Vergessen. Welch ein Wort. Voll von Grauen, Trost und Gespensterei! Wer konnte leben, ohne zu vergessen? Aber wer konnte genug vergessen? Die Schlacken der Erinnerung, die das Herz zerrissen. Erst wenn man nichts mehr hatte, fuer das man lebte, war man frei.
опубликовать перевод господ Б. Кремнева и И. Шрайбера:
"Забыть... Какое слово! В нем и ужас, и утешение, и обман! Кто бы
мог жить, не забывая? Но кто способен забыть все, о чем не хочется пом-
нить? Шлак воспоминаний, разрывающий сердце. Свободен лишь тот, кто утратил все, ради чего стоит жить."
Bestimmt. Man koennte eine so gestaltene Freiheit nicht moegen, fuerchten davor, ja gar verachten oder hassen je nach Geschmack; ihr Dasein bleibt aber unbestritten.
Али, э, Али!
Оперативность космической группировки потрясает и даёт повод подумать, что кой-кому сверху действительно видно... многое). И в том числе, что теперь у меня нет шансов не заявить своеволие в том, КАК это стоило бы перевести.:-)
За-быть. Ну и слово. И ужасает, и утешает, и врёт. Кто может жить, не забывая? И кто может забыть всё, что хотел бы? Шлаки памяти, разрывающие сердце. Только когда у тебя больше нет того, для чего живёшь - ты свободен.
я понимаю, "для чего жить", когда это у человека есть - как раз понятие абсолютное ))
Ремарк говорит здесь, опять же насколько я понимаю, о ситуации крушения личных абсолютов. Боюсь, что человек, привыкший жить без такого личного абсолюта изначально, эту ситуацию понять не может по недостатку сопоставимого опыта.