Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Ко всем записям блога

Хозяин дневника: DJVU_editor  

Дата создания поста: 13 января 2012, 08:39

Урок 2. Извиняйтесь, если вас обидели :)

Миша Лагодинский: " Язык - дело тонкое. Одна неточная фраза - и невинная шутка превращается в оскорбительный намек. Неверно вставленное замечание - и вот вас уже считают невежей. Наша новая рубрика - о том, как приехать в Англию и не сесть в лужу."

Сразу заметим: англичане не самая общительная нация. Им далеко до лёгких на контакт испанцев, греков или итальянцев. Эти способны развить бурную дискуссию в любой тональности и на любую тему. Англичане же по-северному сдержаны, осторожны и обилие речи за доблесть не чтут.
Если, конечно, среднестатистического британца поместить в естественные природные условия, подразумевающие диалог будь то паб, совещание или заседание литературного кружка, лёд, без сомнения, тронется. Вы будете удивлены, насколько преобразится незаметный тихоня из вашего офиса, пригласи вы его в паб на кружку пива. Ещё до первой он успеет высказаться по поводу метеорологического прогноза, после нескольких глотков расскажет вам о том, как провёл выходные, ну а основательно приняв на грудь, будет мало чем отличаться от словоохотливого уроженца Средиземноморья.
Но в случае когда интеракция с соседом не предусмотрена внешними обстоятельствами вагон метро, лифт или очередь, англичане впадают в конфуз. Этому конфузу даже придумали целый термин English awkwardness. Чтобы эту неуклюжесть свести на нет, со временем возник целый этикет, позволяющий отделаться от неуставных отношений стандартными словами и выражениями, среди которых извинения занимают самое центральное место.


В метро



Итак, усвоив теоретическую базу и получив представление, откуда растут ноги у самой вежливой нации в мире, перейдём к необходимой практике. Возьмём нашего Билла, который уже помогал нам на нелёгкой ниве благодарностей, и поместим его на станцию Euston Лондонского метрополитена.
По утрам, когда весь рабочий люд разъезжается по своим конторским и фабрично-заводским помещениям, в вагонах метро тесно. Настолько тесно, что даже закалённому в подземной борьбе Биллу только с четвёртой попытки удаётся втиснуться в вагон, где он оказывается намертво зажатым между мускулистым мужчиной в бандане и брюнеткой в сером деловом костюме. Все трое, как принято в приличном обществе, игнорируют окружающих и избегают смотреть друг другу в глаза. Через несколько минут у Билла затекает нога, и, поворачиваясь, он нечаянно задевает брюнетку локтем где-то в районе спины.
I'm Sorry, неловко бросает Билл.
Sorry, так же сконфуженно отвечает мадам.
Данный диалог перевода не требует, но возникает вопрос: почему извинилась брюнетка? Ответ очень прост: так будет вежливо. Ведь, по сути дела, её спина хоть и в статичном режиме, но возникла на пути у Билла и, соответственно, тоже несёт часть вины за произошедшую коллизию. Отвечать извинением на извинение практикуется повсеместно. Более того, молчание в ответ на выраженное извинение это немножечко моветон. Своим обратным sorry, даже если вы ни в чём не виноваты, вы как бы даёте индульгенцию провинившемуся. Поэтому наступили ли вам на ногу, нечаянно толкнули или просто возникли на вашем пути не поленитесь, извинитесь тоже. На всякий случай.

На станции Leicester Square вагон слегка опустел, и Билл заметил освободившееся сиденье, путь к которому преграждал молодой человек в бандане. Понимая, что надо действовать, Билл произносит excuse me, молодой человек двигает торс вправо, и Билл успевает занять место, опередив резвого пенсионера, спешащего с другого конца вагона.



Так же, как и оборот I'm Sorry, вариант ехcuse me означает выражение извинения. Возникает вопрос: существенно ли различие между этими двумя? Оказывается, что да. Правило таково: до совершения проступка мы говорим excuse me, после совершения проступка мы говорим I'm sorry. То есть, продвигаясь по вагону и наступая на ноги всем подряд, будьте внимательны и правильно подбирайте выражения в зависимости от того, отдавили вы уже ногу очередному пассажиру или только собираетесь. Смех смехом, но очень часто в таких ситуациях полезно произносить sorry и excuse me попеременно с равномерными промежутками. И тогда в худшем случае вас смогут обвинить в избыточном весе, но ни в коем случае не в избыточном такте.

Переспрашивайте вежливо
Использование оборота excuse me не ограничивается описанными выше ситуациями. Допустим, что пенсионер из предыдущей сцены оказался настойчивым и дерзким мужчиной. Нехарактерный персонаж, должен заметить. Он подходит к Биллу, который уже успел погрузиться в чтение газеты, и требует уступить ему место:
Do you mind if I sit here, sir? говорит он, тыча пальцем в табличку над сиденьем с нарисованным старичком, беременной женщиной и ребёнком.
Билл, не желая вставать, притворяется, что не услышал:
Excuse me? вопрошает Билл.
Do you mind if I sit here? повторяет пожилой мужчина и рушит последний бастион нашего героя, который невольно встаёт, произнося:
Yes, of course!
Thank you very much! отвечает довольный пенсионер.

Как вы уже поняли, еxcuse me в данном контексте помогает нам вежливо переспросить пропущенную мимо ушей фразу. Это наиболее распространённый и удобный способ. Использование вопросительного слова What? для данной цели не принято и граничит с грубостью. В более официальном разговоре вместо excuse me? можно применить вопрос Could you repeat that please? А в менее официальном можно просто бросить: Say it again? Или совсем фамильярно: Come again?
Более того, у excuse me есть прямой заменитель: им служит слово pardon (ударение на первый слог). В беседе с пенсионером Билл мог запросто произнести слово pardon в вопросительной интонации и быть понятым точно так же.
Ещё большим шиком является фраза I beg your pardon, свидетельствующая о степени чопорности собеседника. Её чаще услышишь от пожилых степенных людей. Её можно применить, когда вы хотите благородно оскорбиться или выразить своё презрение собеседнику в ответ на фамильярность или грубость с его стороны. Например, Сьюзан, не привыкшая обсуждать свой гардероб на работе, может так ответить коллеге, сделавшей замечание о её выборе платья:
Hey Susan, this silly polka dot dress doesn't really match your trainers! (Эй, Сьюзан, это дурацкое платье в горошек вообще не подходит к твоим кроссовкам!)
I beg your pardon?!



В письменной речи
О чём же мы не упомянули? В деловой переписке будет непозволительно использовать выражения I'm sorry или еxcuse me. Это ведь разговорный язык, который далёк от языка бизнес-корреспонденции, как Абрамович далёк от своего избирательного округа. Что же тогда? Как написать "прошу прощения" в официальном письме?
Слово аpologies (то есть буквально извинения) решит все проблемы. Например, мы можем написать следующее:
Apologies for the delay in the last bulldozer shipment as we ran into crawler track shortages (Примите извинения за задержку последней партии бульдозеров, произошедшей по причине нехватки гусениц).

Когда простым sorry не отделаться
Нам осталось обсудить два последних слова: Apologize "извиняться" и Forgive "прощать". С точки зрения языковой конструкции не будет ошибкой извиниться с помощью таких оборотов, как I apologize или Please, forgive me. Но для англичанина в бытовой стандартной ситуации они будут звучать, примерно как для русского уха фраза "Не взыщите!"
Обе конструкции в наши дни используются в более серьёзных ситуациях, в тех, когда извинение не просто дань этикету, а реальная необходимость. I deeply apologize for spilling pomegranate juice on your wedding dress (Я дико извиняюсь за то, что разлил гранатовый сок на твое подвенечное платье), может сказать жених своей невесте. Forgive me for cheating on you, darling (прости, что изменял тебе, дорогая), будет вымаливать он прощение десять лет спустя. Конечно, в той и другой ситуации герои могли использовать банальный I'm sorry или более проникновенный I'm so sorry, но тяжесть преступления в данном случае требует толики официоза.

Напоследок для тех, кто дочитал до конца, приведём в качестве бонуса разговорное использование оборота Forgive me, которое очень созвучно с русским оборотом "простите за... , но...".
Например, мы можем смело спросить незнакомого человека:
Forgive me for being intrusive but where did you buy such a spacious basin? (Простите за то, что влезаю, но где вы купили такой вместительный тазик?)
Вам обязательно дадут удовлетворительный ответ на столь вежливо заданный вопрос.
Подведём итог. Извинения в Англии это неотъемлемая часть общения. Сложно переборщить, сказав лишнее sorry, можно только проявить бестактность, его не сказав. Поэтому извиняйтесь и просите прощения по любому поводу и без оного. Кашу маслом не испортишь. Удачи!
В следующем выпуске мы разовьём нашу тему необъятной вежливости и беспрецедентной корректности в разговоре рассказом о том, как англичане избегают прямых просьб, больше полагаясь на условное наклонение в языке.

(с) Миша Лагодинский

Было изменено: 7:46 13/01/2012.

Комментарии:

Alter Ego  
Шарман!!
Очень понравилось. И надо взять на заметку. Ну так, на всякий пожарный, вдруг легкая занесет на Туманный Альбион.
Особенно понравилось вот это (не применительно к англичанам, а вообще к людям): "Язык - дело тонкое. Одна неточная фраза - и невинная шутка превращается в оскорбительный намек. Неверно вставленное замечание - и вот вас уже считают невежей". Жаль, что многие люди этого не понимают. С другой стороны, какое, собственно, им дело до того, оскорбили они кого-нибудь или нет. Так же?)
О! Еще кое-что. Это уже из русского менталитета. К разговору об извинениях. Очень понравилось, как в свое время на эту тему сказал Задорнов: "Только у русского человека "ой" означает "извините", "ага" - "спасибо", а кусок хлеба заменят второй столовый прибор". Куда уж нам до чопорных англичан?! Но воспитанных людей вокруг катастрофически не хватает, что уж тут говорить.
DJVU_editor  
Alter Ego
Спасибо. Катастрофически не хватает чего -то всегда, но веришь в хорошее :)

С уважением, Редактор Дежавю.
Почемучка_клон  
Не только язык виноват.
Частенько встречаются девушки, которых очень легко обидеть. Они просто сами ищут повод обидеться на ровном месте. Шутке, намеку, взгляду, брошенному не в ту сторону, неверному по их мнению тону. Иногда с девушками так трудно! Намного труднее, чем с англичанами;)

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(кнопку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩