая простуда
* Good products - Бог на стороне уток
* Let`s have a party - Давайте поимеем партию
* Watch out! - Предъявите часы!
* I know his story well - Я знаю его исторический колодец
* Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
* I`ve just seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
* Let it be! - Давайте есть пчел!
крИведко   2009-09-17 12:30:36
Клей(Glue)
Мдя... Вот такие вот мы! :))
- Patrick Swayze Клей (3 сбщ)
Обновленная   2009-09-15 14:58:25
Patrick Swayze
Patrick Swayze died because of cancer.
I can't say I am a fan of his work

but I really like his parts in "Dirty dancing" and "the Ghost"...
it's a pitty... to lose a good actor
Обновленная   2009-09-16 22:35:25
***
Nobody cares... I can't believe it!
Desert Rose   2009-09-25 19:38:28
Мне жаль...
Я тоже не могу назвать себя фанаткой, но смотрела почти все его фильмы ))))
"Грязные танцы", "На гребне волны", "Призрак", "дом у дороги" и др.
А как он танцует!!!
Танцевал ((((
Помню как он танцевал на "Оскаре" с женой ))))
- Ложные друзья переводчика Клей (3 сбщ)
Обновленная   2009-09-15 14:55:16
Ложные друзья переводчика
на A!
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber - янтарь (а не только амбра)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)(c)
Обновленная   2009-09-16 22:34:31
hm...
silence... again.. silence!
Desert Rose   2009-09-25 21:14:57
Интресно ))))
А дальше? (((
- District 9 Клей (4 сбщ)
Обновленная   2009-09-14 12:09:44
District 9
have u watched this movie?

Thirty years ago, aliens made first contact with Earth. Humans waited for the hostile attack, or the giant advances in technology. Neither came. Instead, the aliens were refugees, the last survivors of their home world. The creatures were set up in a makeshift home in South Africa's District 9 as the world's nations argued over what to do with them. (c)

I found it interesting in some ways...
Обновленная   2009-09-15 14:56:05
ok!
i can always talk to myself! it's very exciting too:)
do not u think so?
крИведко   2009-09-17 12:41:50
Клей(Glue)
I don't watch this movie...
But I see the computer game by that.
Обновленная   2009-09-17 15:59:55
Странник
thank u)) u are the only one hear who can write something))
- 5 Super Effective Tips To Kill Depression Клей (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-12 20:10:01
5 Super Effective Tips To Kill Depression
Here are some superb tips to conquer the melancholy mood and get the most bliss out of your daily activities.

1) Get Enough Light and Sunshine.

Lack of exposure to sunlight is responsible for the secretion of the hormone melatonin, which could trigger a dispirited mood and a lethargic condition.

This is the reason why many people are suffering from depression much more often in winter than in the other seasons. It's because the nights are longer.

2) Get Busy. Get Inspired.

Do the things you love. If you're a little short on cash, you could engage in simple stuffs like taking a leisurely stroll in the park, playing sports, reading books, or engaging in any activity that you have passion for and would love to pursue.


3) Take a Break.

I mean it.

Listen to soothing music. Soak in a nice warm bath. Ask one of your close friends to massage you. Take a break from your stressful workload and spend the day just goofing around. In other words, have fun.

4) Eat Right and Stay Fit.

Exercising regularly is a vital depression buster because it allows your body to produce more endorphins than usual. Endorphins are sometimes called "the happy chemicals" because of their stress-reducing and happiness-inducing properties.

5) Get a Social Life.

No man is an island. Your circle of friends are there to give you moral support. Spending time and engaging in worthwhile activities with them could give you a very satisfying feeling. Nothing feels better than having group support.
Обновленная   2009-09-12 20:11:00
***
so... are u good at killing depression?

by the way, have u found some new words for u?
- Atomic Icebreaker (an anecdote!) Нимфетка (2 сбщ)
Обновленная   2009-09-10 20:18:24
Atomic Icebreaker (an anecdote!)
(I made up this anecdote by myself!!! was it fun? I'd be gratefull to get ur feedack!!!)

One of the funniest and worst days happened once to my mom's friend. I was told it right after a small home-party at our place. So that's what she said:
"Some years ago I bought fantastic wool pantaloons. No kidding! it was the beginning of the winter, so I was afraid of to catch a cold. Luckily, they were of brught green colour. They were really something! I swear! Well, the following day I had a splendid chance to put them on. Ta-dah! I did it being in an extremely good mood and went to work. The whole day long I felt exactly like on the Maldives, blessing myself for this purchase.
All of a sudden, I realised that I needed to visit the lady's room. Aaah... a relief! I got back to the office. While I was crossing the room towards my desk, I noticed strange quite-a-show-eh expressions of men's faces. As soon as I glanced at mirror I was absolutely shocked and totally shattered. Guess what? My skirt all twisted in a frivolous and decorous way. Cross my heart, it looked twice shorter than usual!!!
My new pantaloons were proudly signaling like neon green lights at crossroads. Pretty hot, huh?:)
When everything was sorted out I dared to ask my colleages what I looked like.
They said: "Ya looked sensational! As if u were Atomic Icebreaker "Lenin" in the waters of the Arctic! We all burst out laughing!!""
Обновленная   2009-09-12 20:11:34
**
hm... not that funny, yeahh?
- HIT Witch (5 сбщ)
Witch   2009-09-05 11:10:54
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он"Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stone является еще одинфразеологизм -- hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" -- "Hit The Road Jack"? В. ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
-- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".

Пример. Джон утром в колледже говорит другу
Мику
-- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
-- На моих было три,-- отвечает Мик.
-- Gosh (Боже),-- закатывает глаза Джон.-- My dade hit the ceiling ".
-- То-то мой папашка меня чуть не прибил.
-- And my one hit the roof either,-- говорит Мик, что можно перевести:
"Да и у моего крыша поехала тоже"-- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
-- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом".
Witch   2009-09-05 11:14:08
От моряков
в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck,
которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.
-- OK boys, it's time to hit the deck!-- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -- кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
-- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой -- надавлю на массу.
Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye -- это "яблочко" в Мишени.
Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
-- got the bull's eye! -- Я попал в яблочко! -- радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
-- John hit the bull's-eye. -- Джон поразил самое яблочко,-- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все.
Witch   2009-09-05 11:16:24
Hit the jackpot.
Это значит: "подфартить, поймать удачу".

-- Your new gadget hit the jackpot, -- Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! -- смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.

Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти", "наткнуться", "добиться".
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который
(подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
-- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. -- Но я с первого раза
наткнулся на того, кого'надо.

Hit it off. Это -- "быть. в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..."
-- Mick and Jane hit it off with each other,-- говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.

Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"...
Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. "Не беда,--
сказал он по дороге Биллу,-- я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ".
-- Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! -- возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
-- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу,-- нашелся Джон.
Witch   2009-09-05 11:18:25
Следующая
сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер " и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
-- Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга?-- спрашивает Джон.
-- Ну,-- кивает родственничек.-- Hug began to hit the sauce when Mary left him. -- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.

Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на стакан", "уйти в запой".
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове".
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита -- это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают
теперь в другом штате.
-- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь, комиссар,-- это то, что доктор прописал! -- восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
Обновленная   2009-09-10 19:56:47
Witch
Thanks for ur post again)

please tell me what feedback would u like to get here?

I mean; should I just read? or maybe do the exercises? or maybe give my own examples?

I am at a loss at times
- Употр. основных времен 2. 1. PrIndf и PrCont Witch (4 сбщ)
Witch   2009-09-05 10:58:47
Употр. основных времен 2. 1. PrIndf и PrCont
Вы знаете, что Prindf используется для описания "обычных, постоянных, повторяющихся действий", а PrCont - для обозначения действия, происходящего в момент речи, то есть в тот момент, когда мы произносим слова, описывающие это действие. А
I write five letters every day.
I am writing a letter now.
Однако существует целая куча случаев когда сложно определить, происходит действие в момент речи или вообще (например, "У меня есть собака" - она вроде и вообще есть, и в момент речи есть), а также случаев, когдадействие несомненно происходит в момент речи (например, "Я хочу спать"), но почему-то полагается PrIndf, а не PrCont.
Дело в том, что некоторые глаголы никогда не ставятся во времена группы Continuous. Длинный список этих глаголов представлен во многих пособиях, а основные принципы следующие:
В Continuous не ставятся:
а) глаголы, выражающие обладание и принадлежность:
to have, to own. to possess, to belong, etc.
6) глаголы, выражающие чувственное воспри-ятие:
to see, to hear, to smell, to taste, etc.
в) глаголы, выражающие умственную деятельность:
to know, to understand, to remember, to forget, etc.
г) глаголы, выражающие ваше отношение к чему-то:
to want, to like, to love, to hate, to dislike, etc.
_____
К сожалению...
Если вы безо всякого списка, интуитивно, не чувствуете, какой глагол нельзя поставить в Continuous, список вам не поможет. Во-первых, его невозможно сделать исчерпывающим, во-вторых, многие из перечисленных глаголов все-таки (в определенных значениях) могут употребляться в PrCont, в-третьих, заучивание списков вообще мало чему помогает при изучении языков. Для развития интуиции, необходимой для различения этих двух времен, воспользуйтесь фокусом.
Witch   2009-09-05 11:00:54
Фокус 5
Сказуемое нужно ставить в PrCont в том случае, если его можно переформулировать следующим длинным и громоздким образом: в данный момент я нахожусь в процессе делания чего-либо, этот процесс протяжен и измерим во времени.
Скажем, "Я сижу за столом". В данный момент я нахожусь в процессе сидения за столом. Некоторое время назад я за него сел, а сейчас вот сижу. Когда-нибудь, вероятно, встану. Мое сидение за столом занимает некоторое время, которое можно измерить секундами, минутами или часами, а в наиболее тяжелых случаях - сутками.
А вот, наоборот, "Я люблю мороженое". Я не "нахожусь в процессе любовного отношения к мороженому", потому что это не процесс, его протяженность во времени нельзя измерить. Это состояние души.
Если вы хотите узнать совсем короткий и глупый фокус, то в Continuous можно ставить только те глаголы, с которыми можно сказать фразу "Я вот тут собираюсь немножко... (посидеть за столом, поспать, поесть, побеседовать с вами)". Но вы не можете сказать "Я собираюсь немножко полюбить мороженое" или "Я вот тут собираюсь немножко похотеть спать". Значит, ни "любить", ни "хотеть" в Continuous ставить нельзя. Этот принцип может также избавить вас от затруднения, проистекающяго из того факта, что одни и те же глаголы в разном смысле можно употреблять и в Prindf, и в PrCont. Например, глагол to smell...
a) В значении "пахнуть":

The rose smells sweet.

Очевидно, что роза не находится в этом протяженном в времени и измеримом процессе. Она просто пахнет. Точно так же, фраза "Я тут собираюсь немножко попахнуть..." представляется с трудом мыслимой. Одним словом, здесь to smell в Continuous не ставится.

b) В значении "нюхать":
I am smelling the rose.
А я вот как раз нахожусь в протяженном во времени и измеримом процессе нюхания розы. "Я вот тут собираюсь немножко розу понюхать" звучит, конечно, смешно, но грамматически оправданно.

Или глагол to think:
a) "Я думаю о вас" = "Я нахожусь в процессе думания о вас". Фраза "Я собираюсь немножко о вас подумать" во всех отношениях хороша, значит, глагол "to think" можно ставить в PrCont:
I am thinking about you.

b) "Я думаю, что вы лжец". Фраза "Я тут собираюсь немножко подумать, что вы лжец" лишена всяческой связности, следовательно, здесь to think нельзя поставить в PrCont:
I think you're a liar.

По этим примерам видно, что лучше пользоваться фокусами, чем зазубривать списки, в которых так много исключений, случаев, под-случаев и спорных трактовок. С другой стороны, как быть студенту X, если интуицию он так и не смог развить, а фокус ему представляется слишком уж смешным и нелепым?
Witch   2009-09-05 11:02:42
К счастью...
Ошибки подобного рода (как то: поставить в PrCont что-то, что нельзя ставить в Continuous, а нужно ставить в Indefinite) встречаются исключительно редко. В моей практике еще не было случая, чтобы кто-то вдруг сказал "I am wanting to sleep". Обычно происходит как раз наоборот: все забывают о существовании Continuous и начинают все подряд говорить в Indefinite.

What do you do? - I brush my teeth.
To есть: "Чем ты вообще, по жизни, занимаешься?" - "Да вот, зубы чищу. Тем и живу".

Посмотрите на следующие фразы:
My darling, what are you talking about? John is sleeping;
Stop shouting. I'm trying to concentrate;
I am listening to you attentively, but I'm afraid you're not telling me the truth;
He is watching the dancer admiringly;
Charles and Bob are eating the soup she cooked the day before yesterday

и поразмыслите, как странно они будут выглядеть, если поставить их в Indefinite. Некто не может понять, о чем систематически говорит его жена (what do you talk about?), Джон профессионально занят сном (he sleeps), а еще кто-то постоянно, изо дня в день пытается сосредоточиться (I try to concentrate); мистер А регулярно слушает мистера В, а тот ему каждый раз лжет (I listen... but you don't tell me the truth), и совсем плачевная участь Чарльза и Боба, чьим "обычным, постоянным, повторяющимся действием" является поедание позавчерашнего супа (they eat the soup...).
А вот те же самые глаголы в таком контексте, что употребление Indefinite становится необходимым:
Darling, you meet Mr Smith every day. What do you talk to him about?
John sleeps so soundly that he can't hear the alarm clock and always comes to work late.
Every time I try to concentrate, my neighbors start drilling the wall.
Don't ask me to listen to you! I always listen to you attentively, and you never tell me the truth.
Instead of staying by me at night, my husband goes to the cabaret and watches those dirty dancers!
As vegetarians. Bob and Charles never eat meat. All they eat is vegetable soup and a few carrots.
Witch   2009-09-05 11:03:54
Упражнения
Раскройте скобки и поставьте глагол либо в PrCont, либо в PrIndf.
1. Don't turn off the light, I (to read).
2. It (to rain) again. Thank God it (not, to snow).
3. Не never (to come) to work on time.
4. Look. he (to smoke) again! I am afraid he (to smoke) too much.
5. I (not, to think) you're right.
6. You always (to need) money.
7. He usually (to spend) his money on women and liquor.
8. Don't interrupt him, he (to say) sensible things.
9. I (not, to know) how to love him.
10. Listen, Jesus, I (not, to like) what I see.

11. What's the buzz? Tell me what (to happen).
12. Surely you (not, to say) we (to have) the ressources to save the poor from their lot
- Some Interesting Quote! Нимфетка (11 сбщ)
Обновленная   2009-09-04 00:02:56
Some Interesting Quote!
"Man is the one who desires, woman the one who is desired. This is woman's entire but decisive advantage. Through man's passions, nature has given man into woman's hands, and the woman who does not know how to make him her subject, her slave, her toy, and how to betray him with a smile in the end is not wise."
Leopold von Sacher-Mazoch


What do u think about this?
Do u agree?
Witch   2009-09-04 00:21:01
alas
I think that the nature got a woman to love a man as a counter)))
Обновленная   2009-09-04 22:31:18
hm....
maybe.... but this is not so exciting)
just mutual love..... and that's it?
крИведко   2009-09-17 12:59:41
Love.
Make love all day long.
Make love singing songs.
:)))
Обновленная   2009-09-17 16:01:30
Странник
very nice, thanks for ur tip))
крИведко   2009-09-17 19:24:47
George Bernard Shaw
"Women upset everything. When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another."

Клей(Glue), не понимаю до конца фразу... (((
Переведи?
крИведко   2009-09-17 20:12:23
Клей(Glue),
давай тогда сыграем в "тепло - холодно"?
Я переведу, а ты скажи, правильно или нет.
Если неправильно, я предложу следующий вариант.
Ага? ;))

"Женщины переворачивают все вверх тормашками. Если ты впускаешь ее в свою жизнь, то скоро обнаруживаешь, что вы правите в разные стороны."
крИведко   2009-09-17 20:14:31
Гости и соседи!
Помогите мне перевести?
Обновленная   2009-09-17 21:09:04
Странник
с моей точки зрения ты прав.
единственное, может лучше.."идете разными путями"?
как думаешь?
крИведко   2009-09-17 21:15:13
Клей(Glue),
Ты права, конечно... Но и я тоже прав!
Это ж Шоу, у него всегда несколько слоев в предложении.
А вот переводы наши все-таки не передают эту многослойность, на мой взгляд.
Надо в русском языке найти какое-то слово, либо построить предлжение так,
чтобы сохранить этот привкус глубины...
Не получаеццо... (((
Обновленная   2009-09-17 21:30:29
Странник
Глубину всегда трудно передать, и с русского на английский тоже.
- 1. 4. 4. Глагол ТО BE Witch (10 сбщ)
Witch   2009-09-04 17:33:28
1. 4. 4. Глагол ТО BE
Все ошибки с глаголом to be допускаются только по невниманию. Вот, например, что из нижеследующего, по-вашему, правильно:
1. Did you be to the sea-side last summer?
2. Were you to the sea-side last summer?
3. Did you were to the sea-side last summer?
4. Do you are crazy?
5. Do you be crazy?
6. Are you crazy?
Варианты (З) и (4) должны отпасть сразу же: глагол после альфы идет в голом инфинитиве, а не в том, что написано в этих двух предложениях. Но вот (1) и (5) выглядят на первый взгляд вполне корректно: альфа, подлежащее, голый инфинитив. Но дело в том, что глагол to be сам по себе - альфа. Мы говорили об этом в разделе 1. 1. Следовательно, правильные предложения - только (2) и (6).
Итак: если глагол to be стоит в формах am, are, is, were, was, то есть находится во временах PrIndf или PastIndf, он всегда бывает альфой, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Witch   2009-09-04 17:36:30
Упражнения
1. 3 1We1 are 2in this house2 all alone. 3
2. I am against her crazy plan.
3. 1Нег husband1 was a 2decent2 man.
4. 1Our partners1 are not sure of 2our reliability. 2
5. 1He1 is up to 2something dangerous2.
6. Уоu were in a 1bad1 mood 2at the party2.
Обратите внимание на некоторые тонкости. В (1) и (6) вопросы за номером два относятся ко всему обстоятельству, вместе с предлогом, то есть вопрос нужно задавать не "в чем?" или "на чем?", а "где?" и "когда?". Нужно ли при этом ставить предлог в конце? Поразмыслите над этим. В (3), в вопросе номер два - "каким человеком был ее муж?" - куда, интересно, вы поставили слово "человек"?
В (4) после слова sure стоит предлог of. Мне почему-то кажется, что вы все равно поставили in. Если это не так, то тем лучше для вас. А если так, то подумайте еще раз: можно ли ставить тот предлог, который приходит в голову, если в исходном предложении уже есть нужный предлог?
Предложение (5) можно перевести как "он замышляет что-то опасное". Интересно, вы обратили внимание на то, что там два предлога?
Witch   2009-09-04 17:38:45
1. 4. 5. Вопрос с отрицанием
Нет ли у его жены самого большого в мире персидского кота?
Разве он не уехал еще на прошлой неделе?
Не было ли у него жены в каждом городе?
Разве ваш папа не миллионер?
Не было ли у нас сотни мышей на даче прошлым летом?
и так далее.

Студенту Х все должно быть ясно. Куда ставится частица not? - Сразу после альфы. Значит...
Doesn't his wife have the largest Persian cat in the world?
Didn't he go away last week?
Didn't he have a wife in every town?
Isn't your father a millionaire?
Didn't we have one hundred mice at our countryhouse last summer?
etc.
Это совершенно правильно. Существует, однако...
Witch   2009-09-04 17:40:13
Дополнение для студента Y
(стилистическая тонкость)
Если вы хотите, чтобы ваш вопрос звучал официально, или если вы хотите придать ему пафос - поставьте "not" после подлежащего. Фонетическое ударение ставится на "not"
.
Did he NOT have a wife in every town?
(Выдержка из речи прокурора на процессе многоженца.)

Did he NOT go away last week?
(Почему же я вчера видел его в театре с моей женой?)

Did we NOT have one hundred mice at our country-house last summer?
(И ты, дорогой, хочешь, чтобы я и этим летом поехала в подобную дыру?!)

Is your father NOT a millionaire?
(А я-то собирался на вас жениться!)

Does she NOT have the largest Persian cat in the world?
(И после этого ее муж хочет завести дворнягу!)
Обновленная   2009-09-04 23:19:56
Witch
all these stylistic peculiarities made this material special! thank u!

Witch, r u a teacher?
We are very lucky with u, aren't we?
Witch   2009-09-04 23:25:05
No, no
I'm not a teacher))) I'm just a translator and an interpreter)))
Обновленная   2009-09-04 23:26:57
oh...
my Godness! really!!
I am jealous!))
Witch   2009-09-04 23:33:14
Don't
be))) I'm unemployed at the present time.. Crisis, you see..
and the English is not the Chinese)))
Обновленная   2009-09-04 23:39:18
ok
Is Chinese more popular in St Petersburg?)))
Witch   2009-09-04 23:43:53
)))
I would tell - the Chinese translators)))
- DIG IT Witch (6 сбщ)
Witch   2009-09-04 17:46:15
DIG IT
"Dig it, dig it..."-- выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни,
которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год,
можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название
песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или
"Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но
сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это-Врубись в это"
-- вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" -- "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like два значения: первое -- "как", второе -- "нравиться". Так что при желании
песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же -- "перекати-поле";
именно так можно трактовать популярное у рокеровrolling stone. Вот почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться".
Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.

Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
-- Это легко! -- кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.-- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.
-- You dig, man? -- Тебе это понравилось, парень? -- поворачивает Джон свои солнцезащитные очки к Мику.
Witch   2009-09-04 17:49:18
У глагола
to dig есть второе значение: "понимать".

-- I don't dig it. -- Что-то я не врубаюсь во все это,-- отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс".
Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему
на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
-- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
-- Да! Класс девчонка! Ты ее знаешь?
-- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,-- говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
-- Guys say she is an easy dig. -- Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig -- это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Witch   2009-09-04 17:51:25
Но продолжим
дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с
ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in -- "окопаться".
Полевые учения U. S. Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
-- Видите этот треклятый мост через реку? -- обращается капитан к Тимоти.
-- Да. сэр.
-- The very fucking place where we must dig in. -- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.
-- Привет! Как там Джон сдал экзамен?-- спрашивает Джейн Мика.-- Он ведь так долго ничего не учил.
-- Все нормально,-- машет рукой Мик.-- John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его троемаленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
-- O'kay, guys. Dig in,-- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
Witch   2009-09-04 17:53:02
Dig out --
"откопать" -- в смысле отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
-- Did you dig your sled out? -- Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? -- спрашивает Билл.
-- Oh, yeah. I dug it out. -- О да, нашел,-- отвечает Джон.

Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..

Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
-- Люси! -- орет комиссар.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! -- Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Вот такой непростой этот простой с виду dig
Обновленная   2009-09-04 22:32:56
)))
thanks Witch!
I'll put it down!

an easy dig- is very interesting!!
IgorKXXL   2009-10-24 19:25:32
Угу))
Швейной машинкой насмерть в мозг вбила Guys say she is an easy dig.
Супер))
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 5 Witch (11 сбщ)
Witch   2009-09-04 18:54:46
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 5
The jungle was high (джунгли были высокими) and the jungle was broad (широкими) and the jungle was the entire world forever and forever (были целым миром навеки). Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky (звуки, подобные музыке, и звуки, подобные летающим палаткам = хлопанью парусины наполняли небо), and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings (и это были птеродактили, парящие на пористых серых крыльях), gigantic bats of delirium and night fever (гигантские летучие мыши из бреда и ночного кошмара: fever жар, лихорадка).
Eckels, balanced on the narrow Path (балансировавший на узкой Тропе), aimed his rifle playfully (прицелился из своей винтовки в шутку).
"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun (даже ради шутки не цельтесь), blast you (черт вас побери: to blast проклинать)! If your guns should go off (если ваши ружья выстрелят) "
Eckels flushed (покраснел). "Where's our Tyrannosaurus (где наш тиранозавр)?"
Lesperance checked his wristwatch (посмотрел на свои наручные часы: to check проверять). "Up ahead (впереди). We'll bisect his trail in sixty seconds (мы пересечем его след через шестьдесят секунд: to bisect делить пополам, разрезать). Look for the red paint (ищите красную краску = красное пятно)! Don't shoot till we give the word (не стреляйте, пока мы не дадим команду: to give word отдать распоряжение). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Stay on the Path!"
They moved forward in the wind of morning (они двинулись навстречу утреннему ветру).
Witch   2009-09-04 18:55:23
***
The jungle was high and the jungle was broad and the jungle was the entire world forever and forever. Sounds like music and sounds like flying tents filled the sky, and those were pterodactyls soaring with cavernous gray wings, gigantic bats of delirium and night fever.
Eckels, balanced on the narrow Path, aimed his rifle playfully.
"Stop that!" said Travis. "Don't even aim for fun, blast you! If your guns should go off "
Eckels flushed. "Where's our Tyrannosaurus?"
Lesperance checked his wristwatch. "Up ahead, We'll bisect his trail in sixty seconds. Look for the red paint! Don't shoot till we give the word. Stay on the Path. Stay on the Path!"
They moved forward in the wind of morning.
Witch   2009-09-04 18:55:53
***
"Strange (странно)," murmured (пробормотал) Eckels. "Up ahead, sixty million years (впереди шестьдесят миллионов лет), Election Day over (день выборов прошел). Keith made President (Кейт стал Президентом: одно из значений слова to make становиться). Everyone celebrating (все празднуют). And here we are (и вот мы здесь), a million years lost (миллиона лет нет: lost потерянный), and they don't exist (и они не существуют). The things we worried about for months, a lifetime (вещи, о которых мы беспокоились месяцами, всю жизнь), not even born or thought of yet (даже не появились на свет или о них еще и не думали)."
"Safety catches off, everyone (всем снять ружья с предохранителя: safety catch предохранительная задвижка)!" ordered (приказал) Travis. "You, first shot (ваш первый выстрел), Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."
"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant (я охотился на тигра, дикого кабана, буйвола, слона), but now, this is it (но сейчас другое дело: this is it 1) вот оно; началось 2) вот и все; и больше к этому нечего добавить)," said Eckels. "I'm shaking like a kid (я дрожу как ребенок: kid козленок, ребенок разг.)."
"Ah," said Travis.
Everyone stopped (все остановились).
Travis raised his hand (поднял руку). "Ahead (впереди)," he whispered (прошептал). "In the mist (в тумане). There he is. There's His Royal Majesty now (вот Его Королевское Величество сейчас)."
The jungle was wide (джунгли были обширными) and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs (и полными щебетания, шорохов, бормотания и вздохов).
Suddenly it all ceased (внезапно все прекратилось), as if someone had shut a door (как будто кто-то закрыл дверь).
Silence (тишина).
A sound of thunder (звук грома).
Witch   2009-09-04 18:56:19
***
"Strange," murmured Eckels. "Up ahead, sixty million years, Election Day over. Keith made President. Everyone celebrating. And here we are, a million years lost, and they don't exist. The things we worried about for months, a lifetime, not even born or thought of yet."
"Safety catches off, everyone!" ordered Travis. "You, first shot, Eckels. Second, Billings, Third, Kramer."
"I've hunted tiger, wild boar, buffalo, elephant, but now, this is it," said Eckels. "I'm shaking like a kid."
"Ah," said Travis.
Everyone stopped.
Travis raised his hand. "Ahead," he whispered. "In the mist. There he is. There's His Royal Majesty now."
The jungle was wide and full of twitterings, rustlings, murmurs, and sighs.
Suddenly it all ceased, as if someone had shut a door.
Silence.
A sound of thunder
Witch   2009-09-04 18:57:00
***
Out of the mist, one hundred yards away (из тумана на расстоянии в сто ярдов), came Tyrannosaurus Rex.
"It," whispered Eckels. "It.....
"Sh!"
It came on great oiled, resilient, striding legs (он шел на больших лоснящихся упругих длинных ногах: oil масло, oiled промасленный, to stride шагать большими шагами). It towered thirty feet above half of the trees (он возвышался на тридцать футов над половиной деревьев: tower башня, вышка, to tower возвышаться), a great evil god (огромное злое божество), folding its delicate watchmaker's claws close to its oily reptilian chest (держа свои хрупкие лапки часовщика близко к маслянистой груди рептилии: to fold складывать, claw коготок, лапка). Each lower leg was a piston (каждая нижняя задняя нога была поршнем), a thousand pounds of white bone (тысяча фунтов белой кости), sunk in thick ropes of muscle (утонувшей в толстых канатах мускулов), sheathed over in a gleam of pebbled skin (защищенных мерцанием шероховатой кожи: to sheathe обшивать, вкладывать в футляр, защищать; pebble галька) like the mail of a terrible warrior (как кольчугой ужасного воина). Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh (каждое бедро было тонной мяса, кости и стальной кольчуги: ivory слоновая кость, mesh сеть, ячейка). And from the great breathing cage of the upper body (а из огромной дышащей грудной клетки: cage клетка) those two delicate arms dangled out front (свисали те две нежные ручки), arms with hands which might pick up and examine men like toys (ручки с кистями, которые могли бы поднять и исследовать людей, как игрушки), while the snake neck coiled (в то время как змеиная шея извивалась). And the head itself (а сама голова), a ton of sculptured stone (тонна скульптурно обработанного камня: to sculpture ваять, высекать, украшать скульптурной работой), lifted easily upon the sky (легко поднятая в небо). Its mouth gaped (его рот зевал, широко открывался), exposing a fence of teeth like daggers (выставляя напоказ ряд зубов, подобных кинжалам: fence забор). Its eyes rolled (его глаза вращались), ostrich eggs (страусиные яйца), empty of all expression save hunger (не выражая ничего, кроме голода: empty пустой, expression выражение, save за исключением). It closed its mouth in a death grin (он закрыл свой рот в смертельной усмешке). It ran (он побежал), its pelvic bones crushing aside trees and bushes (его тазовые кости = задние ноги разрушали по сторонам деревья и кусты), its taloned feet clawing damp earth (его когтистые ступни скребли влажную землю), leaving prints six inches deep wherever it settled its weight (оставляя отпечатки глубиной в шесть дюймов, куда бы он ни помещал свой вес: to settle поселить(ся), усаживать(ся)).
Witch   2009-09-04 18:57:27
***
Out of the mist, one hundred yards away, came Tyrannosaurus Rex.
"It," whispered Eckels. "It.....
"Sh!"
It came on great oiled, resilient, striding legs. It towered thirty feet above half of the trees, a great evil god, folding its delicate watchmaker's claws close to its oily reptilian chest. Each lower leg was a piston, a thousand pounds of white bone, sunk in thick ropes of muscle, sheathed over in a gleam of pebbled skin like the mail of a terrible warrior. Each thigh was a ton of meat, ivory, and steel mesh. And from the great breathing cage of the upper body those two delicate arms dangled out front, arms with hands which might pick up and examine men like toys, while the snake neck coiled. And the head itself, a ton of sculptured stone, lifted easily upon the sky. Its mouth gaped, exposing a fence of teeth like daggers. Its eyes rolled, ostrich eggs, empty of all expression save hunger. It closed its mouth in a death grin. It ran, its pelvic bones crushing aside trees and bushes, its taloned feet clawing damp earth, leaving prints six inches deep wherever it settled its weight.
Обновленная   2009-09-04 22:33:52
Witch
is it science -fiction?
Witch   2009-09-04 22:58:38
O, sweet,
how could you think so? It's the naked truth)))))
Have you ever heard about Ray Bradbury?))) No?
You are so young....)))))
Обновленная   2009-09-04 23:08:04
yep
I heard about Ray Bradbury lots of times

I just do not like this genre, nonetheless, I watched the movie
He is a bit heavy-going, no?

or maybe I am impatient....
Witch   2009-09-04 23:11:41
)))))
My father was the big fan of science fiction and his aficionado. We had a big library of it.
And this is one of his most known novel.)))
Обновленная   2009-09-04 23:15:40
)))
I understand.... I'll try to enrich my scope)))
- Numerology, believe or not? Нимфетка (8 сбщ)
Обновленная   2009-09-04 22:54:14
Numerology, believe or not?
It is any of many systems, traditions or beliefs in a mystical or esoteric relationship between numbers and physical objects or living things.

Numerology and numerological divination were popular among early mathematicians, such as Pythagoras, but are no longer considered part of mathematics and are regarded as pseudomathematics by modern scientists. (Wikipedia)

Do u believe that numbers can influence our life?
Обновленная   2009-09-04 23:35:12
by the way
do u know how to count the Destiny number?

it's simple... eg 20. 06. 1981 2++0+0+6+1+9+8+1=27, the u should summarize 2+7=9
so the Destiny number is 9!!

what's yours?
крИведко   2009-09-05 20:21:25
what's yours?
My number is 6.
And what does it mean?
Обновленная   2009-09-10 19:51:00
Странник
My number is 9
My lifepath is difficult at the beginning, my character is altruistic

Your number is 6, as far as I remember, it means that ur major responsibility is family and home. U love harmony and beaty, music and relaxed atmosphere.

Hold on a sec, I'll publish smth in Russian...
Обновленная   2009-09-10 19:51:41
6!!!
Ответственность перед семьей, домом и обществом - вот что занимает больше всего "шестерок". Им нравится быть в центре внимания в кругу семьи и дома. Они нуждаются в красивом окружении, их домашняя атмосфера должна быть спокойной и опрятной. "Шестерки" сострадательны, собраны, на них можно положиться. Им нравится гармония, красота, любовь и музыка в доме. Зачастую они не замечают недостатков тех, кого любят. Они заботятся одинаково о молодых и старых. Живут с тонким пониманием плохого и хорошего. "Шестерки" склонны протягивать руку помощи, когда беда стучится в дверь к другим.
"Шестеркам" не свойственно трудиться физически (тем не менее, достаточно часто их можно обнаружить в любом делах, которое имеет отношение к ремонту, переделке, обновлению или перестановке в домах, офисах или учреждениях), но если это их работа, да к тому же неплохо оплачиваемая, они изо всех сил будут стараться выполнять ее, пока не смогут найти место, более соответствующее их способностям и уму. "Шестерки" предпочитают работать с другими людьми. Они артистичны. Любят красоты природы. И женщины и мужчины-"шестерки" к тому же неплохо готовят.
крИведко   2009-09-17 13:10:18
Thanx
a lot! ))))
Обновленная   2009-09-17 16:00:33
Странник
is it really u?
крИведко   2009-09-17 16:49:55
Клей(Glue)
Why not? I always am here. ;))
- Snobbish people Нимфетка (6 сбщ)
Обновленная   2009-09-04 23:04:58
Snobbish people
Have u got snobish people among ur friends?
I left one American friend because he seemed to be very snobish and arrogant....

May be some of u have better examples.... please share
Witch   2009-09-04 23:28:55
))
I hope you are not taking a dig at me because my note about the novel?))))) I was just kidding))
Обновленная   2009-09-04 23:31:36
Witch
of course not! I have a good sense of humour!

by the way, r u American?
I mean foreign friends actually)))))
Witch   2009-09-04 23:35:12
Нимфетка
Sorry?)))))
Обновленная   2009-09-04 23:37:05
Witch
when I wrote about snobbish and arrogant people... I mean American or foreign friends

)))))
Witch   2009-09-04 23:45:04
O
I see)))))
- John Keats Странник (6 сбщ)
крИведко   2009-09-03 08:53:06
John Keats
GIVE me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.
крИведко   2009-09-03 08:54:11
O Blush Not So
O BLUSH not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.

O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for "I can't bear it!"
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
крИведко   2009-09-03 08:56:43
The Human Seasons
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness--to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
Обновленная   2009-09-03 22:28:55
Stranger
I am jealous!
Do u always read poetry in the original?

I can't say that I am a fan of poetry in foreign languages.... maybe my imagination is lazy a bit))
крИведко   2009-09-04 10:02:06
Нимфетка
I am afraid of you to disappoint, but the principal cause is my insufficient possession of English.
And one of principal causes of my occurrence here is an opportunity to practise English.
Как говорится в одном старом русском анекдоте:" Не догоню, так хоть согреюсь!" )))

P. S. I shall be rather obliged, if you will not take the trouble to specify to me my mistakes.
Обновленная   2009-09-04 14:44:06
Странник
I see! let's practise!

ok! as u wish)) I won't pay special attention to ur mistakes
- William Blake Странник (2 сбщ)
крИведко   2009-09-03 14:25:39
William Blake
The Tiger

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Обновленная   2009-09-04 23:14:20
william Blake
Stranger, have u heard that blake is not only a poet, he is a painter!
He made illustrations for his books

I adore such multi-talented people!
- ТО GETИ СЫНОВЬЯ Witch (5 сбщ)
Witch   2009-09-03 14:42:03
ТО GETИ СЫНОВЬЯ
То, что to get заменяет многие другие глаголы -- и tо have, и to understand, и to find, это чистая правда. Можно сказать, что to get -- очень популярный глагол. Посудите сами:
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого
солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг...
-- Relax, buddy. I got it. -- Успокойся, приятель. У меня все это есть,-- нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.-- Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).

Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как
пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
-- Got it? -- Понятно?

-- I got it, sir. -- Я все понял, сэр,-- бойко отвечаете вы.
А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:

Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:

-- It' s OK! I got it. -- Все о 'кэй, я сама
подниму.

А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам -- в самом грустном смысле этого слова.
Witch   2009-09-03 14:43:58
Самое неприятное
-- попадать впросак. Помните, как много глаголов
заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но
будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным
лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие
значения. ЗЛОВЕЩИЕ.

Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль
со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:
-- Два виски.
Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.
-- Где Черный Джек, Джерри? -- не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании
узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:

-- I got him. I got Blak Jack.

По-русски это значит: "Я пристрелил, прикончил Черного Джека". Если бы этот Джек был хорошенькой особой слабого пола, то get могло означать изнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще многое другое.
Witch   2009-09-03 14:47:44
Пример второй.
Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине очередным парнем из России.
-- I got you,-- улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когдаего неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным
"авторитетом русской эмиграции".

Сейчас I got you будет означать "вот ты и попалась", "вот я тебя и застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому никогда не говорите "ай гот ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий. Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять
на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:
-- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- Ялюблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит впозитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got mе или I got you,
имеет в виду "я обрел тебя -- ты обрела меня; я нашел тебя -- ты нашлась; яполучил тебя ( не по почте, разумеется)" и т. д. Ну, думаю, что вы тоже got
it.)))
Witch   2009-09-03 14:50:41
То get активно
используется и в значении "наступление, приближение".

7967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце. Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better. --Становится лучше".

Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса
старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:
-- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you. It's getting too dark. -- Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!

Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:
-- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. -- Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.

То get closer -- "приближаться". It's getting dark -- "темнеет". It's getting better -- "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I
can see nobody.

Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:
-- Не got the government to declare it a wildness area. -- Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."
То get somebody to do something -- "заставить кого-то сделать что-то".
Witch   2009-09-03 14:51:54
Ну, а если
вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие
глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем поговорим в следующий раз.
- 1. 4. 3. Глагол ТО HAVE Witch (6 сбщ)
Witch   2009-09-03 15:17:58
1. 4. 3. Глагол ТО HAVE
С этим глаголом связаны самые стойкие предрассудки. Посмотрите на предложение:

This woman has four children.

А теперь задайте к нему вопрос так, чтобы ответом было слово four, то есть:

Сколько у нее детей?

Существует вероятность, примерно двадцать к одному, что ваш ответ будет:

How many children has this woman?

Это никак нельзя объяснить рационально. Только что мы с вами усвоили, что после вопросительных слов идет альфа. Мы видим, что предложение "This woman has four children" сказано во времени PrIndf. Мы знаем, что в этом времени альфой является do(does). Мы также видим, что to have - это не модальный глагол. Мы, следовательно, понимаем, что предложение по правилам должно бы звучать как

How many children does this woman have?

И все равно мы упорно ставим have перед подлежащим, где полагается находиться только альфе, повинуясь тому же самому предрассудку, который заставляет нас лепить прямо к have отрицательную частицу not:
She hasn't any children, в то время как мы должны были бы помнить, что not ставится исключительно к альфе, а не к смысловому глаголу:

She doesn't have any children.
(или: She has no children.)

Студента Х я прошу раз навсегда запомнить: глагол to have ничем не отличается от прочих немодальных глаголов. Это такой же глагол, как to live, to look, to wait, to love или to like. Соответственно, он подчиняется тем же самым правилам.
She has four children. Does she have four children? How many children does she have? They had a large house at the sea-side. Did they have a large house at the sea-side? What did they have at the sea-side? Where did they have a large house? etc.

А любознательный студент Y может прочесть очередное...
Witch   2009-09-03 15:21:12
Дополнение для студента Y
В так называемом Британском языке глагол to have имеет два способа употребления. В некоторых случаях он употребляется так, как полагается по изложенным выше правилам:
I didn't have breakfast in the morning.
Do you have a headache?

А в некоторых случаях - так, как вы почему-то все время стремитесь его употреблять, то есть как если бы он был модальным глаголом и в предложении поэтому являлся бы альфой:

Have you a dog?
I haven't any idea;

Отличить, в каком случае требуется который из способов обращения с этим глаголом, в принципе можно. Желающих потратить на это свое время и силы я отсылаю к великолепному учебнику Классического Британского Языка, написанному г-ном Eckersley.
Те же из вас, кто хочет говорить на американском языке, должны навсегда забыть, что существует возможность обращения сосмысловым глаголом to have как с альфочкой во временах Prindf и Pastlndf. Это не модальный глагол. Это не вспомогательный глагол. Это смысловой глагол. А альфочка в этих временах - do-does-did.
Witch   2009-09-03 15:22:37
Кстати,
представим себе, что вы попали в Англию. Британцы не любят, когда на их языке говорят неправильно. И вот вам нужно задать вопрос со смысловым глаголом to have. На случай попадания в эту страну вы выучили сто восемьдесят две тысячи случаев отличия Have you?.. от Do you have?.. - но, как всегда, в экстремальной ситуации непосредственного общения думать об этом вам некогда, и вы говорите:

Have we the business lunch at three?

Какой ужас, ведь по британским правилам нужно было спросить "Do we have"! И вот ваши будущие партнеры по бизнесу смотрят на вас с подозрением, начало контакта неудачно, деловое сотрудничество погублено в самом зародыше.
А теперь предположим, что вы сделали противоположную ошибку.

Do you have any further suggestions? -

спросили вы, когда по тем же самым таинственным правилам нужно было спросить Have you...? "Ладно, - думают англичане, - он говорит по-американски. Плохо, конечно, но ничего страшного".
Видите? Все одно к одному. Не нужно спрашивать "Have you...?" - можно совершить роковую ошибку.

Спрашивайте "Do you have...?" - и не ошибетесь никогда.
Witch   2009-09-03 15:44:46
Упражнения
His wife has the largest Persian cat in the world.
We had one hundred mice at our country house last summer.
They have seven meals a day.
This adventurer had a wife in every town.
The pirats had the famous parrot as a member of the crew.
Обновленная   2009-09-04 23:25:15
I'll be honest
I really do not like this verb sometimes...

especially, have and have got...
every time I think.... what is right?!
Witch   2009-09-04 23:41:47
Aha
There is appreciable difference bv to have and to have got, you see..
To have got acually is modified PrPrf, I think..
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 4 Witch (7 сбщ)
Witch   2009-09-03 18:41:36
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 4
"I see," said Eckels. "Then it wouldn't pay for us even to touch the grass (тогда не пройдет даром для нас даже касание травы)?"
"Correct (правильно). Crushing certain plants could add up infinitesimally (раздавливание неких растений может очень мало изменить окружающее: to add up подытоживать, infinitesimally крайне мало). A little error here would multiply in sixty million years (маленькая ошибка здесь приумножится за шестьдесят миллионов лет), all out of proportion (совершенно вне пропорции здесь игра
слов: пропорционально-выходит за грани понимания). Of course maybe our theory is wrong (конечно, может быть, наша теория неверна). Maybe Time can't be changed by us (возможно, время не может быть изменено нами). Or maybe it can be changed only in little subtle ways (или, возможно, оно может быть изменено только очень незначительно: subtle едва различимый). A dead mouse here makes an insect imbalance there, a population disproportion later (мертвая мышь здесь производит диспропорцию популяции позже), a bad harvest further on (плохой урожай дальше), a depression, mass starvation (депрессию, массовый голод), and finally, a change in social temperament in far-flung countries (и, наконец, изменения в социальном характере в обширных странах). Something much more subtle ((или) что-то намного более тонкое), like that ((например,) таким образом). Perhaps only a soft breath, a whisper, a hair, pollen on the air (возможно, только нежное дуновение, шепот, волосок, пыльца в воздухе), such a slight, slight change that unless you looked close you wouldn't see it (такое легкое, незначительное изменение, что пока не посмотрите близко, не увидите его). Who knows (кто знает)? Who really can say he knows (кто действительно может сказать, что он знает)? We don't know (мы не знаем). We're guessing (мы (только) гадаем). But until we do know for certain (но пока мы не знаем наверняка) whether our messing around in Time can (может ли наше шатание во времени: to mess around слоняться), make a big roar or a little rustle in history (произвести большой рев или маленький шелест в истории), we're being damned careful (мы должны быть чертовски осторожны). This Machine, this Path, your clothing and bodies (эта Машина, эта Тропа, ваша одежда и тела), were sterilized, as you know, before the journey (были стерилизованы, как вы знаете, перед путешествием). We wear these oxygen helmets (мы носим эти кислородные шлемы) so we can't introduce our bacteria into an ancient atmosphere (так что мы не можем внести наши бактерии в древнюю атмосферу)."
Witch   2009-09-03 18:42:01
***
"I see," said Eckels. "Then it wouldn't pay for us even to touch the grass?"
"Correct. Crushing certain plants could add up infinitesimally. A little error here would multiply in sixty million years, all out of proportion. Of course maybe our theory is wrong. Maybe Time can't be changed by us. Or maybe it can be changed only in little subtle ways. A dead mouse here makes an insect imbalance there, a population disproportion later, a bad harvest further on, a depression, mass starvation, and finally, a change in social temperament in far-flung countries. Something much more subtle, like that. Perhaps only a soft breath, a whisper, a hair, pollen on the air, such a slight, slight change that unless you looked close you wouldn't see it. Who knows? Who really can say he knows? We don't know. We're guessing. But until we do know for certain whether our messing around in Time can make a big roar or a little rustle in history, we're being careful. This Machine, this Path, your clothing and bodies, were sterilized, as you know, before the journey. We wear these oxygen helmets so we can't introduce our bacteria into an ancient atmosphere."
Witch   2009-09-03 18:42:52
***
"How do we know which animals to shoot (как мы узнаем, в каких животных стрелять)?"
"They're marked with red paint (они отмечены красной краской)," said Travis. "Today, before our journey (сегодня, перед нашим путешествием), we sent Lesperance here back with the Machine (мы послали Лесперанса сюда назад на Машине). He came to this particular era and followed certain animals (он прибыл в эту самую эру и проследил за определенными животными)."
"Studying them (изучая их)?"
"Right," said Lesperance. "I track them through their entire existence (я прослеживаю их через всю их жизнь), noting which of them lives longest (замечая, кто из них живет дольше всего). Very few ((таких) очень мало). How many times they mate (сколько раз они спариваются). Not often (нечасто). Life's short (жизнь коротка). When I find one that's going to die (когда я нахожу животное, которое должно умереть: one здесь замещает существительное animal) when a tree falls on him (когда на него упадет дерево), or one that drowns in a tar pit (или которое утонет в смоляной яме), I note the exact hour, minute, and second (я отмечаю точный час, минуту и секунду). I shoot a paint bomb (я стреляю красящей бомбой). It leaves a red patch on his side (она оставляет красное пятно на его боку). We can't miss it (мы не можем не заметить его: to miss упустить). Then I correlate our arrival in the Past so (затем я рассчитываю наше прибытие в прошлое так: to correlate устанавливать соотношение) that we meet the Monster not more than two minutes before he would have died anyway (что мы встретим чудовище не более чем за две минуты до того, как оно все равно умрет). This way, we kill only animals with no future (таким образом, мы убиваем только животных без будущего), that are never going to mate again (которые никогда больше не спарятся). You see how careful we are (вы видите, как мы осторожны)?"
Witch   2009-09-03 18:43:21
***
"How do we know which animals to shoot?"
"They're marked with red paint," said Travis. "Today, before our journey, we sent Lesperance here back with the Machine. He came to this particular era and followed certain animals."
"Studying them?"
"Right," said Lesperance. "I track them through their entire existence, noting which of them lives longest. Very few. How many times they mate. Not often. Life's short, When I find one that's going to die when a tree falls on him, or one that drowns in a tar pit, I note the exact hour, minute, and second. I shoot a paint bomb. It leaves a red patch on his side. We can't miss it. Then I correlate our arrival in the Past so that we meet the Monster not more than two minutes before he would have died anyway. This way, we kill only animals with no future, that are never going to mate again. You see how careful we are?"
Witch   2009-09-03 18:44:26
***
"But if you come back this morning in Time (но если вы ездили этим утром назад во времени)," said Eckels eagerly (горячо, взволнованно), you must've bumped into us (вы должны были наткнуться на нас: to bump удариться, врезаться), our Safari! How did it turn out (как оно (сафари)прошло)? Was it successful (было успешным)? Did all of us get through alive (все мы прошли через это и остались живы)?"
Travis and Lesperance gave each other a look (переглянулись).
"That'd be a paradox (это был бы парадокс)," said the latter. "Time doesn't permit that sort of mess (время не допускает такой путаницы) a man meeting himself (человек, встречающий самого себя). When such occasions threaten (когда такие случаи угрожают = когда возникает угроза таких случаев), Time steps aside (время отходит в сторону). Like an airplane hitting an air pocket (как самолет, попадающий в воздушную яму: air воздух, pocket карман, мешок, air pocket воздушная яма). You felt the Machine jump just before we stopped (вы почувствовали, как машина подпрыгнула как раз перед тем, как мы остановились)? That was us passing ourselves on the way back to the Future (это мы миновали самих себя по пути назад в Будущее). We saw nothing (мы ничего не видели). There's no way of telling if this expedition was a success (невозможно рассказать, была ли эта экспедиция успешной), if we got our monster (получили ли мы = убили ли своего монстра), or whether all of us meaning you, Mr. Eckels got out alive (или вернулись ли все мы имея в виду вас, мистер Экельс, живыми: to get out выходить)."
Eckels smiled palely (бледно улыбнулся).
"Cut that (прекратите)," said Travis sharply (резко). "Everyone on his feet (все на ноги = всем встать)!"
They were ready to leave the Machine (они были готовы покинуть Машину).
Witch   2009-09-03 18:44:56
***
"But if you come back this morning in Time," said Eckels eagerly, you must've bumped into us, our Safari! How did it turn out? Was it successful? Did all of us get through-alive?"
Travis and Lesperance gave each other a look.
"That'd be a paradox," said the latter. "Time doesn't permit that sort of mess a man meeting himself. When such occasions threaten, Time steps aside. Like an airplane hitting an air pocket. You felt the Machine jump just before we stopped? That was us passing ourselves on the way back to the Future. We saw nothing. There's no way of telling if this expedition was a success, if we got our monster, or whether all of us meaning you, Mr. Eckels got out alive."
Eckels smiled palely.
"Cut that," said Travis sharply. "Everyone on his feet!"
They were ready to leave the Machine.
Обновленная   2009-09-03 22:23:13
wow!
Witch? u r a monster!
I mean in its good meanind)) U r so smart!

U got so much information))
thanks
- Dear Witch! Нимфетка (12 сбщ)
Обновленная   2009-09-03 22:26:27
Dear Witch!
Can I ask a question?

What would u like to see here in the forum?
What kind of topics are the best for u?

I am wondering because u r the boss!
Megastasik   2009-09-03 22:59:56
I'm sorry
Who is the boss?
Witch   2009-09-03 23:37:58
Нимфетка
You see... I don't think I have any special suggestion for it. You can create any topic you want. Thanks for your feedback)))

Stas
Нимфетка uses the simplified variant accepted widely in the Internet and SMS
u r - means you are)))
Обновленная   2009-09-03 23:50:32
Stas
Witch is the boss here!

is that what u ask?
Обновленная   2009-09-03 23:51:27
Witch
Thanks for giving the freedom
but nonetheless, if u feel that I do smth wrong - let me know, ok?
Witch   2009-09-03 23:55:28
boss
From a dictionary)))
десятник; штейгер; глава группировки в мафии; шишечка; розетка (на переплёте, удилах); металлическая запонка; упор; предприниматель; заправила; босс; выпуклость; втулка колёса; путаница; хозяева; работодатель; руководитель политической партии; мастер; надсмотрщик; туз; орнамент, покрывающий места пересечения балок; лоток; тёлка; шеф; промах; руководитель местной политической Организации; купол; рельефное украшение

So... who am I?))))
Обновленная   2009-09-03 23:59:13
oh...
Witch, please do not kill me!

I meant BOSS - босс, шеф, заправила
In my view it's better the landlady or the master....

Anyway, u can choose the best variant for ur status and to tell me))
Witch   2009-09-04 00:01:40
)))))
But I for some reason like the third more)))))
Обновленная   2009-09-04 00:05:19
ok
so u r the mistress, right?
(I forgot that master should be a man)
Witch   2009-09-04 00:05:51
Dear
Anyway, u can choose the best variant for ur status and to tell me))

Don't you think the *to* is extra here?))) I' sure you even can tell - why)))
Witch   2009-09-04 00:06:57
)))))
Mistress is OK)))
Обновленная   2009-09-04 14:46:28
Witch
u r absolutely right!
it's not necessary to use infinitive there, "tell' is a usual predicate, nothing else
- Поговорим о слэнге? Witch (5 сбщ)
Witch   2009-09-01 13:26:53
Поговорим о слэнге?
Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами - понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена (без шляп), два студента... Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем
знакомом Бобе:

-- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things.
Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.

Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли.
А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.

a great guy - классный чувак, клевый парень

to blow one's stack -не держать себя в руках, заводиться

to fly off the handle - выходить из себя, срываться

to be getting on - изнашиваться, стареть



to make up for something - восстанавливать,
компенсировать



to take it easy - не брать в голову


to work out - делать зарядку, упражняться,
качаться



to turn in - идти на боковую



to get away with things - проворачивать
дела



to get it made - быть удачливым, уметь все схватывать



this is it - вот так, это главное



cool - классный
(классно), четкий (четко), клевый (клево)



cat - парень
Witch   2009-09-01 13:31:10
Переведем
и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли
относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным
современным вариантом:

Боб -- классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать в голову. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.

Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот речью, да еще с дикой для нашего уха американской фонетикой плюс скорость, с которой говорят американцы, плюс акцент... Поймет ли наш человек такого американца, будь этот человек трижды профессором, доктором филологических наук? Тут даже авторы учебников, при всем моем уважении к этим поистине талантливым лингвистам, не помогут. Но если бы вам
понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем будет несколько другим:

Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early.
Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.

Видите, письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного. Поэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в переписку, особенно деловую.
Но мы с вами пока будем уделять время устному языку. Воздух -- не бумага. Он терпит куда больше. О деловой переписке чуть позже поговорим.
Обновленная   2009-09-03 22:31:05
Witch
u r so serious!
Thanks for ur hard work
Witch   2009-09-03 23:47:01
)))))
Am I serious? Why?)))
Обновленная   2009-09-03 23:53:54
I mean
all these details and explanations

i adore such things.. not just light-headed chat! but some theory and advice
- СКАЗКА Witch (3 сбщ)
Witch   2009-09-01 13:57:33
СКАЗКА
Аквалангист любил подводную съемку, а Принцесса любила гулять по берегу океана. Принцесса жила 197 лет назад, а Аквалангист и поныне занимается своим делом. Но однажды с ним приключилось нечто необычное. Нырнул он в 1997 году, а вынырнул в 1800. Видимо, в какую-то временную дыру попал. Его, конечно, смутило немного, что на берегу появились рыбацкие лодки и сети, которых пару часов назад не было. Но, увидев бредущую по берегу девушку в
старомодном платье, он улыбнулся. "Кино снимают. Оперативно работает Голливуд, однако",-- подумал он. стаскивая с себя баллоны.
Девушка приблизилась и увидела его. Глаза ее стали огромными от любопытства.
-- Oh boy! -- восхищенно воскликнул Аквалангист, глядя на великолепное принцессино одеяние начала прошлого века.
-- I am a girl, -- недоуменно ответила Принцесса. "Хорошая шутка",--подумал Аквалангист.
-- Hi! How are you doing! -- Привет. Как дела? -- улыбнулся он ей, помахав рукой.
Принцесса посмотрела вверх, но ничего там не увидела.
-- I am a Princess. -- Я - Принцесса, -- произнесла она. "Понятно, играет принцессу",-- подумал Аквалангист.
-- Cool day today, isn't it?--сказал он.
"Почему он говорит, что прохладно, когда сегодня так тепло? Он странный",-- испуганно подумала девушка, а вслух сказала:
-- No, day is good. Who are you!
-- I'm a frogman. Я -- аквалангист, -- представился он. "Frogman?!"-- в ужасе подумала Принцесса. Парень, действительно, был похож на человека-лягушку в своем костюме и ластах.
-- Yeah, frogman. I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool! -- Да. Аквалангист. Я снимаю под водой. Я вижу, вы тут тоже кино снимаете? Круто!
Принцесса стала пятиться. Общаться со странным человеком-лягушкой ей не хотелось. И вдруг, вскрикнув, она споткнулась о лежащую на песке камеру для подводной съемки.
-- It is my camera, -- кивнул Аквалангист. Девушка подскочила как ужаленная.
-- Sometimes I shoot. -- пояснил Аквалангист.
"Боже! Он стреляет под водой... спрашивает, не стреляю ли я по всему движущемуся... живет в этой маленькой металлической коробке! Да он морской дьявол!!!"
Принцесса завизжала и бросилась наутек.
"Странная какая-то",-- пожал плечами Аквалангист и побрел в другую сторону. Жаль, он так хотел завязать с девушкой знакомство...
Witch   2009-09-01 14:00:59
the end
Итак, наше "би", или второй кит активного разговорного английского, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, т. е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те
моменты, когда мы говорим: "здорово!", "класс!", "клево!", четко!". Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово "грейт" произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как "грандиозно", если панк - то
"круто", если хиппи- "клево, хиппово", если девушка- "обалденно", а если парень - то "здорово".
Great может использоваться и как прилагательное: great guy - "классный парень", и как наречие: it's great! - "здорово!". То же самое и с cool:
cool cat - "крутой чувак", it's cool! - "круто!".
-- Do you like the ice cream? - Как мороженое? - спрашивает Мик
Джона, который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.
-- Man, it's cooll!
И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. "Класс!"
-- вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы
перевести, например, выражение cool weather. Смотря кто его произносит - соответственно и переводить. Иногда это может быть "прохладная погода", а в другой раз - "классная погода". То же касается почти всех слов английского
языка.
Witch   2009-09-01 14:05:14
Я часто
нарываюсь в печати на переводы интервью, к примеру, известных рок-музыкантов, в лексике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" , "я тащусь". Это
по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо "я тащусь" просто I love it, т. е. "мне это нравится, я это люблю", но переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет
говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
-- It's very different. But I love it. - Здесь все по-другому. Но мне нравится, говорит одна американка другой в фойе гостиницы российской столицы.
-- Man, I love it. - Паря, я тащусь,-- затягивается марихуаной xuппu u передает окурок своему корешу.
-- Oh boy! I love it! - Ого! Обалденно! -- кричит Джейн Мику, скатившись с крутой горки в воду.
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают "Oh boy!" вне зависимости от того, "бой" стоит рядом или "герл".
-- Oh boy! - восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая, в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.
-- Oh boy! - смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".

-- Oh boy! - А сюда сами допишите пример. Включите воображение!
- 1. 4. 2. Модальные глаголы Witch (3 сбщ)
Witch   2009-09-01 15:09:39
1. 4. 2. Модальные глаголы
"I'm just one hundred and one, five months and a day."
"I can't believe that!", said Alice.
"Can't you?" the Queen said in a pitying tone. "Try again: draw a long breath, and shut your eyes."
Lewis Carroll,
Through the Looking-Glass



Есть такие специальные глаголы, например can, may, must, should, на которые не распространяется ничего из того, что мы говорили о временах. По той простой причине, что они - так называемые модальные. Посмотрим, как себя ведут модальные глаголы на примере глагола can. Во-первых, у этого глагола нет никаких времен: ни PrIndf, ни PastIndf, ни PrCont, ни FutIndf. У него есть только два времени: present и past. Соответственно, только две формы: Present - can и Past - could.
Он действительно никак не изменяется. Ни по лицам, ни по числам. Только по двум временам, ни одно из которых не является тем, что бывает у нормальных глаголов.
Более того: can никогда не бывает сам по себе. Он всегда требует после себя голого инфинитива.

I can swim.
Не can read and write Chinese.
You can make it if you try.

И наконец, самое главное. В предложении любой модальный глагол (неважно, в Present или в Past) всегда является альфой.
Witch   2009-09-01 15:11:54
Значит,
как мы поставим отрицание в предложения:

I can swim across the Channel.
We can do without food and water for a few weeks.
He can easily beat Arnold Schwarzenegger.
I could drink three bottles of whisky without getting drunk.
She can cook and wash the dishes ten times a day. They could run faster than the cheetah.

Правильно. Во всех этих случаях отрицательная частица not пойдет, как всегда, сразу после альфы, то есть сразу после can (could). Обратите только внимание на то, что в случае can (и только в этом случае) частица пишется слитно с глаголом:

Не cannot easily beat Arnold Schwarzenegger. Actually, he cannot beat him at all.

Или, в сокращенной форме, can't.

She can't cook and wash the dishes ten times a day.
She can't cook and wash the dishes three times a day, either.
(Пожалуйста, произносите это слово как [kaent]. )
Witch   2009-09-01 15:16:37
Теперь
поставим к этим же предложениям Yes-No Questions, не забывая о том, что can - это альфа.
Студент Х не забыл, что can - это альфа, но он забыл некоторые другие подробности. Посмотрите, какие вопросы он задал, и исправьте его ошибки.

1. Can you swim the Channel across?
2. Can we to do without food and water for a few weeks?
3. Can he easily beats Arnold Schwarzenegger?
4. Could I drank three bottles of whisky without getting drunk?
5. Can she cooks and washes the dishes ten times a day?
6. Could they ran faster than the cheetah?

Это весьма типичные ошибки для студента X, а иногда и для студента Y. В (1) он опять (см. раздел 1. 3) унес в конец предлог, который не относится к вопросительному слову (хотя бы потому, что здесь нет вопросительного слова). Across относится к the Channel, и перед ним он и должен стоять:
Can you swim across the Channel?

В (2) он забыл, что инфинитив после модальных глаголов всегда бывает голым:
Can we do without food and water for a few weeks?

В (3) его преследовал превратно истолкованный призрак Тарзана. Раз в подлежащем стоит he, студент Х готов ставить -s к чему попало. Не нужно этого делать. Глагол to beat стоит здесь не в качестве сказуемого времени Prindf, к которому полагается приклеивать -s, а в качестве голого инфинитива после модального глагола can:
Can he beat Arnold Schwarzenegger?

В (5) приключилось аналогичное недоразумение. Раз в предложении есть прошедшее время, значит, думает студент X, все подряд нужно ставить в прошедшее время. Однако глагол после модального идет не в каком бы то ни было времени, а (не устаю повторять) в голом инфинитиве:
Could you drink three bottles of whisky without getting drunk?

Ошибка в (5) идентична ошибке в (3), а ошибка в (6) - ошибке в (4):
Саn she cook and wash the dishes ten times a day?
Could they run faster than the cheetah?
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 3 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-09-01 16:10:37
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 3
"That (это)" Mr. Travis pointed (указал мистер Тревис) "is the jungle of sixty million two thousand and fifty-five years before President Keith (джунгли за шестьдесят миллионов две тысячи пятьдесят пять лет до Президента Кейта)."
He indicated a metal path that struck off into green wilderness (он указал на металлическую тропу, которая уходила в зеленые заросли: to strike off прочертить, wilderness дикая местность, запущенная часть сада), over steaming swamp (над испаряющим болотом), among giant ferns and palms (среди гигантских папоротников и пальм).
"And that (а это)," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use (Тропа, проложенная фирмой Сафари во времени для вашего пользования),
It floats six inches above the earth (она парит (на высоте) шесть дюймов над землей: to float держаться на поверхности воды и т. п.). Doesn't touch so much as one grass blade, flower, or tree (не трогает ни одной травинки, цветка или дерева: so much столько, blade былинка). It's an anti-gravity metal (это антигравитационный металл). Its purpose is to keep you (его цель удержать вас) from touching this world of the past in any way (от соприкосновения с миром прошлого любым образом). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Don't go off it (не сходите с нее: to go off сбежать). I repeat (я повторяю). Don't go off. For any reason (что бы там ни было: "по любой причине")! If you fall off, there's a penalty (если вы свалитесь штраф). And don't shoot any animal we don't okay (и не стреляйте ни в какое животное, которое мы не одобрим)."
"Why (почему)?" asked Eckels.
They sat in the ancient wilderness (они сидели в древних зарослях). Far birds' cries blew on a wind (далекие птичьи крики доносились ветром), and the smell of tar and an old salt sea (и запах смолы и старого соленого моря), moist grasses, and flowers the color of blood ( влажных трав и цветов цвета крови).
Witch   2009-09-01 16:11:10
***
"That" Mr. Travis pointed "is the jungle of sixty million two thousand and fifty-five years before President Keith."
He indicated a metal path that struck off into green wilderness, over steaming swamp, among giant ferns and palms.
"And that," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use,
It floats six inches above the earth. Doesn't touch so much as one grass blade, flower, or tree. It's an anti-gravity metal. Its purpose is to keep you from touching this world of the past in any way. Stay on the Path. Don't go off it. I repeat. Don't go off. For any reason! If you fall off, there's a penalty. And don't shoot any animal we don't okay."
"Why?" asked Eckels.
They sat in the ancient wilderness. Far birds' cries blew on a wind, and the smell of tar and an old salt sea, moist grasses, and flowers the color of blood.
Witch   2009-09-01 16:12:32
***
"We don't want to change the Future (мы не хотим менять Будущее). We don't belong here in the Past (мы не свои здесь в Прошлом: to belong принадлежать). The government doesn't like us here (правительство не любит нас здесь = не одобряет, что мы здесь). We have to pay big graft to keep our franchise (мы вынуждены платить большую взятку, чтобы сохранить нашу привилегию). A Time Machine is finicky business (Машина Времени щекотливое дело: finicky разборчивый, жеманный). Not knowing it, we might kill (не зная этого, мы могли бы убить) an important animal, a small bird, a roach, a flower even (важное животное, маленькую птичку, плотву, даже цветок), thus destroying an important link in a growing species (таким образом разрушая важное звено в развитии вида)."
"That's not clear (непонятно: clear ясный)," said Eckels.
"All right (хорошо)," Travis continued (продолжил), "say we accidentally kill one mouse here (скажем, мы случайно убиваем одну мышь здесь). That means all the future families of this one particular mouse are destroyed, right (это означает, что все будущие семейства = потомки этой конкретной мыши уничтожены, правильно)?"
"Right"
"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a stamp of your foot (нажатием ступни: stamp печать, отпечаток, топот), you annihilate first one, then a dozen, then a thousand, a million, a billion possible mice (вы истребляете сперва одну, потом дюжину, потом тысячу, миллион, миллиард возможных мышей: billion биллион, миллиард (амер.))!"
"So they're dead (итак, они мертвы)," said Eckels. "So what (так что же)?"
Witch   2009-09-01 16:12:58
***
"We don't want to change the Future. We don't belong here in the Past. The government doesn't like us here. We have to pay big graft to keep our franchise. A Time Machine is finicky business. Not knowing it, we might kill an important animal, a small bird, a roach, a flower even, thus destroying an important link in a growing species."
"That's not clear," said Eckels.
"All right," Travis continued, "say we accidentally kill one mouse here. That means all the future families of this one particular mouse are destroyed, right?"
"Right"
"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a stamp of your foot, you annihilate first one, then a dozen, then a thousand, a million, a billion possible mice!"
"So they're dead," said Eckels. "So what?"
Witch   2009-09-01 16:15:52
***
"So what?" Travis snorted quietly (фыркнул тихо). "Well, what about the foxes that'll need those mice to survive (как насчет лисиц, которым будут нужны те мыши, чтобы выжить)? For want of ten mice, a fox dies (за отсутствием десяти мышей умирает лиса). For want of ten foxes a lion starves (за отсутствием десяти лисиц лев умирает от голода). For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life forms (за отсутствием льва все виды насекомых, грифы, бесконечные миллиарды жизненных форм) are thrown into chaos and destruction (заброшены в хаос и разрушение). Eventually it all boils down to this (в конце концов все приведет к этому: to boil кипеть, to boil down сводиться к чему-либо): fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world (пятьдесят девять миллионов лет спустя пещерный человек, один из дюжины во всем мире: caveman = cave + man), goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for food (идет охотиться на дикого кабана или саблезубого тигра для еды). But you, friend, have stepped on all the tigers in that region (но вы, друг, наступили на = раздавили = уничтожили всех тигров в этом регионе). By stepping on one single mouse (тем, что наступили на одну-единственную мышь). So the caveman starves (итак, пещерный человек умирает от голода). And the caveman, please note, is not just any expendable man, no (а этот пещерный человек, пожалуйста, заметьте, не просто какой-то человек, нет: expendable одноразового пользования, невозвратимый)! He is an entire future nation (он целая будущая нация). From his loins would have sprung ten sons (из его чресл вышло бы десять сыновей: loin поясница, филейная часть, loins чресла (устар.), sprung from smb.'s loins порожденный кем-то). From their loins one hundred sons, and thus onward to a civilization (из их чресел сто сыновей, и так вперед до цивилизации). Destroy this one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life (уничтожьте этого одного человека, и вы уничтожите расу, народ, целую историю жизни). It is comparable to slaying some of Adam's grandchildren (это можно сравнить с убийством нескольких из внуков Адама). The stomp of your foot (нажатие ступни: stomp топанье), on one mouse, could start an earthquake (могло бы начать = вызвать землетрясение), the effects of which could shake our earth and destinies down through Time (последствия которого могли бы потрясти нашу землю и судьбы сквозь Время (т. е. на протяжении всей истории человечества)), to their very foundations (до самых оснований). With the death of that one caveman (со смертью этого одного пещерного человека), a billion others yet unborn (биллион других еще нерожденных) are throttled in the womb (задушены в матке = во чреве). Perhaps Rome never rises on its seven hills (возможно, Рим никогда не поднимется на своих семи холмах). Perhaps Europe is forever a dark forest (возможно, Европа навсегда (останется) темным лесом), and only Asia waxes healthy and teeming (и только Азия станет здоровой и плодородной, богатой). Step on a mouse and you crush the Pyramids (наступите на мышь, и вы раздавите Пирамиды). Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity (наступите на мышь, и вы оставите свой след размером с Большой Каньон Колорадо в вечности). Queen Elizabeth might never be born (королева Елизавета могла бы = может никогда не родиться), Washington might not cross the Delaware (Вашингтон никогда не пересечет Делавер), there might never be a United States at all (никогда не будет Соединенных Штатов вообще). So be careful (так что будьте осторожны). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Never step off (никогда не сходите (с нее))!"
Witch   2009-09-01 16:16:21
***
"So what?" Travis snorted quietly. "Well, what about the foxes that'll need those mice to survive? For want of ten mice, a fox dies. For want of ten foxes a lion starves. For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life forms are thrown into chaos and destruction. Eventually it all boils down to this: fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world, goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for food. But you, friend, have stepped on all the tigers in that region. By stepping on one single mouse. So the caveman starves. And the caveman, please note, is not just any expendable man, no! He is an entire future nation. From his loins would have sprung ten sons. From their loins one hundred sons, and thus onward to a civilization. Destroy this one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life. It is comparable to slaying some of Adam's grandchildren. The stomp of your foot, on one mouse, could start an earthquake, the effects of which could shake our earth and destinies down through Time, to their very foundations. With the death of that one caveman, a billion others yet unborn are throttled in the womb. Perhaps Rome never rises on its seven hills. Perhaps Europe is forever a dark forest, and only Asia waxes healthy and teeming. Step on a mouse and you crush the Pyramids. Step on a mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity. Queen Elizabeth might never be born, Washington might not cross the Delaware, there might never be a United States at all. So be careful. Stay on the Path. Never step off!"
- Ну как же обойтись без Witch (2 сбщ)
Witch   2009-08-31 13:10:18
Ну как же обойтись без
William Shakespeare
151
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.


Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Witch   2009-08-31 13:31:45
Кстати
обратите внимание на местоимение thou - ты
В современном английском оно уже не используется. Но в прежних текстах - постоянно.
- О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ Witch (3 сбщ)
Witch   2009-08-31 13:26:55
О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий
разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и
ничего не говорит.

-- Мик,-- хлопает по плечу друга Джон.-- Ты чего? Come on. Mick, what's
happened?-- Давай же, Мик, расскажи, что случилось...
-- Она оставила меня,-- не своим голосом произносит Мик.--
Представляешь, она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и
изменилась, а я как был, так и остался...
Джон лишь фыркнул:
-- She is crazy! -- Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
-- Oh, shit! What am I supposed to do? -- Блин! И что же мне теперь
делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей
собственности, что я консерватор...
-- Это после всего, что ты для нее сделал?!-- возмущается Джон.-- She
is a stupid thing! -- Она mynицa! Forget it! -- Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! -- Свет клином на ней не сошелся!
("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, более точно: "солнце не светит через ее
задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
-- Успокойся,-- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. --
At least every cloud has silver lining. -- В конце концов, нет худа без
добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
Witch   2009-08-31 13:36:21
А вот еще
один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
-- Что-то я совсем выбился из сил,-- говорит сам себе комиссар.
-- Well, I'm over the hill. -- Да уж, я не тот, что раньше!

--Come on Jonney,-- Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь.-- Come on, get up, John. -- Ну давай же, поднимайся.
--Yeah dear. You are over the hill. -- М-да. ты уже не тот. что был раньше,-- заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых
пьянок.
Обновленная   2009-09-03 22:31:50
***
that's really interesting))
- "HELLO? SPEAKING!" Witch (6 сбщ)
Witch   2009-08-31 13:44:30
"HELLO? SPEAKING!"
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом
по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
-- Police.
-- Le Peshen? Is that you? -- Ле Пешен? Это вы?
-- Yes, Le Peshen is here. -- Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking?
-- Кто говорит?
-- It's Mike. -- Майк.
-- Mike? Mike who? -- Майк? Что за Майк?
-- What do you mean "Mike who?". -- Что значит "Что за Майк"?
-- Mike Holduin, of course! -- Майк Холдуин, естественно!
-- Oh, Mike! I'm sorry...-- смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории
американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
-- Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?-- Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
-- Speaking. -- Говорите (я слушаю.)
-- Oh, professor! Do you recognise us? -- О, профессор! Вы нас узнали?
-- Well, I do...-- А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.
Witch   2009-08-31 13:48:12
Джейн
звонит Мику, но трубку снимает его мама.
-- Hello, this is Jane! -- кричит Джейн в трубку.
-- Hello, Jane! How are you?
-- I'm fine, thanx. And how are you?
-- Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль
и поперек.)
-- I'd like to speak to Mick. -- Я бы хотела поговорить с Миком.
-- Sorry, he's out right now. -- Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?-- Что ему передать?
-- Oh, yes, please. Could you tell him to call me b ack. -- Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
-- OK, I will. -- Хорошо, передам.
-- Thanx a lot. -- Большое спасибо.
-- You are wellcome.
-- Bye then.
-- Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" выглядит как speaking, а "не могли бы вы передать" -- как could you get a message for... Вот, пожалуй, и все.
Desert Rose   2009-08-31 21:13:38
вопросики )))
Could I talk to...
I'd like to speak to...
мы по русски говорит "поговорить С". Будет ли это ошибкой, если сказать to speak with... ?

Mike who? - Что за Майк?
Возможно ли испольвование этой формы в других случаях? Ну не только по телефону?
Witch   2009-08-31 21:30:14
Ambika
"Could I talk to...
I'd like to speak to...
мы по русски говорит "поговорить С". Будет ли это ошибкой, если сказать to speak with... ?"

Не будет.. Просто предлог to более употребителен, особенно при телефонном разговоре.

*Mike who? - Что за Майк?
Возможно ли испольвование этой формы в других случаях? Ну не только по телефону?*
Конечно. Это просто разговорный оборот))
Desert Rose   2009-08-31 21:31:46
))))
Спасибо!
Буду учить )))
Witch   2009-09-01 01:30:12
By the way
Не удивляйтесь написанию - thanx)))
Это, так называемый, американизм. Вообще в американском английском наблюдается большая тенденция к упрощению. Я постараюсь как-нибудь более подробно рассмотреть эту тему.
- Почитаем? Ray Bradbury. A Sound of Thunder Witch (4 сбщ)
Witch   2009-08-31 14:19:02
Почитаем? Ray Bradbury. A Sound of Thunder
The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water (вывеска на стене, казалось, дрожала под пленкой скользящей теплой воды). Eckels felt his eyelids blink over his stare (почувствовал его веки мигнуть = почувствовал, как его веки мигнули над его взглядом), and the sign burned in this momentary darkness (и вывеска горела в этой минутной тьме):
TIME SAFARI (временн#243; е сафари), INC. (Incorporated, зарегистрированный как корпорация, т. е. фирма "Сафари во времени")
SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST (сафари мн. ч. в любой год в прошлом).
YOU NAME THE ANIMAL (вы называете животное).
WE TAKE YOU THERE (мы доставляем вас туда).
YOU SHOOT IT (вы стреляете в него).
Warm phlegm gathered in Eckels' throat (теплая слизь собралась накопилась в горле Экельса); he swallowed and pushed it down (он глотнул и протолкнул ее вниз). The muscles around his mouth formed a smile (мышцы вокруг его рта образовали улыбку) as he put his hand slowly out upon the air (когда он вытянул руку медленно в воздух), and in that hand waved a check for ten thousand dollars to the man behind the desk (и в его руке колыхался чек на десять тысяч долларов для человека за письменным столом).
"Does this safari guarantee I come back alive (гарантирует ли это сафари, что я вернусь домой живым) ?" "We guarantee nothing (мы ничего не гарантируем)," said the official (сказал служащий), "except the dinosaurs (кроме динозавров)." He turned (он повернулся). "This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past (это мистер Тревис, ваш проводник в Прошлое). He'll tell you what and where to shoot (он скажет вам, что и где стрелять). If he says no shooting, no shooting (если он скажет не стрелять, не стрелять). If you disobey instructions, there's a stiff penalty of another ten thousand dollars (если вы ослушаетесь инструкций, существует жесткий штраф еще на десять тысяч долларов), plus possible government action, on your return (плюс возможные действия правительства после вашего возвращения)."
Witch   2009-08-31 14:20:11
*****
The sign on the wall seemed to quaver under a film of sliding warm water. Eckels felt his eyelids blink over his stare, and the sign burned in this momentary darkness:
TIME SAFARI, INC.
SAFARIS TO ANY YEAR IN THE PAST.
YOU NAME THE ANIMAL.
WE TAKE YOU THERE.
YOU SHOOT IT.
Warm phlegm gathered in Eckels' throat; he swallowed and pushed it down. The muscles around his mouth formed a smile as he put his hand slowly out upon the air, and in that hand waved a check for ten thousand dollars to the man behind the desk.
"Does this safari guarantee I come back alive?"
"We guarantee nothing," said the official, "except the dinosaurs." He turned. "This is Mr. Travis, your Safari Guide in the Past. He'll tell you what and where to shoot. If he says no shooting, no shooting. If you disobey instructions, there's a stiff penalty of another ten thousand dollars, plus possible government action, on your return."
Witch   2009-08-31 14:22:27
****
Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle (взглянул через просторный офис "на кучу и путаницу" = на кучу чего-то спутанного), a snaking and humming of wires and steel boxes (на извивание и жужжание проводов и стальные коробки: snake змея), at an aurora (на сияние: aurora заря) that flickered now orange, now silver, now blue (которое вспыхивало то оранжевым, то серебряным, то синим). There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time (то был звук, похожий на гигантский костер, сжигающий полностью Время), all the years and all the parchment calendars (все годы и все пергаментные календари ), all the hours piled high and set aflame (все часы, сваленные высоко в кучу и подожженные).
A touch of the hand and this burning would (прикосновение руки и это горение бы), on the instant (мгновенно), beautifully reverse itself (прекрасно повернулось вспять). Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter (помнил формулировку в объявлении с точностью до буквы). Out of chars and ashes (из пепла и золы), out of dust and coals (из пыли и углей), like golden salamanders (как золотистые саламандры), the old years, the green years (старые годы, зеленые = молодые годы), might leap (могли бы выскочить = подняться); roses sweeten the air (розы услаждают воздух), white hair turn Irish-black (белые седые волосы становятся черными, как у ирландцев), wrinkles vanish (морщины исчезают); all, everything fly back to seed (всё и все возвращаются "летят"обратно в семя), flee death (убегают от смерти), rush down to their beginnings (бросаются к своим истокам), suns rise in western skies and set in glorious easts (солнца восходят на западных небесах и садятся на великолепных востоках), moons eat themselves opposite to the custom (луны съедают себя вопреки обычаю = убывают с другого конца), all and everything cupping one in another like Chinese boxes (все и всё складывающееся одно в другое как китайские коробочки по принципу матрешки), rabbits into hats (как кролики в шляпы), all and everything returning to the fresh death (все и всё, возвращающееся к свежей новой смерти), the seed death (смерти семени), the green death (зеленой смерти), to the time before the beginning (ко времени до начала = к началу начал). A touch of a hand might do it (прикосновение руки могло бы сделать это), the merest touch of a hand (простейшее прикосновение руки).
Witch   2009-08-31 14:22:58
****
Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now silver, now blue. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time, all the years and all the parchment calendars, all the hours piled high and set aflame.
A touch of the hand and this burning would, on the instant, beautifully reverse itself. Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter. Out of chars and ashes, out of dust and coals, like golden salamanders, the old years, the green years, might leap; roses sweeten the air, white hair turn Irish-black, wrinkles vanish; all, everything fly back to seed, flee death, rush down to their beginnings, suns rise in western skies and set in glorious easts, moons eat themselves opposite to the custom, all and everything cupping one in another like Chinese boxes, rabbits into hats, all and everything returning to the fresh death, the seed death, the green death, to the time before the beginning. A touch of a hand might do it, the merest touch of a hand.
- 1. 4. Очень важные дополнения Witch (2 сбщ)
Witch   2009-08-31 15:12:39
1. 4. Очень важные дополнения
"The time has come," the Walrus said, "
To talk of many things:
Of shoes-and ships-
and sealing wax-
Of cabbages-and kings-
And why the sea is boiling hot-
And whether pigs have wings."

Lewis Carroll,
Through the Looktng-Glass


1. 4. 1. Вопрос к подлежащему

On Monday, when the sun is hot
I wonder to myself a lot:
Now is it true, or is it not,
That what is which and which is what?

A. A. Milne,
Winnie- The-Pooh


Еще раз посмотрим на то же самое предложение:

Yesterday the teacher talked to his parents about his behavior.

Предположим, что на этот раз подчеркнуто слово the teacher, то есть
Кто говорил с его родителями о его поведении?
Начинаем рассуждать. Вопросительное слово

Who...

Альфа:
Who did...

Подлежащее...
Стоп. А где подлежащее? В первоначальном утвердительном предложении это была учительница - the teacher. Но мы как раз к ней-то и ставим вопрос, то есть в вопросительном предложении слова the teacher быть не может: мы хотим услышать это слово в качестве ответа, а не в вопросе:

- Кто говорил с его родителями о его поведении?
- Учительница.

Где же подлежащее?

Если в утвердительном предложении подлежащее - the teacher, значит, в вопросительном предложении подлежащим будет то, что заменило слово the teacher. Это слово кто - who. Итак, who у нас подлежащее. И оно же у нас вопросительное слово. В этом случае вопросительное предложение выглядит несколько иначе, чем в случае, когда подлежащее не совпадает с вопросительным словом.
Witch   2009-08-31 15:19:34
Представим
себе, что у нас вопросительное слово переползло на место подлежащего и срослось с ним. В этом случае предложение начинается непосредственно с подлежащего (оно же вопросительное слово), и никакой инверсии делать уже не нужно. Порядок слов будет точно такой же, какой был в первоначальном утвердительном предложении: вопросительное слово, оно же подлежащее, сказуемое, все остальное.

Who talked to his parents about his behavior yesterday?

Или, например, вопрос:

Кто ее любит?

Кто - это вопросительное слово, и оно же здесь подлежащее:
Who loves her?

А в предложении "Кого она любит?" вопросительное слово не совпадает с подлежащим. Вопросительное слово - who(m), a подлежащее - she:
Who(m) does SHE love?

Эти случаи необходимо различать. Например:
1Не1 waited for 2her2 3on the street3.
1They1 live in a 2large beautiful2 house. 1
1Her fiance1 is hunting for 2her money2.
1Her husband1 will kill 2him2.

Who waited for her on the street?
Who did he wait for on the street?
Where did he wait for her?

Who lives in a large beautiful house? What kind of house do they live in?

Who is hunting for her money? What is her fiance hunting for?

Who will kill him? Whom will her husband kill?


Не забудьте, что who в качестве вопросительного слова всегда согласуется с единственным числом, а не со множественным.
- Ray Bradbury. A Sound of Thunder 2 Witch (6 сбщ)
Witch   2009-08-31 19:30:26
Ray Bradbury. A Sound of Thunder 2
"Unbelievable (невероятно)." Eckels breathed (вздохнул), the light of the Machine on his thin face (свет Машины на его тонком лице). "A real Time Machine (настоящая Машина Времени)." He shook his head (он потряс головой). "Makes you think (заставляет задуматься). If the election had gone badly yesterday (если бы выборы прошли плохо вчера), I might be here now running away from the results (я мог бы здесь сейчас сбежать от результатов). Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States (слава богу, Кейт выиграл. Он станет прекрасным президентом Соединенных Штатов).
." "Yes," said the man behind the desk (сказал человек за письменным столом). "We're lucky (мы удачливы = нам повезло). If Deutscher had gotten in (если бы Дойчер выиграл: der Deutscher по-немецки означает "немец" (намек на Гитлера); to get in пройти на выборах), we'd have the worst kind of dictatorship (мы бы имели самый худший вид диктатуры). There's an anti everything man for you (этот человек против всего), a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. (милитарист, антихрист, анти-человечный, анти-разумный). People called us up (люди нам звонили: to call up вызывать по телефону), you know, joking but not joking (знаете, шутя, но не шутя = в шутку, но, может быть, и всерьез). Said if Deutscher became President they wanted to go live in 1492 (говорили, что если Дойчер станет президентом, то они бы хотели уехать жить в 1492 год год открытия Америки Колумбом). Of course it's not our business to conduct Escapes (конечно, это не наше дело руководить побегами), but to form Safaris (а (только )организовывать сафари). Anyway, Keith's President now (в любом случае, Кейт сейчас президент). All you got to worry about is (все, о чем вы должны заботиться, это...) "
"Shooting my dinosaur (застрелить моего динозавра)," Eckels finished it for him (закончил за него).
"A Tyrannosaurus Rex (королевский тиранозавр). The Tyrant Lizard (тиран-ящер), the most incredible monster in history (самое невероятное чудовище в истории). Sign this release (подпишите эту расписку). Anything happens to you, we're not responsible (что бы с вами не случилось, мы не в ответе). Those dinosaurs are hungry (эти динозавры голодны)."
Eckels flushed angrily (вспыхнул сердито). "Trying to scare me (пытаетесь меня запугать)!"
"Frankly, yes ((если) честно, да). We don't want anyone going who'll panic at the first shot (мы не хотим, чтобы ехал кто-то, кто паникует при первом выстреле). Six Safari leaders were killed last year (шесть руководителей было убито в прошлом году), and a dozen hunters (и дюжина охотников). We're here to give you (мы здесь (чтобы) дать вам) the severest thrill (самый сильный трепет = впечатление) a real hunter ever asked for ((о котором) настоящий охотник когда-либо просил = мечтал). Travelling you back sixty million years (перемещая вас на 60 миллионов лет назад) to bag the biggest game in all of Time (чтобы убить самую большую дичь всех времен: bag сумка, мешок, ткж. ягдташ, to bag класть в сумку, убивать дичь; game дичь). Your personal check's still there (ваш личный чек все еще там = здесь). Tear it up (разорвите его). "Mr. Eckels looked at the check (посмотрел на чек). His fingers twitched (его пальцы подергивались).
Witch   2009-08-31 19:31:03
***
"Unbelievable." Eckels breathed, the light of the Machine on his thin face. "A real Time Machine." He shook his head. "Makes you think, If the election had gone badly yesterday, I might be here now running away from the results. Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States."
"Yes," said the man behind the desk. "We're lucky. If Deutscher had gotten in, we'd have the worst kind of dictatorship. There's an anti everything man for you, a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual. People called us up, you know, joking but not joking. Said if Deutscher became President they wanted to go live in 1492. Of course it's not our business to conduct Escapes, but to form Safaris. Anyway, Keith's President now. All you got to worry about is "
"Shooting my dinosaur," Eckels finished it for him.
"A Tyrannosaurus Rex. The Tyrant Lizard, the most incredible monster in history. Sign this release. Anything happens to you, we're not responsible. Those dinosaurs are hungry."
Eckels flushed angrily. "Trying to scare me!"
"Frankly, yes. We don't want anyone going who'll panic at the first shot. Six Safari leaders were killed last year, and a dozen hunters. We're here to give you the severest thrill a real hunter ever asked for. Travelling you back sixty million years to bag the biggest game in all of Time. Your personal check's still there. Tear it up."Mr. Eckels looked at the check. His fingers twitched.
Witch   2009-08-31 19:32:24
***
"Good luck (удачи)," said the man behind the desk (сказал человек за столом). "Mr. Travis, he's all yours (он полностью ваш = займитесь им)."
They moved silently across the room (они прошли молча через комнату), taking their guns with them (взяв свои ружья с собой), toward the Machine (по направлению к Машине), toward the silver metal and the roaring light (к серебряному металлу и ревущему свету).
First a day and then a night (сначала день, а потом ночь) and then a day and then a night, then it was day-night-day-night. A week, a month, a year, a decade (неделя, месяц, год, десятилетие)! A. D. (сокращенное anno Domini нашей эры (лат.)) 2055. A. D. 2019. 1999! 1957! Gone (проехали)! The Machine roared (Машина взревела).
They put on their oxygen helmets and tested the intercoms (они надели кислородные шлемы и проверили связь).
Eckels swayed on the padded seat (качался на мягком сидении: to pad набивать волосом или ватой), his face pale, his jaw stiff (его лицо бледно, его челюсть застывшая, окоченевшая = зубы крепко сжаты). He felt the trembling in his arms and he looked down (он почувствовал дрожь в руках и посмотрел вниз) and found his hands tight on the new rifle (и обнаружил свои руки плотно, крепко прижатыми к новой винтовке ("на новой винтовке")). There were four other men in the Machine (в Машине было еще 4 человека). Travis, the Safari Leader (руководитель), his assistant (его помощник), Lesperance, and two other hunters (и два других охотника), Billings and Kramer. They sat looking at each other (они сидели, смотря друг на друга), and the years blazed around them (и годы сверкали = мелькали вокруг них).
"Can these guns get a dinosaur cold (могут ли эти ружья убить динозавра наповал)?" Eckels felt his mouth saying (почувствовал, как его рот говорит = произнес неосознанно).
"If you hit them right (если попасть из них правильно: to hit ударять, попадать в цель)," said Travis on the helmet radio (сказал Тревис по радио в шлеме). "Some dinosaurs have two brains (у некоторых динозавров два мозга), one in the head (один в голове), another far down the spinal column (другой гораздо ниже по позвоночнику: spinal column позвоночный столб). We stay away from those (мы избегаем таких). That's stretching luck (это искушает судьбу = незачем искушать судьбу: to stretch растягивать, luck удача, to stretch one's luck искушать судьбу). Put your first two shots into the eyes ("поместите" ваши первые два выстрела в глаза), if you can, blind them (если можете, ослепите их), and go back into the brain (и идите "назад" в мозг = стреляйте в мозг)."
Witch   2009-08-31 19:33:23
***
"Good luck," said the man behind the desk. "Mr. Travis, he's all yours."
They moved silently across the room, taking their guns with them, toward the Machine, toward the silver metal and the roaring light.
First a day and then a night and then a day and then a night, then it was day-night-day-night. A week, a month, a year, a decade! A. D. 2055. A. D. 2019. 1999! 1957! Gone! The Machine roared.
They put on their oxygen helmets and tested the intercoms.
Eckels swayed on the padded seat, his face pale, his jaw stiff. He felt the trembling in his arms and he looked down and found his hands tight on the new rifle. There were four other men in the Machine. Travis, the Safari Leader, his assistant, Lesperance, and two other hunters, Billings and Kramer. They sat looking at each other, and the years blazed around them.
"Can these guns get a dinosaur cold?" Eckels felt his mouth saying.
"If you hit them right," said Travis on the helmet radio. "Some dinosaurs have two brains, one in the head, another far down the spinal column. We stay away from those. That's stretching luck. Put your first two shots into the eyes, if you can, blind them, and go back into the brain."
Witch   2009-08-31 19:36:39
***
The Machine howled (Машина завыла). Time was a film run backward (время было как пленка, прокрученная назад). Suns fled (солнца бежали, спасались бегством: to flee fled fled) and ten million moons fled after them (и десять миллионов лун бежали вслед за ними). "Think (подумайте)," said Eckels. "Every hunter that ever lived would envy us today (любой охотник, который когда-либо жил, позавидовал бы нам сегодня). This makes Africa seem like Illinois (это заставляет Африку выглядеть как Иллинойс = после этого и Африка будет казаться обыкновенной)."
The Machine slowed (замедлила ход); its scream fell to a murmur (ее визг упал, стих до жужжания = сменился жужжанием). The Machine stopped (Машина остановилась).
The sun stopped in the sky (солнце остановилось на небе).
The fog that had enveloped the Machine blew away (туман, который окутал Машину, рассеялся) and they were in an old time (и они были в старом времени = в древности), a very old time indeed (в очень старом времени, на самом деле = в действительно глубокой древности), three hunters and two Safari Heads (три охотника и два руководителя) with their blue metal guns across their knees (со своими синими металлическими ружьями "поперек колен" = на коленях).
"Christ isn't born yet (Христос еще не родился)," said Travis, "Moses has not gone to the mountains to talk with God (Моисей еще не взошел в горы говорить с богом). The Pyramids are still in the earth (пирамиды (т. е. камни, из которых они построены) еще в земле), waiting to be cut out and put up ("ждущие быть вырезанными и сложенными" = ожидают, чтобы их отесали и сложили). Remember that (помните это). Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler (Александр Македонский, Цезарь, Наполеон, Гитлер) none of them exists (никто из них не существует)." The men nodded (мужчины кивнули).
Witch   2009-08-31 19:37:03
***
The Machine howled. Time was a film run backward. Suns fled and ten million moons fled after them. "Think," said Eckels. "Every hunter that ever lived would envy us today. This makes Africa seem like Illinois."
The Machine slowed; its scream fell to a murmur. The Machine stopped.
The sun stopped in the sky.
The fog that had enveloped the Machine blew away and they were in an old time, a very old time indeed, three hunters and two Safari Heads with their blue metal guns across their knees.
"Christ isn't born yet," said Travis, "Moses has not gone to the mountains to talk with God. The Pyramids are still in the earth, waiting to be cut out and put up. Remember that. Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler none of them exists." The men nodded.
- 1. 3. Разнообразные вопросы Witch (9 сбщ)
Witch   2009-08-28 15:04:46
1. 3. Разнообразные вопросы
"Are there any real Indians in these woods?.. Does the trees moving make the wind blow?.. What makes your nose so red, Hank?.. Are the stars hot?.. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in our cave?.. How many does it take to make twelve?"
O. Henry, The Ransom of Red Chief


Теперь мы наконец научимся задавать любые вопросы, а не только те, на которые нужно отвечать "да" и "нет". Допустим, у нас есть предложение "Она смотрит на картину":

She is looking at the picture.

Мы уже можем поставить к нему самый простой вопрос ("Смотрит ли она на картину?"). Но этого мало, мы теперь хотим поставить вопрос так, чтобы ответом явилось слово the picture, другими словами, "На что она смотрит?" Меняем местами альфочку с подлежащим, а дальше ставим все как в русском языке.

At what is she looking?
На что она смотрит?

(Кто не понял, почему это вдруг нужно менять местами is и she, вернитесь к разделу 1. 1). У нас получилось типичное русское предложение, сказанное английскими словами. Запомним: английский вопрос никогда не начинается с предлога.
А с чего он начинается? И куда девать предлог? Он начинается непосредственно с вопросительного слова. В нашем случае вопросительное слово - what. А предлог уходит в конец предложения.
Получается:

What is she looking at?
Witch   2009-08-28 15:05:55
К сожалению...
Вопросительные слова (1)
Студент Х не всегда относит к вопросительным словам именно то, что нужно. Как вы думаете, какие из нижеследующих предложений построены им корректно?

1. What kind did he buy yesterday of car?
2. Car what kind did he buy yesterday?
3. What did he buy yesterday kind of car?
4. What kind of car did he buy yesterday?
5. What kind did he buy car yesterday?
6. How many cigarettes did your wife smoke last week?
7. How many did your wife smoke cigarettes last week?
8. How many did your wife smoke last week cigarettes?

Как видите, во всех этих предложениях правильно определена альфочка и сделана правильная инверсия между альфой и подлежащим. Однако только два вопроса заданы абсолютно верно, потому что только в двух вопросительные слова стоят как следует. А именно - в (4) и (6). При этом студент Х твердо знает, что вопросительное слово "какой?" звучит "What kind?", а вопросительное слово "сколько?" - "How many?". Тем не менее он каждый раз гадает, куда поставить "car" и "cigarettes", вместо того чтобы воспользоваться фокусом.
_____
Witch   2009-08-28 15:10:42
Фокус 4
Вопросительными словами в английском языке служит то же, что и в русском. То, что в русском вопросительном предложении предшествует подлежащему со сказуемым, будет в английском предложении предшествовать альфе.
КАКУЮ МАШИНУ ОН купил вчера?
вопросительные словаподлежащее или сказуемое, в данном случае подлежащее
WHAT KIND OF CAR... и далее все по правилам
СКОЛЬКО СИГАРЕТ ВЫКУРИЛА ваша жена на прошлой неделе?
вопросительные словаподлежащее или сказуемое, в данном случае сказуемое
HOW MANY CIGARETTES... и далее все по правилам

К сожалению...

Вопросительные слова (2)
Студенту Х не всегда удается правильно определить само вопросительное слово. Например, вопрос "Чем вы едите суп?" - с чего он будет начинаться? А вопрос "Кому вы об этом рассказали?" А вопрос "Для чего (или, еще лучше, зачем) ты это сделала?"

В затруднительных случаях просто поставьте русское вопросительное слово в именительный падеж. Например, чем? и чего? - это соответственно творительный и родительный падеж слова что. Значит, вопрос будет начинаться с what. А кем?, кому?, кого? и так далее - это разные падежи слова кто. Вопрос зачем? идентичен вопросам для чего?, то есть вопрос тоже будет начинаться со слова что. Ваша задача заключается только в одном: разыскать предлог, соответствующий нужному падежу, и поставить его в конец. Например,
Чем вы едите суп?
Предложение начнется с what, а затем нам нужно будет поставить предлог таким образом, чтобы what стал в как бы творительном падеже, то есть не "что вы едите суп?" (странный вопрос), а именно "чем". Если вы не можете сразу сообразить, каким предлогом выразить творительный падеж слова what, посмотрите сначала на утвердительное предложение:

Я ем суп ложкой.

Здесь в творительном падеже стоит слово ложка. Как будет звучать это предложение на английском языке?

I eat soup with a spoon.

Значит, искомый предлог - with, а предложение будет звучать так:

What do you eat soup with?
Witch   2009-08-28 15:13:23
К сожалению...
К сожалению...
Предлоги (1)
... некоторые глаголы русского языка настолько непохожи на английские, что в отдельных случаях у студента Х не возникает и мысли о том, что в конец нужно ставить какой-то предлог. Вот самые распространенные из таких случаев:

Какую музыку вы любите слушать?
Кого он ждет?
Что они ищут?

Все эти глаголы в русском языке - переходные. Это значит, что после них идет существительное в винительном падеже безо всякого предлога.
Это точно такие же (в русском языке) глаголы, как, скажем, "читать", "видеть" или "слышать".

Я читаю (кого? что?) книгу. - Что вы читаете?
I am reading a book. - What are you reading?
Он видел (кого? что?) большого кита. -
Что он видел?
Не saw a large whale. - What did he see?
Я слышал (кого? что?) странный шум. -
Что ты слышал?
I heard a queer noise. - What did you hear?

To есть при переходных глаголах, как и в русском языке, предлогов не бывает.
Беда только в том, что переходность и непереходность глаголов в разных языках совпадает не всегда. Переходные в русском языке глаголы слушать, ждать, искать в английском языке требуют предлогов:

to listen to
I like to listen to rock music.
to wait for
We're waiting for him.
to look for
He is looking for a job.

Эти предлоги никуда не денутся и в вопросительном предложении. О них нужно не забывать.

What music do you like to listen to? Who is he waiting for? What are they looking for?
Witch   2009-08-28 15:15:49
К сожалению...
Предлоги (2)
... студент Х часто забывает, о каком именно предлоге идет речь, и начинает переносить в конец предложения все предлоги подряд. Например:
Are you waiting me for?
Do their parents look them after?
Этого делать не нужно. Безо всяких фокусов ясно, что в конец должен уходить тот предлог, который относится к вопросительному слову и который стоял бы в начале, если бы мы построили предложение по аналогии с русским языком. В предложениях
Вы меня ждете?
Смотрят ли за ними их родители?
никаких предлогов в начале нет:
Arе you waiting for me?
Do their parents look after them?
Здесь предлоги for и after относятся соответственно к те и them, а не к вопросительному слову, которое здесь, кстати говоря, вообще отсутствует. Там они и стоят: перед тем, к чему относятся.
Witch   2009-08-28 15:19:34
Давайте
поставим вопросы так, чтобы ответами на них являлось то, что выделено в первоначальном утвердительном предложении.
Например,

1Yesterday1 the teacher talked to his parents about 2his behavior2.

Если выделено слово "yesterday," то нужно поставить вопрос:
Когда учительница говорила с его родителями о его поведении?

Рассуждаем. Предложение начинается с вопросительного слова когда:
When...

После вопросительного слова нужно ставить альфу. Какое у нас время? talked - это PastIndf. Значит, альфа - did.
When did...

После альфы идет подлежащее.
When did the teacher..
.
После подлежащего идет все остальное.
When did the teacher talk' to his parents about his behavior?

Если выделено "his behavior," то логичным будет вопрос - "О чем учительница вчера говорила с его родителями?"

Вопросительное слово "о чем?" образовано от слова "что?". С него и начинаем:
What...

Альфа и подлежащее нам уже известны:
What did the teacher...

Смело ставим все остальное:
What did the teacher talk to his parents...

А теперь нам нужно вспомнить, что первоначальный вопрос был не "что?", а "о чем?". Пора ставить предлог "о".

WHAT did the teacher talk to his parents ABOUT?

Выделенные слова как раз и порождают вопрос "о чем?". Теперь желательно проверить, все ли стоит на своих местах, в соответствии со схемой
Witch   2009-08-28 15:22:36
Теперь,
рассуждая точно так же, поставьте вопросы к следующим предложениям:

Не likes to listen to LOUD music. (Remember Таrzап!)
They are speaking about THEIR PLANS.
He always writes with A FOUNTAIN PEN. (Remember Таrzап!)
My wife ate 1eleven1 snickers 2yesterday2.
They rob 1banks1 2twice a month2.
I will buy 1ten1 packs of Whiskas for 2my darling Fluff2.
Witch   2009-08-28 15:25:36
Дополнение для студента У
По идее, слово who выражает именительный падеж, то есть кто, а не кого, кому, о ком. и так далее. То есть, казалось бы, в качестве вопросительного слова должно бы фигурировать именно whom:

Для кого я куплю десять пачек Вискас?
Whom will I buy ten packs of Whiskas for?.
С кем я вас видел на той вечеринке?
Whom did I see you with at the party?

Но в практике языка, если к этому whom (то есть к whom как вопросительному слову, стоящему в начале предложения) относится еще и предлог, то букву -т в конце ставить нежелательно. Ее уже давно никто не ставит, кроме чрезмерных языковых педантов. Who will I buy ten packs of Whiskas for? Who did I see you with at the party?
Если же нет предлога, относящегося к who, то букву -m можно ставить. Но не обязательно. Можно и не ставить. В современном языке есть тенденция воспринимать вопросительное слово who как неизменяемое.

Кого он убил?
Who did he kill?
Whom did he kill?
Кого мы обсуждаем?
Who are we discussing?
Whom are we discussing?

Оба варианта правильны. Можно считать, что первый более разговорный, а второй более литературный. Если вы - студент X, то я вам советую забыть об этих тонкостях и ставить везде who, пока вы не почувствуете себя в языке достаточно свободно и сможете удерживать в голове подобные детали, то есть пока вы не станете студентом Y. Если вы уже студент Y, то попробуйте различать who и whom и для этого сделайте следующие...
Witch   2009-08-28 15:26:44
Упражнения
We are talking about you.
He bought this wonderful necklace for his wife.
He abandoned his fiancee.
She loves her little brother.
He is looking for the princess.
He stole $ 1. 000. 000 from her.
He will love her for ever.

Вот еще УПРАЖНЕНИЯ, связанные с вопросами:
1. Не locked 1the back door1 with the 2brass2 key.
2. Everything depends on your behavior.
3. He drank four glasses of beer.
4. They will do away with him. 1
5. She put on the red dress. 2
6. They are singing 1traditional1 songs to 2the guitar2.
7. He doesn't want to understand her.
8. She forgot about their yesterday's quarrel.
9. He reminds her of her first husband.
10. He is apologizing to 1her1 for 2his misbehavior2.
11. Love will find a way. 3
12. She is shouting at him again.
avant propos   2010-05-02 06:23:40
я получаю
огромное удовольствие от занятий английским языком спасибо вам всем это потрясающе
- 1. 2. 4. The Future Indefinite Tense Witch (6 сбщ)
Witch   2009-08-27 14:02:52
1. 2. 4. The Future Indefinite Tense
(сокращенно Futlndf)



I will
We will
You will
They will do, make, eat, drink,
He will
She will
It will

Это (простейшее) время расписано здесь очень подробно для того, чтобы вы обратили внимание: в нем нет никакого shall. Глагол shall - модальный глагол довольно тонкого и замысловатого употребления. Использовать его для образования простого будущего времени я вам не советую. Мы будем иметь дело только с will, который здесь как раз является альфой.

Не will be here tomorrow.
He will not (won't) be here tomorrow.
I will love you forever.
Will you love me forever?

Вряд ли стоит дольше задерживаться на этом времени. Во-первых, оно очень простое, во-вторых, оно довольно редко употребляется (см. следующую главу). Для практики можете поставить вопросы к следующим предложениям:

Не will marry her.
I will make you happy.
I will be loving and faithful.
I will pay you within next week.
They will make him work.
_____
Witch   2009-08-27 14:04:40
К сожалению...
... студента X все время сбивает русский язык, в котором отчетливо звучит слово "буду". "Я буду любить тебя всегда", - хочет сказать студент Х и так и говорит: "I will be love you forever." Чтобы не делать таких ошибок, необходимо раз и навсегда понять, что в русском предложении слово буду не означает глагола быть в будущем времени. Оно вообще ничего не означает. Оно просто использовано в качестве вспомогательного глагола, чтобы указать на будущее время. В английском предложении с аналогичной целью используется глагол will, а не глагол be.

Я буду любить.
Он будет знать.
Ты будешь есть.
Вы будете пить.
Они будут курить.

Это все просто формы будущего времени глаголов любить, знать, есть и так далее. Поэтому мы берем именно эти глаголы и в форме голого инфинитива ставим их после глагола will, который используется для образования будущего времени и выполняет примерно ту же функцию, что русский глагол буду.

В предложениях
Ты съешь;
Вы выпьете;
Они покурят
и т. д.

будущее время образовано от тех же самых глаголов знать, есть и так далее, то есть мы опять-таки берем те же самые глаголы и в форме голого инфинитива ставим их после will, который по-прежнему используется для образования будущего времени. В обоих случаях английские предложения будут звучать одинаково:

I will love;
Не will know;
You will eat;
They will smoke, etc.
Witch   2009-08-27 14:06:32
Если
вы до сих пор не уверены, стоит ли ставить be после will, старайтесь каждый раз находить в вашем исходном (русском) предложении смысловой глагол. Например,

Я буду убивать всех, кто встанет на моем пути.
I will kill или I will be kill?

Подумайте, что именно вы намереваетесь делать: быть или убивать? Очевидно, убивать. Значит, именно этот глагол вам и нужно поставить в будущее время. А это значит, что вам нужно взять его в форме голого инфинитива и поставить после will, а никакому to be там делать нечего, несмотря на то что в русском предложении он так и выпирает.

I will kill everyone that gets in my way.

Наоборот, в предложении "Я буду усталым и голодным" вы собираетесь быть усталым и голодным:
I will be tired and hungry.

Итак:
Буду убивать, буду спасать, буду любить, буду ревновать - это будущее время глаголов убивать, спасать, любить и ревновать. Никакого глагола быть там и близко нет.
Буду усталым, буду старым, буду злым, буду голодным - это будущее время глагола быть (усталым, старым, злым и голодным).
При образовании будущего времени в английском языке вам нужно подумать, от какого глагола его образовывать (от убивать или от быть усталым). Двух глаголов подряд после will быть не может. Если есть глагол - значит, глагол быть дополнительно вставлять не нужно. Если нет глагола (а есть прилагательное, существительное или причастие), значит, после will нужно ставить глагол быть.
Если вы все-таки хотите короткий и удобный фокус, то вот он:
Witch   2009-08-27 14:08:37
Фокус 3
Про себя видоизменяйте ваше предложение так, чтобы в нем появилось слово "собираться", как смешно это бы ни звучало. Тот глагол, который возникнет после "собираться", - это и есть смысловой глагол. Его и ставьте после will.

Я выйду за тебя замуж =
= Я собираюсь выйти за тебя замуж, то есть глагол выйти замуж, то есть I will marry you.

Я буду иметь много детей =
= Я собираюсь иметь много детей,
то есть глагол иметь детей, то есть I will have a lot of children.

Я буду нежной и любящей женой = = Я собираюсь быть нежной и любящей женой,
то есть глагол быть, то есть I will be a tender loving wife.

Подумайте теперь, где нужно вставлять to be, а где не нужно:
1. I don't think she will (be?) here on time.
2. I hope you will (be?) keep your promise.
3. There's no doubt that he will (be?) glad.
4. I believe you will (be?) make it.
5. I will never (be?) leave you.
6. He will (be?) do his best to make her happy.
7. Her husband will (be?) try to get used to her mother's presence.
8. I will (be?) tell you the truth.
9. 1 am afraid she won't (be?) able to get over this loss.
10. Let's hope everything will (be?) all right.
11. I think you will (be?) understand this.
12. It seems to me she won't (be?) help us.

Глагол to be (в форме, как вы помните, голого инфинитива, то есть просто be) должен быть в предложениях 1, 3, 9 и 10, поскольку here, glad, able и all right - это не глаголы (или, сообразно фокусу, она собирается быть здесь вовремя, он собирается быть довольным, она собирается быть неспособной, а все собирается быть в порядке.
В остальных предложениях после will следует глагол, поэтому никакого be там быть не должно. Там все собираются: (2) - сдержать (слово), (4) - справиться (с поставленной задачей), (5) - покинуть (тебя), (6) - сделать (все от него зависящее), (7) - попытаться (привыкнуть к присутствию ее матери), (8) - сказать (правду), (11) - понять (это) и (12) - помочь (нам).
Witch   2009-08-27 14:27:13
Итак
взглянем еще раз на наши базовые времена:

The Present Continuous Tense (PrCont)

I am doING, sleepING
You-We-They are goING, eatING, drinkING
He-She-It is sittING, runnING

альфа = am-are-is



The Present Indefinite Tense (PrIndf)

I -You -We -They love, have, go, do,
He -She -It loveS, haS, goeS, doeS

альфа = do-does



The Past Indefinite Tense (Pastlndf)

You lovED
We likED
They waitED
He -She -It did, made, had, thought
альфа = did


The Future Indefinite Tense (Futlndf)

You WILL read, look, listen
We WILL be, have, think

They WILL eat, drink, sleep
He-She-It WILL do, make, love, like

альфа = will
Witch   2009-08-27 14:27:55
К сожалению...
... студент Х не до конца усвоил простую истину: никакого другого способа образования этих времен не существует. Он вроде бы и знает, что говорить нужно так, как было изложено выше; но, с другой стороны, он постоянно об этом забывает и начинает говорить как попало, например ставить глагол в "инговой" форме сразу после подлежащего (или мало ли что еще может ему прийти в голову), в надежде на то, что вдруг как-нибудь получится. Но как-нибудь не получится. Если вы говорите по-английски, то вы должны говорить в одном из грамматических времен и при этом отдавать себе отчет, в каком именно времени вы говорите и почему.
Вопрос "почему" рассматривается в следующей главе, а пока хотелось бы, чтобы вы нашли все ошибки в образовании времен в следующих предложениях и исправили бы их (в скобочках на всякий случай указано время, в котором эти предложения должны стоять):
1. I don't reading this book now. (PrCont)
2. He will marrying her. (Futlndf)
3. I knows what you want. (PrIndf)
4. I going to Paris next week. (PrCont)
5. Do you understanding me? (PrIndf)
6. He go to Washington yesterday. (PastIndf)
7. I wasn't lock the front door. (PastIndf)
8. I will be send you a letter. (FutIndf)
- 1. 2. 3. The Past Indefinite Tense Witch (5 сбщ)
Witch   2009-08-26 12:55:59
1. 2. 3. The Past Indefinite Tense
Это одно из самых простых времен. К правильным глаголам просто прибавляется суффикс -еd. Что же касается неправильных, то нужно выучить, как они выглядят.
I
You
We loved, liked, lived, made, gave, did, etc.

They
He
She

К сожалению...

... студент Х плохо понимает, что значит "выучить глаголы". Около 30% всего времени, затраченного им на изучение английского языка, ушло на рисование красочных плакатов, самым монументальным из которых является список неправильных глаголов в трех формах. Он занял четыре листа ватмана и захватил всю стенку перед обеденным столом. Тем самым было достигнуто два результата:
во-первых, студент Х ощутил удовлетворение от сознания выполненного долга, и это психологически избавило его от неприятной необходимости действительно учить эти глаголы (нарисовал и повесил - значит, будто уже выучил). Во-вторых, когда на уроке приходит пора употребить какой-нибудь глагол во второй или третьей форме, у студента Х появляется смутное воспоминание, что этот глагол вроде бы нарисован на втором листе, примерно посередине, зеленым фломастером... но дальше эти воспоминания не простираются. (Не на уроке, а в разговоре с настоящим живым иностранцем у студента Х нет времени даже на подобные отрывочные воспоминания, и он ставит глагол в первой попавшейся форме). Никаких других плодов рисование красочных плакатов не приносит.
Witch   2009-08-26 12:57:38
Иногда
студент Х учит глаголы как стихи. Он ходит по квартире и повторяет нараспев:
bring - brought - brought
think - thought - thought
sing - sang - sung
ring- rang-rung
speak - spoke - spoken
break - broke - broken
Как известно, нет ничего труднее, чем кстати вспомнить нужную стихотворную строчку откуда-нибудь из середины стихотворения. В таких случаях приходится повторять все с начала (например, со слов "Мой дядя, самых честных правил..."), пока наконец дойдешь до искомого места. То же произойдет и в данном случае. Если вы даже выучите весь список буквально наизусть, подобно мантре, вероятность того, что в нужное время в нужном месте нужный глагол придет вам на язык в нужной форме, все равно останется исчезающе малой.
К способу выучивания глаголов, при котором учащийся закрывает ладонью часть страницы и оставляет на виду только первый столбик, относится то же, что и к разглядыванию висящих на кухне плакатов. Помню, нечто такое было написано несколько ранее... А что там было написано? Студент Х погружается в отчаяние при мысли о том, сколько времени он потратил и какого ничтожного результата добился. В этих случаях он обычно начинает ссылаться на плохую память, на возраст ("Нужно было с детства учиться...") - и теряет надежду окончательно.
Слава Богу, дело вовсе не в возрасте и даже не в памяти. Дело в том, что студент учил слова абсолютно превратными методами, не имеющими никакого отношения к задаче. Наша задача заключается в том, чтобы говорить, а не в том, чтобы знать, где что написано в какой последовательности. Это все равно как если бы он долго учился печатать на машинке, а потом выяснилось бы, что конкурс предстоит не машинописный, а фехтовальный. Ему дают в руки рапиру, а он по инерции все пытается найти клавишу пробела и нажать ее большим пальцем.
Witch   2009-08-26 13:00:02
Единственный
способ запомнить глагол - это использовать его в собственной речи (громко, отчетливо) не менее двадцати раз. Или ста. Одним словом, пока не запомнится. Скажем, вы хотите выучить вторую форму глагола to go. Нет ничего проще: скажите с этим глаголом как можно больше предложений в PastIndf. Вслух. Громко. Отчетливо. Хорошо контролируя себя при этом. Эти предложения ниоткуда не берите, а обязательно составьте сами. Например,

I went to bed too late yesterday.
The rabid dog went at me.

Это очень долго и не слишком весело, но другого способа выучить слова так, чтобы они приходили на язык, пока не существует. Too bad.
Итак, мы или уже выучили второй столбик, или, по крайней мере, представляем себе, как его учить. Мы способны излагать наши мысли в форме связных рассказов в прошедшем времени, например:

Yesterday my alarm-clock rang at 6. I got up eagerly, took a cold shower, did my morning exercises and went for a long refreshing walk in the nearest park, where I played tennis and jogged. Then I got home and had some cereal and cold milk for breakfast. I came to work on time, as usual, and worked enthusiastically and efficiently till the end of my workday. After that I went to the swimming pool, and in the evening visited the Philharmonic. Back home, I had a glass of yoghurt, reread my favorite Shakespeare play and went to bed at 11. 30.
Witch   2009-08-26 13:01:44
Все это
вопиющая ложь (or, to put it mildly, a fairy-tale). Можно спасти положение, подвергнув все это полному отрицанию. Начнем с самого начала: Вчера мой будильник не зазвонил в 6 часов. Смотрим на первоначальное (утвердительное) предложение.

Yesterday my alarm-clock rang at 6.

Мы уже сталкивались с таким случаем: нам некуда девать отрицание. Подлежащее есть (my alarm clock), сказуемое есть (rang), даже два обстоятельства есть (yesterday и at 6), только альфы нет. Но мы уже знаем, как нужно поступать. В PrIndf альфы сначала тоже не было, поэтому мы ее изобрели и внедрили в предложение. Это оказался do (does). Если в The Present Indefinite Tense альфой является глагол to do в форме того же самого The Present Indefinite Tense, то есть do (does), то нельзя ли предположить, что в The Past Indefinite Tense альфой будет тоже глагол to do, но, соответственно, в форме The Past Indefinite Tense, то есть не do (does), a did?
Можно. Все правильно. Наша альфа в PastIndf - это did, одинаково для всех чисел и лиц (все помнят, что в Pastlndf глагол не изменяется по лицам и числам?). Следовательно,
Yesterday my alarm-clock didn't (did not) ring at six.
(Почему didn't ring, а не didn't rang? Если вы затрудняетесь с мгновенным ответом, вернитесь к началу главы.) Теперь это предложение выглядит куда более правдоподобно. Исправьте таким же образом все фразы, и вы увидите, насколько более жизненными они станут.
Witch   2009-08-26 13:02:30
Еще раз
взглянем на первоначальный текст. На этот раз давайте подвергнем его не отрицанию, а просто сомнению. Зазвонил ли ваш будильник вчера в 6 часов? И что, вы сразу вскочили и полезли под холодный

душ?.. Правильно. Все предложения начинаются с альфочки. Какая здесь альфа? Did. А как нужно говорить:
Did your alarm-clock ring at 6?
Или
Did ring your alarm-clock at 6?
Кто сомневается, пожалуйста, вернитесь назад.
Теперь проговорите весь текст (громко, отчетливо) в форме вопросов. Можно также ответить на эти вопросы, по возможности правдиво. А после этого перейти к последнему из базовых времен
- Ambika, спасибо Witch (3 сбщ)
Witch   2009-08-25 16:59:35
Ambika, спасибо
В библиотеку закачаны совершенно потрясающие музыкально-разговорные файлы. Мне очень понравились. Спасибо огромное Ambikе. Она проделала такую огромную работу.
Desert Rose   2009-08-25 18:30:32
Witch,
мне очень будет приятно, если эти файлы будут полезны. Со временем закачаю вторую часть. Обещаю )))

Кстати, вчера выполняя задания обнаружила, что не знаю как звучат некоторые слова. Их же надо говорить в слух и до правильного произношения...

Но выручил Яндех. Если зайти на lingvo, то скопировав слово можно увидеть транскрипцию. А если нажать на кнопочку и услышать как оно звучит ))))
крИведко   2009-08-27 08:34:02
Ambika
Спасибо! :))
- The Oceanic Art of Juan Cabana Witch (7 сбщ)
Witch   2009-08-25 15:48:07
The Oceanic Art of Juan Cabana
Mermaids exist in the twilight place between land and sea, in the psychological intertidal zone between life-giver and life-taker. Wanton, seductive and alluring, these amphibious goddesses of classical myth toy unabashedly with a man's affections, offering him sweetness yet bringing only death. The paintings of the pre-Raphaelites portray mermaids as lovely maidens with a silvery aquatic tail, who comb their luxurious tresses in serene repose along a placid shore, but the mermaids of old were neither so innocent nor demure. With the sultry curve of their breasts and the dulcet darkness of their dreamy eyes, those half-forgotten ocean deities promised to reveal the secrets of the unattainable fathoms, only to drown men with their savage affection.
Witch   2009-08-25 15:50:08
We are
fascinated by mermaids because they represent the unknown, the mystical, and the dangerous predator behind a graceful face. Mermaids have captured our interest in the same way in which they snared the hearts of sailors, dizzying us and disorienting us, pulling us under the turquoise waves. Many of the oldest stories claim that the merfolk have no tongues, yet this doesn't keep them from casting their spell over the poor unfortunate who falls in love with them; one tale tells of a fisherman's daughter who becomes infatuated with a merman but, when she discovers that he can never proclaim his love for her, she follows him into the ocean, only to perish.
Witch   2009-08-25 15:51:30
Some claim
that mermaids still sing their wordless melodies, playing amongst the waters and the waves. Juan Cabana, wandering the lonely shores of secluded beaches, has often found the mortal remains of these creatures. In life, they swim below the surface and rarely rise from the crushing deep, but upon death, the merciless storms cast their bodies up from the dark waters to deposit them on the white sand. Juan knows the distant coves where the currents bring them, and he gathers their remains with the hope of preserving them, honoring them, and showing humanity that we are not the only intelligent species on this beautiful planet. These teratisms of terrible beauty, wild and exotic, lie beyond the taint of human civilisation. They live in harmony with their aquatic environment, and Juan's respect for them has resulted in a never-ending search for mermaids and sea monsters around the world.
Witch   2009-08-25 15:53:05
Cabana's
mermaids are no gentle pre-Raphaelite maidens. These mermaids seduce us, not with their siren beauty, but with parchment skin and haunted eyes. Their allure lies in their hypnotic honesty. Cabana's mermaids have been dredged from the stygian depths, where the pressure and endless darkness breed spine-toothed monsters and grotesque simian scavengers. These creatures are the sisters and brothers of Barnum's Mermaid, some crawling from the banks of a lagoon, others laid out like wizened specimens in a laboratory. They seethe with life, they call to us with shrill tongues and crooked fingers, they beg to drag us down into the abyss. From the mid-ocean trenches and the bottomless channels they come.

Juan Cabana has captured mermaids, and his mermaids promise to enrapture you.
крИведко   2009-08-30 23:16:22
Witch
У меня картинки не открываются...
А за текст - спасибо! Как-то, гуляя в одиночку в южных горах, забрел нечаянно в кустарник, решив пройти склон напрямую, - так вот, ощущения весьма схожи... :))
Я по образованию технарь, нас учили только читать технические статьи...
Witch   2009-08-30 23:35:59
Жаль
что у Вас не открываются картинки..( Интересно почему? У меня все нормально) Там такие монстры))
крИведко   2009-08-30 23:48:51
Witch
Я нашел этот сайт...
Да уж... русалочки...
- 1. 2. 2. The Present Indefinite Tense Witch (4 сбщ)
Witch   2009-08-25 17:06:45
1. 2. 2. The Present Indefinite Tense
(сокращенно PrIndf)
Все очень хорошо помнят, что после I, we, you, they оно выглядит точно как в инфинитиве, только без to:
I love, you love, they love, we love. а после he, she и it в конце появляется суффикс -s:
he loves, she loves, it loves
Глаголы to have, to go, to do после he, she, it имеют вид соответственно has, goes, does, а глагол to say выглядит нормально (says), а звучит [sez].

К сожалению...
... нет такого студента (X или не X), который не забывал бы ставить этот суффикс в 90 случаях из 100.
- My husband love me, - утверждают студенты-женщины.
- My wife love me, - соглашаются с ними студенты-мужчины.
Единственный фокус, который я могу предложить, - это помнить о Тарзане. В старом очаровательном голливудском фильме Тарзан младенцем попадает к обезьянам, они его воспитывают (естественно, без привлечения английского языка), а по прошествии примерно 18 лет в те же джунгли попадает красавица Джейн. Она учит Тарзана говорить по-английски, и Тарзан постоянно делает одну и ту же ошибку. Он изъясняется приблизительно так:
The elephant always come here.
The tiger go to the river.
Постарайтесь всегда хранить в себе образ Тарзана. Представьте себе, что если вы говорите:
My son like playing football;
My work start at ten o'clock
и так далее, вы тем самым немедленно облачаетесь в шкуру, начинаете прыгать по деревьям и издавать знаменитый тарзаний крик. Ничего плохого в этом нет, но если вы хотите говорить по-английски как подобает, шкура может вам помешать.
Witch   2009-08-25 17:07:30
Итак,
I love you, you love me, she loves him, he loves her - это утвердительные предложения. Предположим теперь, что мы хотим внести разлад в эту безоблачную картину всеобщей любви и сказать: он ее не любит. Внимательно смотрим на исходное предложение.
Не loves her.
Куда бы нам поставить отрицание? У тех, кто внимательно прочитал все вышеизложенное, могло сложиться впечатление, что ставить его просто некуда. У нас есть:
подлежащее He
смысловой глагол loves
прямое дополнение her
Ни одна из этих частей предложения явно не альфа. А мы, между тем, не имеем права ставить not к чему бы то ни было, кроме альфы. Что же делать?
Разумеется, если альфы нет, то ее нужно изобрести, поставить в предложение и уже к ней приклеивать отрицание. Нам самим, к счастью, ничего изобретать не понадобится. Такая альфа уже изобретена в языке, специально для времени PrIdf. Это известный вам глагол to do в форме PrIndf, то есть do или does, в зависимости от того, что там стоит в подлежащем. В утвердительном предложении она отсутствует, зато если нам нужно поставить отрицание, мы сразу о ней вспоминаем, вставляем ее в предложение и прилепляем к ней частицу not:
Не doesn't (= does not) love her.
Почему "doesn't love", а не "doesn't loves"? Только что говорили о Тарзане - и вот нате вам...
На самом деле все вполне логично: -s "ушел" в does. Или, формулируя более общее и вразумительное правило, глагол to do в качестве альфы времен группы Indefinite всегда сочетается со смысловым глаголом в форме голого инфинитива (Bare Infinitive), то есть инфинитива без to.
_____
Witch   2009-08-25 17:08:07
К сожалению...
... когда студент Х видит в тексте слова Infinitive или Indefinite, он попросту пропускает весь абзац. "Все равно, - думает он, - я этих слов не понимаю". Желательно, чтобы он больше так не делал, а постарался всегда осмысливать всю встречающуюся терминологию, не уповая на то, что потом все как-нибудь поймется само.
Indefinite - это группа времен английского языка. Например, The Present Indefinite Tense мы рассматриваем сейчас, a The Past Indefinite Tense и The Future Indefinite Tense - чуть ниже.
Infinitive - это, в переводе на русский язык, неопределенная форма глагола, она отвечает на вопрос "Что делаТЬ?", и именно в этой форме глагол приводится в словаре. Инфинитиву в предложении обычно предшествует частица to (I'd like to buy a Mercedes. He wants to marry a millionaire's daughter. They asked him to go away). Если эта частица отсутствует, инфинитив называется голым. Выбор между голым и неголым инфинитивом происходит не на основе личных предпочтений, а в строгом соответствии с правилами грамматики. В PrIndf после альфочки ставится именно Bare (голый) Infinitive.
И опять самое главное: как поставить вопрос? Любит ли он ее? Мы уже знаем, что в вопросительном предложении подлежащее нужно поменять местами с альфой. Мы уже знаем, что альфой во времени PrIndf является do или does. Короче говоря, мы уже знаем все, что необходимо для того, чтобы грамотно сконструировать любой вопрос во времени Prindf. Давайте посмотрим на разные предложения, и поставим к ним вопросы (напоминаю: вслух, громко и отчетливо). Постарайтесь не перепутать, где do, а где does. Другими словами, Remember Tarzan! - помните о Тарзане.
Например:
I take a cold shower in the morning.
Do you take a cold shower in the morning?
(После того, как вы зададите вопрос, вы можете также на него ответить. Например, искренним ответом на этот вопрос будет: "Oh no, of course I don't!")
He cleans his teeth with Colgate Plus.
_____? (Remember Таrzап!)
You don't want to understand me.
_____?
My wife eats ten Snickers a day.
_____? (Remember Tarzan!)
Our kids like to break windows.
_____?
They rob banks twice a month.
_____?
He earns a million USA dollars a week.
_____? (Remember Таrzап!)
Всем, конечно, уже надоело задавать простые Yes-No Questions и хочется спросить, например, "Сколько сникерсов в день съедает ваша жена?" или "Как часто они грабят банк?" Скоро мы и до этого дойдем
крИведко   2009-08-27 09:38:17
Упражнения
Does he clean his teeth with Colgate Plus?
No, he doesn't. He clean it with bamboo stick.

Do you want to understand me?
Yes, I do. My favorite pastime now is doing tasks from your lessons.

Does my wife eats ten Snickers a day?
No, mythical creature can't eat.

Do our kids like to break windows?
Yes, of course!

Do they rob banks twice a month?

Does he earn a million USA dollars a week?
- 1. 2. Структура основных времен Witch (5 сбщ)
Witch   2009-08-24 19:28:46
1. 2. Структура основных времен
Мы, вероятно, помним как минимум четыре постоянно употребимых времени. В действительности их несколько больше, но нам пока хватит и четырех. Первое из них...

Смысловой глагол в "инговой" форме:

I am doing, You are sleeping, She is singing, They are kissing etc.

1. 2. 1. The Present Continuous Tense

(сокращенно PrCont)
Если мы посмотрим на него внимательно, мы заметим, что после подлежащего в этом времени сразу следует глагол to be, а за ним идет смысловой глагол в так называемой "инговой" форме.
Исходя из этого, как вы думаете, в каких из нижеследующих предложений отрицание поставлено правильно, а в каких - нет?
I. I am not sleeping.
9. You are eating not.
3. He not dancing.
4. She isn't singing.
5. Is doesn't getting dark.
6. We are not drinking.
7. They not are kissing.
Правильные предложения, разумеется, 1, 4 и 6.
_____
К сожалению...
... студент Х опять забыл, как нужно рассуждать. Он призвал на помощь интуицию, начал догадываться вместо того, чтобы мыслить логически, и сделал несколько ошибок. Он забыл фокус.
Witch   2009-08-24 19:30:45
Фокус 2
Дудки. Никакого фокуса на этот раз не будет. Вам нужно твердо помнить, что отрицание ставится после альфы. А какая альфа в РгCont? Разумеется, глагол to be. Вот после него, будьте добры, и ставьте частицу not в этом времени. Не перед ним, не вместо него и не после смыслового глагола, а непосредственно после альфы, которая здесь выражена глаголом to be.
Пожалуйста, поставьте отрицания ко всем семи предложениям, и теперь сделайте это правильно.

Кстати...
(Как делать Упражнения)
Все упражнения, кроме специально оговоренных случаев, нужно делать устно, обязательно вслух и по возможности громким голосом. Большинство людей уровня студента Х (или чуть повыше, или даже намного более advanced) пишут, можно сказать, сносно. Но они абсолютно не слышат сами себя, когда начинают говорить. Это не страшно, это так же распространено, как отсутствие абсолютного музыкального слуха, то есть касается подавляющего большинства людей. Однако эту способность, в отличие от абсолютного слуха, можно развить. Для этого необходимо произносить каждое предложение громким, отчетливым голосом столько раз, сколько необходимо для того, чтобы вы смогли собственными ушами услышать и запомнить именно те звуки, которые вы действительно произнесли, а не те, которые вы будто бы произнесли. После этого вы можете посмотреть на произнесенную фразу со стороны и проанализировать: а все ли я сказал правильно? Если нет, то внести необходимые коррективы и произносить ее до тех пор, пока вам самому не станет слышно: да, я произношу эту фразу абсолютно правильно, именно так, как я написал бы ее (а написал бы я ее в соответствии, разумеется, с правилами английского языка вообще и с тем, что изложено в этом учебнике, в частности). Теперь вы можете переходить к следующей фразе. И так далее. Через некоторое время число повторений, необходимых для того, чтобы вы могли слышать, анализировать и контролировать собственную речь, сведется к минимуму.
Witch   2009-08-24 19:33:09
Например,
студенту Х нужно поставить отрицание к фразе "I am watching TV now." Так как теперь он уже знает, что отрицание нужно ставить после "am," он произносит какой-то текст, будучи совершенно уверенным, что говорит "I am not watching TV now." Его преподаватель Джон, однако, слышит, что на самом деле Х сказал "I am not watch TV now." Он проглотил суффикс, потому что спешил, был небрежен и, главное, - не слышал сам себя. Джон просит Х повторить ту же самую фразу еще раз, и по инерции Х ее повторяет точно так же, как уже сказал, но громко и отчетливо, и вдруг сам слышит, что забыл суффикс! "Ой", говорит он и сразу же исправляется, но на всю фразу его внимания не хватает, и теперь она принимает вид "I am not watching the TV now." Требуется несколько повторений и корректировок, чтобы фраза наконец начала звучать как следует. Вам придется проделывать все эти операции в отсутствие Джона, поэтому вся надежда на то, что у вас хватит терпения повторять одно и то же снова и снова, пока вы не убедитесь, что сказали именно то, что хотели сказать. Если же вы, достигнув наконец последней редакции, все-таки не уверены в ее правильности, - ну ладно, запишите свое произведение и посмотрите на него внимательно. А если вы по-прежнему не уверены?
Oops.
Тогда еще раз внимательно перечитайте теорию.
А теперь самое главное: как поставить вопрос ко всем этим предложениям. Сплю ли я? Едите ли вы? Во всех этих случаях предложение будет начинаться... С чего?
Dodoes..?
Werewas...?
Will...?
Amareis...?
Shall...?
Can...?
Ради Бога, не гадайте. Вы прекрасно знаете, с чего оно будет начинаться. Оно всегда начинается с альфы. А какова она в PrCont? Правильно. Глагол to be. Теперь поставьте все вопросы самостоятельно (вслух, разумеется).
Последний контрольный вопрос: что у вас получилось?
Am I sleeping? или Am sleeping I?
Are you eating? или Are eating you?
Is he dancing? или Is dancing he?
и т. д. и т. п.
Если вдруг получилось как справа, а не как слева, то срочно перечитайте раздел 1. 1. Подлежащее меняется местами именно с альфой, а не со всем длинным, громоздким сказуемым. Смысловой глагол стоит на месте. Если у вас остались какие-то сомнения и вы по-прежнему используете догадки, а не логику, перечитайте все с самого начала и сделайте следующие...
Witch   2009-08-24 19:33:47
Упражнения1
The pirate is digging for the hidden treasure.
_____?
The camels are spitting at the tourists.
_____?
Cruz Castillo is looking for Eden in Utah.
_____?
I am painting my dog's cabin pink.
_____
1. Пока задавайте так называемые Yes-No Questions, то есть такие, ответом на которые являются слова "да" или "нет". Они начинаются без вопросительных слов, сразу с альфы. Например, если дано предложение "Она гуляет в парке", то от вас требуется спросить: "Гуляет ли она в парке?", а не "где" она гуляет, "почему" она там гуляет или "кто это там гуляет в парке". (Вопросы такого рода мы рассмотрим в разделе 1. 3.)
My dog is chewing my best evening dress.
_____?
We are singing "Уо-ho-ho. and a bottle of rum.! 1
_____?
Если все получилось как следует, идем дальше.
крИведко   2009-08-27 08:58:58
Упражнения
Is the pirate digging for the hidden treasure?
Are the camels spitting at the tourists?
Is Cruz Castillo looking for Eden in Utah?
Am I painting my dog's cabin pink?
Are we singing "Уо-ho-ho. and a bottle of rum.!"?
Is my dog chewing my best evening dress?
- Jokes Странник (11 сбщ)
крИведко   2009-08-24 16:14:01
Jokes
Two balloons are floating across the desert.
One balloon says to the other:
"Look out for the cactusssss!"
крИведко   2009-08-24 16:16:19
Viagra
This man got his prescription for Viagra, and goes home to get ready for when his wife gets home. He calls her on the phone, and says, "I'll be home in an hour."

"Perfect," she replies.

The man thinks her agreement is because the Doctor told him to take his Viagra an hour before. He takes the Viagra and waits. Well, and hour goes by, the man is ready to go, but no wife?

She calls him on the phone and she says, "Traffic is terrible. I won't be there for about an hour and a half."

The man, frustrated, calls his Doctor for advice. "What should I do?" he asks.

The Doctor replied, "It would be a shame to waste it. Do you have a housekeeper around?"

"Yes" the man replied.

"Well, maybe you can occupy yourself with her instead?" said the Doctor.

The man then replied with dismay, "But I don't need Viagra with the housekeeper..."
крИведко   2009-08-24 16:20:02
Penguin
A man was walking along Hietzinger Hauptstrasse near Parkhotel
Schцnbrunn when he found a penguin walking along the road.
So he picked it up and took it to the local police station.

He said to the policeman "I found this penguin on Hietzinger
Hauptstrasse, near Parkhotel Schцnbrunn. What should I do with it?"

The policeman looked at the man and said "It's obvious what you should
do with it! Take the penguin to Schцnbrunn Zoo.

The man said "Of course, I'll take it to the zoo" and he left the police
station with the penguin under his arm.

The next day the policeman was on duty in the city centre when he saw
the man walking along the street with the penguin by his side. The policeman stopped the man and said "I thought I told you to take the penguin to the zoo?"

The man replied "Yes, I took it to the zoo yesterday. Today I'm taking it to see the Opera House."
крИведко   2009-08-24 16:31:12
Wife and young woman.
A wife, arriving home from a shopping trip, was horrified to find her husband in bed with a lovely young woman. Just as the wife was about to storm out of the house, her husband stopped her with these words:

Before you leave, I want you to hear how this all came about.

Driving along the highway, I saw this young woman looking tired and bedraggled, so I brought her home and made her a meal from the roast beef you had forgotten in refrigerator. She had only some worn sandals on her feet, so I gave her a pair of good shoes you had discarded because they had gone out of style. She was cold so I gave her a sweater I bought you for your birthday that you never wore because the color did not suit you. Her pants were worn out so I gave her a pair of yours that were perfectly good but too small for you now. Then when she was about to leave the house she paused and asked, "Is there anything else your wife doesn't use any more?"
крИведко   2009-08-24 17:49:43
God and the man
A man visits God and says "God, do you mind if I ask you a
few questions?" God says "No, ask me anything at all."

So the man says "God, you've been around for a very long time,
so, for you, how long is a thousand years?"

God replies "For me, a thousand years is only five minutes."

The man then says "That's interesting God. And, for you,
how much is a million dollars?"

God replies "For me, a million dollars is only five cents."

The man says "Really? Well then God, could you lend me
five cents please?"

God looks at the man, smiles, and says "Of course my son.
Just wait five minutes!"
крИведко   2009-08-28 13:32:32
A Love Story
I shall seek and find you.
I shall take you to bed and control you.
I will make you ache, shake and sweat until you grunt and groan.
I will make you beg for mercy.
I will exhaust you to the point that you will be relieved when I leave you.
And you will be weak for days.

All my love,
The Flu
крИведко   2009-08-28 13:37:28
Women are like cards
A woman is like a pack of cards...
... You need a heart to love her... A diamond to marry her... A club to smash her head in... And a spade to bury the bitch
Verlorene in U   2009-08-31 16:07:53
)))))
Забавненько)
крИведко   2009-09-01 10:14:47
Забавненько)
Картиночка... ))))
крИведко   2009-09-01 10:18:13
И еще
картиночка...
крИведко   2009-09-01 10:47:05
))
A fellow in a bar notices a woman, always alone, who comes in on a fairly regular basis.
After the second week, he made his move. "No thank you," she said politely."
"This may sound rather odd in this day and age, but I'm keeping myself pure until I meet the man I love."
"That must be rather difficult," the man replied.
"Oh, I don't mind too much," she said. "But, it has my husband pretty upset."
- maybe or not maybe? Странник (4 сбщ)
крИведко   2009-08-23 11:22:44
maybe or not maybe?
Hi, boys and, especially, girls!!
I am newbie in your Community and i'd like to knew - maybe or not maybe?
What do you think?
крИведко   2009-08-23 11:39:43
sorry
for my English :((
Witch   2009-08-23 12:33:18
Your
English is perfect))) Wellcome. Maybe your presence will recover our sleeping DoMik))). But, what do you mean?))
крИведко   2009-08-23 17:17:11
what do you mean?
I'd like to listen what do you think about chance to meet somebody on this site.
And what do you think about Data sites in common.
- Суинберн Чарлз Элджернон Странник (4 сбщ)
крИведко   2009-08-23 15:57:20
Суинберн Чарлз Элджернон
....
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
крИведко   2009-08-23 16:03:58
Перевод Г. Бена
, на мой взгляд, лучший.

Мы любим жизнь и много
Прошли земных дорог;
Но все ж мы славим Бога -
Кто б ни был этот Бог -
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
В свой срок любой поток.
крИведко   2009-08-24 13:42:38
Algernon Charles Swinburne - To A Cat
Algernon Charles Swinburne - To A Cat

STATELY, kindly, lordly friend,
Condescend
Here to sit by me, and turn
Glorious eyes that smile and burn,
Golden eyes, love's lustrous meed,
On the golden page I read.

All your wondrous wealth of hair,
Dark and fair,
Silken-shaggy, soft and bright
As the clouds and beams of night,
Pays my reverent hand's caress
Back with friendlier gentleness.

Dogs may fawn on all and some
As they come;
You, a friend of loftier mind,
Answer friends alone in kind.
Just your foot upon my hand
Softly bids it understand.

Morning round this silent sweet
Garden-seat
Sheds its wealth of gathering light,
Thrills the gradual clouds with might,
Changes woodland, orchard, heath,
Lawn, and garden there beneath.

Fair and dim they gleamed below:
Now they glow
Deep as even your sunbright eyes,
Fair as even the wakening skies.
Can it not or can it be
Now that you give thanks to see?

May not you rejoice as I,
Seeing the sky
Change to heaven revealed, and bid
Earth reveal the heaven it hid
All night long from stars and moon,
Now the sun sets all in tune?

What within you wakes with day
Who can say?
All too little may we tell,
Friends who like each other well,
What might haply, if we might,
Bid us read our lives aright.

Wild on woodland ways your sires
Flashed like fires;
Fair as flame and fierce and fleet
As with wings on wingless feet
Shone and sprang your mother, free,
Bright and brave as wind or sea.

Free and proud and glad as they,
Here to-day
Rests or roams their radiant child,
Vanquished not, but reconciled,
Free from curb of aught above
Save the lovely curb of love.

Love through dreams of souls divine
Fain would shine
Round a dawn whose light and song
Then should right our mutual wrong---
Speak, and seal the love-lit law
Sweet Assisi's seer foresaw.

Dreams were theirs; yet haply may
Dawn a day
When such friends and fellows born,
Seeing our earth as fair at morn,
May for wiser love's sake see
More of heaven's deep heart than we.
крИведко   2009-08-24 13:52:40
К коту. пер. Э. Ермаков
К коту

Статный, гордый друг, приди,
Снизойди,
Посиди со мною рядом,
Погляди веселым взглядом
За любовь вознаграждая,
На страницу, что читаю.

Шерсть роскошна и нежна,
Вся черна,
Шёлка блеск, прекрасный цвет,
Словно ночью в тучах свет;
Я рукой касаюсь нежно -
Платишь ласкою небрежной.

Шавки всех оближут тут,
Коль вбегут;
У тебя ж повадки тоньше -
О любви мне скажешь больше
Мягкой лапой прикасаясь,
Подольститься не стараясь.

В кресло нынче сесть я рад,
Глядя в сад.
Там чудесное сиянье,
Туч могучих колыханье,
В лес, на пустошь и в цветник,
На аллеи день проник.

Солнца луч ночь пробудил,
Сна лишил,
Свет всё вмиг преображает
Он в глазах твоих сверкает,
Радуясь, я думать склонен,
Что ты зрелищем доволен.

Как в творенья час, цветёт
Небосвод,
Над землёю раскрываясь,
Отразиться в ней стараясь;
Спят и звёзды, и луна,
Песня солнца всем слышна.

Что ты хочешь мне сказать,
Как узнать?
Но живём с тобой мы дружно,
И нам лишних слов не нужно,
Чувствуя любовь такую,
Души свяжем напрямую.

Предок твой в чащобе жил -
Не тужил:
Мчался, будто бы на крыльях,
Хищник яростный и сильный;
Мать красива и вольна,
Словно ветер иль волна.

Горд, свободен, как они
В эти дни
Предаётся сын их лени,
Он приручен, но не пленник,
Нет над ним ограничений,
Лишь к хозяину влеченье.

Свет любви прогонит пусть
Сон и грусть,
С зорькой вместе он сияет,
Ложь в сердцах искореняет,
Ведь дана душа и зверю -
Так святой Ассизец верил*.

Сны, мечты; но ждёт всех нас
Счастья час,
И таким друзьям надёжным
Вдруг увидеть станет можно
Царство света и чудес
В сердце праведных небес.
- Продолжим) Witch (14 сбщ)
Witch   2009-08-23 16:47:55
Продолжим)
Редьярд Киплинг

It's my favorite)))

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Witch   2009-08-23 16:50:08
(Перевод С. МАРШАКА)
ЕСЛИ...



О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!



Я заметила, что во всех переводах этого стихотворения a Man
переводится как человек, хотя в оригинале это явно - Мужчина
крИведко   2009-08-23 16:54:23
Хотя в оригинале это явно - Мужчина
Видимо, опасаются обвинений в харрасменте... ;-))
крИведко   2009-08-23 18:59:28
Percy Bysshe Shelley
Good-Night

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
крИведко   2009-08-23 19:14:46
Перевод
К сожалению, я не нашел адекватного (на мой взгляд) перевода. :((
Буду благодарен, если кто предложит...
Witch   2009-08-23 19:54:29
Не знаю, адекватен ли)) Владимир Бойко
Доброй ночи

Добра ли ночь? нет, зол тот час,
Когда расстаться нам пора.
Вдвоем останемся хоть раз -
И будет ночь добра.

Зачем же ночь, когда без встреч
И не разжечь в груди костра?
Не мнить, не вспомнить, не изречь -
Тогда и ночь добра.

К сердцам, что рядом вновь и вновь
Без слов трепещут до утра,
Лишь к ним, пойми, моя любовь,
Бывает ночь добра.
крИведко   2009-08-23 20:50:00
адекватен ли
По смыслу, конечно, никаких претензий...
Witch   2009-08-23 21:00:23
Ну
из того что я пересмотрела - как ни странно самым ужасным был перевод Бальмонта)))
А тут хоть размер и ритм соблюдены..
крИведко   2009-08-23 21:13:31
Witch
Вот я и говорю - не нашел адекватного перевода.
крИведко   2009-08-29 15:53:47
Эдгар По
Классика жанра. :-))
Эдгар Аллан По. Ворон.

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost
upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for
the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore -
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber
door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my
chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened
wide the door; -
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered
word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the
word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely", said I, "surely that is something at my
window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery
explore; -
'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my
chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from
the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's
Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door,
With such name as "Nevermore."


But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then
he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have
flown before -
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have
flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"

But the Raven still beguiling my sad fancy into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself
to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from
an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories
of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land
enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I
implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
or devil!
By that Heaven that bends above us - by that
God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels
name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!
крИведко   2009-08-29 16:01:09
Эдгар По. Перевод
Я даже не знаю, чей перевод предложить. :))
И Мережковский хорош, и Бальмонт, и Брюсов и еще ряд переводчиков...

Пожалуй, таки Бетаки. (Прошу прощения за невольный каламбур.) :-))

Ворон

Мрачной полночью бессонной, беспредельно
утомленный.
В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть
Над старинным странным томом задремал, и вдруг
сквозь дрему
Стук нежданный в двери дома мне почудился
чуть-чуть,
"Это кто-то, - прошептал я, - хочет в гости
заглянуть,
Просто в гости кто-нибудь!"

Так отчетливо я помню - был декабрь, глухой и
темный,
И камин не смел в лицо мне алым отсветом сверкнуть,
Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа,
Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть,
Без Линор, чье имя мог бы только ангел мне шепнуть
В небесах когда-нибудь.

Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье
Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души
стряхнуть,
Стук в груди едва умеря, повторял я, сам не веря:
Кто-то там стучится в двери, хочет в гости заглянуть,
Поздно так стучится в двери, видно, хочет заглянуть
Просто в гости кто-нибудь.

Молча вслушавшись в молчанье, я сказал без
колебанья:
"Леди или сэр, простите, но случилось мне вздремнуть,
Не расслышал я вначале, так вы тихо постучали,
Так вы робко постучали..." И решился я взглянуть,
Распахнул пошире двери, чтобы выйти и взглянуть, -
Тьма, - и хоть бы кто-нибудь!

Я стоял, во мрак вперяясь, грезам странным
предаваясь,
Так мечтать наш смертный разум никогда не мог
дерзнуть,
А немая ночь молчала, тишина не отвечала,
Только слово прозвучало - кто мне мог его шепнуть?
Я сказал "Линор" - и эхо мне ответ могло шепнуть...
Эхо - или кто-нибудь?

Я в смятенье оглянулся, дверь закрыл и в дом
вернулся,
Стук неясный повторился, но теперь ясней чуть-чуть.
И сказал себе тогда я: "А, теперь я понимаю:
Это ветер, налетая, хочет ставни распахнуть,
Ну конечно, это ветер хочет ставни распахнуть...
Ветер - или кто-нибудь?"

Но едва окно открыл я, - вдруг, расправив гордо
крылья,
Перья черные взъероша и выпячивая грудь,
Шагом вышел из-за штор он, с видом лорда древний
ворон,
И, наверно, счел за вздор он в знак приветствия
кивнуть.
Он взлетел на бюст Паллады, сел и мне забыл кивнуть,
Сел - и хоть бы что-нибудь!

В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь?"
Каркнул ворон: "Не вернуть!"

Я не мог не удивиться, что услышал вдруг от птицы
Человеческое слово, хоть не понял, в чем тут суть,
Но поверят все, пожалуй, что обычного тут мало:
Где, когда еще бывало, кто слыхал когда-нибудь,
Чтобы в комнате над дверью ворон сел когда-нибудь
Ворон с кличкой "Не вернуть"?

Словно душу в это слово всю вложив, он замер снова,
Чтоб опять молчать сурово и пером не шелохнуть.
"Где друзья? - пробормотал я. - И надежды
растерял я,
Только он, кого не звал я, мне всю ночь терзает
грудь...
Завтра он в Аид вернется, и покой вернется в грудь..."
Вдруг он каркнул: "Не вернуть!"

Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил,
Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь
Слово это слишком часто, повторял его всечасно
За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть,
Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни
суть,
Стало слово "Не вернуть!".

И в упор на птицу глядя, кресло к двери и к Палладе
Я придвинул, улыбнувшись, хоть тоска сжимала грудь,
Сел, раздумывая снова, что же значит это слово
И на что он так сурово мне пытался намекнуть.
Древний, тощий, темный ворон мне пытался намекнуть,
Грозно каркнув: "Не вернуть!"

Так сидел я, размышляя, тишины не нарушая,
Чувствуя, как злобным взором ворон мне пронзает
грудь.
И на бархат однотонный, слабым светом озаренный.
Головою утомленной я склонился, чтоб уснуть...
Но ее, что так любила здесь, на бархате, уснуть,
Никогда уж не вернуть!

Вдруг - как звон шагов по плитам на полу, ковром
покрытом!
Словно в славе фимиама серафимы держат путь!
"Бог,- вскричал я в исступленье,- шлет от страсти
избавленье!
Пей, о, пей Бальзам Забвенья - и покой вернется в
грудь!
Пей, забудь Линор навеки - и покой вернется в грудь! "
Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"О вещун! Молю - хоть слово! Птица ужаса ночного!
Буря ли тебя загнала, дьявол ли решил швырнуть
В скорбный мир моей пустыни, в дом, где ужас правит
ныне, -
В Галааде, близ Святыни, есть бальзам, чтобы
заснуть?
Как вернуть покой, скажи мне, чтобы, все забыв,
заснуть?"
Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"О вещун! - вскричал я снова, - птица ужаса
ночного!
Заклинаю небом, богом! Крестный свой окончив путь,
Сброшу ли с души я бремя? Отвечай, придет ли время,
И любимую в Эдеме встречу ль я когда-нибудь?
Вновь вернуть ее в объятья суждено ль когда-нибудь?
Каркнул ворон: "Не вернуть!"

"Слушай, адское созданье! Это слово - знак прощанья!
Вынь из сердца клюв проклятый! В бурю и во мрак -
твой путь!
Не роняй пера у двери, лжи твоей я не поверю!
Не хочу, чтоб здесь над дверью сел ты вновь
когда-нибудь!
Одиночество былое дай вернуть когда-нибудь!"
Каркнул ворон: "Не вернуть!"

И не вздрогнет, не взлетит он, все сидит он, все
сидит он,
Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив
мне в грудь,
Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится,
И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть...
Никогда из мрака душу, осужденную тонуть,
Не вернуть, о, не вернуть!

Перевод В. Бетаки
Witch   2009-08-31 12:26:11
Странник
Спасибо за Ворона. Получила огромнейшее удовольствие)
крИведко   2009-08-31 13:22:33
Witch
Ты нигде не видела в голосовом формате "Ворона"?
Очень хотелось бы услышать на английском...
крИведко   2009-08-31 13:33:49
хотелось бы услышать на английском
Нашел. Положил в библиотеку. :))
- Английский для наших))) Witch (3 сбщ)
Witch   2009-08-23 17:48:21
Английский для наших)))
Жил-был некий студент X. Он всю жизнь учил английский язык и никак не мог его выучить.
ПОЧЕМУ?
ПОТОМУ ЧТО он старательно переводил каждую фразу с русского языка. Например, "How are you?" - "Nothing." Что означает: "Как поживаете?"- "Ничего".
ПОТОМУ ЧТО он был убежден, что его языковые проблемы происходят главным образом от незнания слов. А если знать побольше слов, то связать их уж как-нибудь само получится.
ПОТОМУ ЧТО он был подсознательно уверен, что грамматика - это одно, а язык - нечто совсем другое. И поэтому, если бы его спросили Страшным Голосом: "КАК образуется The Present Perfect Tense?!", он, поразмыслив, ответил бы в точности как в учебнике, но на практике все равно, независимо от требуемого времени, числа и лица, ставил глагол в ту форму, которая первой приходила в голову.
ПОТОМУ ЧТО он непрестанно надеялся, что вдруг случится чудо и он выучит, наконец, этот проклятый язык за три дня с погружением, или посредством гипноза, или с помощью волшебных кассет (видеокассет, пластинок, компакт-дисков).
ПОТОМУ ЧТО он нарисовал и раскрасил цветными фломастерами схему образования всех времен английского языка, на работе размножил ее и развесил по всей квартире.
ПОТОМУ ЧТО он искренне полагал, что инфинитив и индефинит - это одно и то же.
ПОТОМУ ЧТО он читал со словарем, выписывая все незнакомые слова на карточки и приходя во все возрастающий ужас по мере их накопления.
Как вы думаете, кто он, этот чудак?
Это ВЫ.
_____
Witch   2009-08-23 17:51:04
Глава 1. Asking Questions
Lawyer - "Now, sir, did you, or did you not, on the date in question or at any time, say to the defendant or anyone else that the statement imputed to you and denied by the plaintiff was a matter of no moment or otherwise? Answer me, yes or no."
Bewildered Witness - "Yes or no, what?"


Однажды студенту Х повезло. Он попал в группу к хорошему преподавателю., которого звали Джон. На первом занятии Джон предложил своим студентам познакомиться друг с другом и с этой целью задать друг другу разные вопросы. Например, как вас зовут, сколько вам лет, есть ли у вас дети, что вы любите делать и так далее.
Вот какие вопросы задал студент X.
1. What is your name?
2. Have you children?
3. Do you married?
4. What you like to do?
5. Where is you live?
6. How long do you study English?
7. Why you study English?
8. How old is your children?
9. What is your husband do?
10. Are you work or study?
11. Do you can play the piano?
12. Do your children small?
Пожалуйста, возьмите карандашик и отметьте птичками те вопросы, которые кажутся вам заданными неправильно.
Если у вас получилось от 0 до 5 птичек, это значит, что вы и есть студент Х и, следовательно, не особенно сильны в английской грамматике. Поэтому читайте очень внимательно, имея рядом с собой на всякий случай разные справочники, таблицы неправильных глаголов и тому подобное.
Witch   2009-08-23 17:53:51
Если
получилось от 6 до 11 птичек, то справочники можете убрать: некоторое представление о грамматике у вас есть. Будем считать, что вы не студент X, а студент Y. Это, однако, не означает, что в собственной речи вы время от времени не делаете точно таких же ошибок, как студент X, а если не делаете их, то уж, конечно, делаете какие-нибудь другие. В конце концов, неизвестно, как вы собираетесь исправлять предложения, отмеченные птичками. Не исключено, что в вашей редакции они будут выглядеть не лучше. Поэтому читайте эту книгу не менее внимательно.
Если у вас 12 птичек, это значит, что вы присочинили лишнюю ошибку. Ничего страшного. Сейчас мы во всем разберемся.
Итак, почему 11 вопросов (все, кроме самого первого) заданы неправильно? И как задавать их правильно?
Всегда имейте в виду несколько основных принципов.
1. Английский язык - это не русский.
Поэтому нельзя, например, просто взять повествовательное предложение (повествовательное - это такое, у которого в конце стоит точка, а не знак вопроса) и произнести его с как бы вопросительной интонацией. Например, "You are working or studying?", или "How many cigarettes a day you smoke?", или, как в нашем примере (7), "Why you study English?"
2. Английский язык - это также не немецкий и не французский. 1 Поэтому для формулировки вопросительного предложения категорически не рекомендуется менять местами подлежащее с основным глаголом. Например, "Where work you?"
3. Глагол to be вовсе не является универсальным глаголом, с помощью которого можно задать любой вопрос. В частности, наши примеры (5), (9) и (10) полностью лишены смысла, а вопросы типа "Are you like classical music?" или "Is your husband like your dog?" могут привести слушателя в замешательство. 2
4. То же самое относится к глаголу to do.
Все с детства знают, что нужно спрашивать "Do you speak English?", и может возникнуть иллюзия, что все вопросы всегда задаются именно так. Например, (3), (11) и (12). Действительно, когда мы ставим в начале предложения какое-то таинственное do, которое неизвестно что означает, предложение начинает выглядеть настолько не по-русски, что кажется: уж наверное, так и нужно говорить. К сожалению, вопросы с do задаются не во всех случаях поголовно, а только в некоторых.
В каких же, наконец? Когда нужно начинать вопрос с do, когда с is, а когда с каких-то совсем странных вещей, вроде can или will? Почему часто можно услышать, как американец или, например, преподаватель задает какой-то длинный вопрос, а в конце предложения вдруг отчетливо звучит слово about (или for, или with), неизвестно как туда попавшее? Откуда вообще все это берется и как научиться в этом разбираться?
Давайте узнаем.



(продолжение следует)
- 1. 1. Структура предложения. Альфа Witch (3 сбщ)
Witch   2009-08-23 20:47:20
1. 1. Структура предложения. Альфа
Рассмотрим для начала обыкновенное повествовательное предложение (напоминаю: это такое предложение, у которого в конце стоит точка, а не знак вопроса). Для простоты рассмотрим даже не просто повествовательное, а так называемое утвердительное предложение, то есть такое, в котором нет отрицания.
Например, предложение "Я учу английский язык" - повествовательное утвердительное, предложение "Я никак не могу выучить английский язык" - повествовательное отрицательное, а предложение "Как вам удалось выучить английский язык?" - вопросительное. Так вот, мы сейчас рассматриваем первый случай - повествовательное утвердительное. "Я учу английский язык", "Яскоро выучу английский язык", "Удивительно простой язык этот английский, и учить его мне будет весело и интересно". Такое предложение (повествовательное утвердительное) состоит из неких частей, всегда расставленных в одном и том же порядке. Мы с вами не будем сейчас вдаваться в тонкости, а коснемся только того, что необходимо нам для умения правильно конструировать вопрос.
С чего может начинаться наше простое утвердительное предложение? Лучше всего начинать предложение сразу с подлежащего. Это такой член предложения, который отвечает на вопрос кто? или что?, то есть стоит в именительном падеже.
__

К сожалению...
... студент Х часто путает русский именительный падеж (отвечает на вопросы кто? что?) с русским винительным (отвечает на вопросы кого? что?). Например, в предложении "Я вижу дом" он не сразу способен найти подлежащее. Разумеется, "я" отвечает на вопрос кто?, но ведь и "дом" отвечает на вопрос что?. Как узнать, именительный это падеж или винительный, если у неодушевленных существительных они отвечают на один и тот же вопрос что? И с чего, соответственно, начинать английское предложение? "I see the house" или "The house I see"?
Для тех, кто, подобно студенту X, нетверд в различении именительного и винительного падежей, я предлагаю небольшой фокус
Witch   2009-08-23 20:52:16
Фокус1
(Именительный и винительный падежи) Представьте себе, что в предложении "Я вижу дом" дом - это одушевленное существительное, то есть не что?, а кто?. Теперь определим, какой вопрос будет звучать правильно: "Я вижу (кто?) дом", или "Я вижу (кого?) дом"? Очевидно, не кто?, а кого?. Значит, это не именительный (кто? что?), а винительный (кого? что?) падеж. Во всех затруднительных случаях такого рода я советую вам ставить вопрос кого? кто? перед неодушевленными существительными. Тогда сразу станет ясно, какой это падеж и может ли это слово быть подлежащим. Еще примеры:
Он читает журнал.
(Он читает что? - непонятно, какой это падеж. Ставим вопрос как к одушевленному, получаем кого?, а не кто? - следовательно, журнал здесь - винительный падеж, а подлежащее - ок.)
Мы смотрим фильм.
(кого? или кто? Очевидно, кого?. Значит, фильм - не именительный, а винительный падеж; подлежащее здесь - мы.)
Следовательно, раз выделенные слова относятся к винительному, а не к именительному падежу, то в английском языке с них ни в коем случае нельзя начинать предложение.
_____
Внимание!
Даже в том случае, если русское предложение звучит так:
ЖУРНАЛ читает он;
ФИЛЬМ смотрим мы,
выделенные существительные все равно отвечают на вопрос что? кого?, а не что? кто?
Попробуйте представить, что вам необходимо перевести на английский язык нижеприведенные известные цитаты. Найдите в каждой из них подлежащее, то есть тот член предложения, с которого вы будете начинать перевод.
Не утонет в речке мяч.
Зайку бросила хозяйка.
Под дождем остался зайка.
Плачут невезучие люди-дикари.
Трутся об ось медведи, вертится земля.
Ответ знает только ветер.
"Я поведу тебя в музей", - сказала мне сестра.

Внимание!
В английском предложении подлежащее есть всегда. В таких предложениях, как "Что-то не жарко сегодня", "Куда ему столько денег", "Интересно, где его носит" или "Сколько можно сидеть на шее у родителей", подлежащее все равно есть, даже если с точки зрения русского языка его не видно.
Помимо подлежащего, в предложении бывает также сказуемое. Все интуитивно знают, что это такое: это глагол или последовательность как-то увязанных между собой глаголов, описывающих действия, совершаемые подлежащим. Оно может быть большим. Например, "Не *should have been warned* beforehand." He пугайтесь, но все четыре выделенных слова - это сказуемое. Мы пока не будем иметь дела с подобными монстрами, однако забывать о том, что сказуемое может быть очень длинным, все-таки не следует.
Если оно длинное (не такое, как в приведенном примере, но состоит хотя бы из двух слов, а не из одного), то чем может быть выражена его первая часть?
They are sleeping while the thief is breaking into the house. (I)
His wife was too beautiful for him. (2)
You were told to do it lots of times. (3)
Как видите, это глагол tо be. В (1) он использован для образования времени The Present Continuous Tense, в (2) - в качестве глагола-связки, а в (3) - для образования пассивного залога. 2
Witch   2009-08-23 20:58:04
К сожалению...
... студент Х не всегда видит необходимость ставить глагол-связку. Он говорит, например, "My wife beautiful" или "I chief of the firm," исходя из того, что в аналогичных русских предложениях никакого глагола вроде бы нет. Вместе со студентом Х я советую и всем остальным запомнить: если вы имеете дело не с назывным предложением (Ночь. Улица. Фонарь. Аптека...), то сказуемое должно быть непременно. В предложениях вида
My wife beautiful;
My apartment small;
Our children smart;
My mother-in-law ill-tempered
прилагательное должно быть приделано к существительному посредством глагола to be.
Поставьте его туда, пожалуйста, - и вы сразу увидите, как хорошо станут выглядеть эти предложения. Точно так же к существительному приделывается другое существительное.
I a student.
You a fool.
My chief a bore.
Все эти предложения пока лишены смысла. В них нет самого главного, того, что делает предложение предложением, - сказуемого, а еще точнее, глагола-связки to be. Вставьте его туда, чтобы предложения приняли полноценный вид. И запомните фокус.
Если в русском предложении нет глагола, например между подлежащим и прилагательным ("яблоки кислые"), подлежащим и существительным ("моя жена - ведьма"), подлежащим и причастием ("я напуган до полусмерти"), то в этом случае нужно не забывать вставлять глагол to be, чтобы ваши предложения обрели смысл.
The apples are sour.
My wife is a witch.
I am scared out of my wits.
_
Честно говоря, мне неловко напоминать, как спрягается глагол to be. Я надеюсь, никому не придет в голову сказать "My wife to be beautiful." Те из вас, кто не знает, что нужно говорить "My wife is beautiful" и тому подобное, еще, к сожалению, не доросли до уровня студента X, поэтому сначала вам следует почитать какие-нибудь другие пособия.
Итак, запомним, что в некоторых случаях первая часть сказуемого бывает выражена глаголом to be. Скоро эта информация нам пригодится.
Что еще может играть роль первой части сказуемого?
Некоторые времена английского языка - составные. Это значит, что в них есть один или несколько вспомогательных глаголов. В этом случае первый вспомогательный глагол будет, конечно, первой частью сказуемого.
Не *has already done* this.
I *will help* you.
I *have been thinking* about you.
И наконец, бывают еще некоторые модальные глаголы2 (can, may, must и так далее). Если такой глагол есть в составе сказуемого, то он всегда бывает его первой частью.
Итак, сразу после подлежащего могут идти:
либо глагол to be,
либо первый вспомогательный глагол,
либо модальный глагол.
Посмотрите внимательно. Та часть сказуемого, которая идет сразу за подлежащим, - самая главная часть предложения.
(скоро мы в этом убедимся). Давайте же ее как-нибудь назовем. Давайте назовем ее, например, греческой буквой а (альфа). А теперь сформулируем два самых главных правила английской грамматики:
а) если вы хотите образовать отрицательное предложение, то частицу not нужно ставить сразу после альфы;
б) если вы хотите задать вопрос, то вам необходимо поменять местами альфу и подлежащее.
Все, что вам нужно теперь знать, - когда какая альфа встречается.
Давайте посмотрим.



(продолжение следует)
- Вопросы. Странник (2 сбщ)
крИведко   2009-08-23 21:06:56
Вопросы.
Здесь можно задавать вопросы по теме "Английский для наших".
И выполнять упражнения. ;-))
Witch   2009-08-23 21:10:27
Вопросы
по конкретным частям лучше задавать непосредственно в теме. Пока там есть место))
- Good morning! веселящийся сатир (1 сбщ)
Везучий   2009-07-06 08:22:33
Good morning!
Всем доброе утро, просыпаемся, пьем кофе, начался новый день. Сегодня солнышко и поют птицы.

 


Всего тем: 286
© Copyright 2010 - коллективное творчество народа с MAYBE.RU - все права защищены.