Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Провинция
Язык мой...


➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 1, замечено за сутки: 6

вернуться на список тем

чиффа  
Язык мой...
чиффа
"Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект".
Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:
"Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте".
Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях саммиты, вместо кадровиков - эйчары, а вместо особенностей продукта - фичи.

В конце 19-го века в литературных кругах ходила такая фразочка шутка: "Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах". Это был как бы перевод на исконнославянский фразы: "Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах".
Этот так называемый перевод был, к тому же, подлой провокацией в адрес адмирала Шишкова, основателя общества "Беседы любителей русского слова".
Да, был он известным славянофилом, но он никогда не призывал отказываться от всех заимствований. Смущала его волна галлицизмов, хлынувшая в русский язык на рубеже XVIII - XIX веков. То есть огромное количество заимствований из французского, которые просто брались и вставлялись в русскую речь без перевода.
А вот автором этой дурнопахнущей шутки был известный литературный критик Виссарион Белинский. Так он, собственно говоря, высмеивал Шишкова и его последователей.
Как относитья к заимствованиям? Ведь помимо необходимых заимствований, много ненужных заимствований, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Сам процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве. Но необходимо помнить о бережном отношении к родному языку, который является не только, но и связующим звеном с родным эгрегором.
А бережное отношение как раз и проявляется в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык. Но вот использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.
Любой язык - это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
Так происходило и раньше. К примеру, слово "рутина" - это типичное заимствование из французского "routine". На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское. Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И "рутина" стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.
Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер - все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно - люди не успевают привыкать к изменениям языка.
В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.
Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский - самый распространенный язык интернета.
Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.
Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.

Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия
Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.
Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.
Прямого соответствия нет - проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.
В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.
Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.

Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия
Есть слово "бренд". На русском языке это вроде как "торговая марка". Но на самом деле "бренд" имеет значение куда шире, чем "торговая марка".
Если верить словарю, то бренд - это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
IT-специалисты очень часто используют слово "экспертиза". К примеру, "У меня большая экспертиза в настройке серверов". Мы и сами часто им пользуемся.
В русском есть слово "экспертиза", и оно означает "рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения".
Но в IT имеется в виду английское значение слова "expertise", которое означает "высокий уровень специальных знаний и практического опыта".
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.
Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка - пусть и не признанной официальными правилами.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.
К примеру:
гламур - очарование
фитнес - зарядка
имидж - внешний вид
хейтер - недоброжелатель
Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь "гламурная девушка" абсолютно не соответствует "очаровательной девушке".

Причина 3. Молодежь и тренды
Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
Шузы - ботинки
Хаер - волосы
Сейшн - концерт
Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас - явно больше половины. И основным донором для него является английский.
Агрить - злить
Войсить - отправлять голосовые сообщения
Гамать - играть
Краш - человек, который очень нравится
Пруф - доказательство
Рофлить - смеяться
Фолловить - подписаться на кого-то в соцсетях
Что интересно, молодежный сленг - это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.
Во "взрослый" язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.

Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском
Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).
Митинг - рабочая встреча
Скипнуть - пропустить
Дэй-офф - отгул
Факап - провал
Таск - задача
Единственная причина, почему используются подобные заимствования - потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.
Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно "понять и простить". Но иногда полностью заменяются целые фразы.
Сказать "Таск на холде" короче, чем "Я сделаю эту задачу позже".
Подобные попытки лингвисты называют "рунглиш" или "руглиш". Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.
Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.

Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!

У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите!

Да, примеры немного утрированы, но есть множество компаний, в которых на подобном языке общаются. Не понятно, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы - в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.
И знаете, наверное, стоит поддержать это.
Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.
Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.
Языки - это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков - это естественный процесс. Единственная проблема в этом - изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.
чиффа  
Продолжаю:
чиффа
Все заимствования можно разделить на несколько групп:
1. Жаргонизмы. Слова, появившиеся в результате искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy - шизанутый).
2. Прямые заимствования. Слова, означающие в русском языке приблизительно тоже самое, что и в языке-оригинала. (уик-энд - выходные; бойфренд - парень; мани - деньги).
3. Экзотизмы. Слова, характеризующие специфику национальных обычаев других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности. Отличительная особенность таких слов - это то, что они не имеют русских аналогов (чипсы - chips, чизбургер - cheeseburger, хот-дог - hot-dog).
4. Гибриды. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто неизбежно изменение значения иностранного слова - источника (бузить от busy - беспокойный, занятой; спикать от speak - говорить)
5. Калька. Слова, пришедшие из иностранных языков, сохранившие свой фонетический и графический облик (меню, диск, клуб, вирус).
6. Полукалька. Слова, подчиняющиеся правилам русской грамматики, образованные прибавление русских морфем (бойфренд (boyfriend) - бойфренду "Что ты подарила своему бойфренду?" - в значении "парень").
7. Иноязычные вкрапления. Данные слова часто имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и используются как выразительное средство, придающее речи выразительность (окей - ОК; вау - Wow; бум - Boom).
8. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, пишущиеся через дефис (секонд-хенд - магазин, где торгуют одеждой, бывшей в употреблении).
чиффа  
Теперь будет
чиффа
довольно-таки большой словарик. А вы уж сами думайте, как к этим словам относиться.)))

Абьюз - измывательство
Автор - создатель, составитель, сочинитель
Аниматор - изображатель
Антифриз - незамерзайка
Армрестлинг - рукоборье
Аудиовизуальный - слухозрительный
Аутлет-центр - снижторг
Аутсайдер - чужак; выбыватель
Байер - завозчик
Бизнес - предпринимательство
Бизнесмен - делец, купец
Блендер - смешиватель
Блэкаут - обесточивание, обесточка
Бренд - марка, торгзнак
Буллинг - травля
Бэкграунд - подложка, основа
Вайб - дух
Вейп - парокурка
Вейпер - парокурщик
Визуальный - зрительный, зримый, внешний, смотровой, видимый, наглядный
ВИП - важная особа, ВОС
Гаджет - приспособление, устройство, прибор; безделушка, игрушка
Дайджест - обзор, обозрение, сводка, выжимка, суть, выборка
Девелопер - разработчик; застройщик
Дедлайн - крайний срок, крайняк
Дефиле - показ; проходка
Диггер - крот
Дизайнер (одежды) - покройщик
Дисконтный - скидочный
Дистрибьютер - распространитель, сбытчик
Импринтинг - врождение, впечатывание
Инновация - новшество, нововведение, новинка, нововнедрение
Инсайдер - вхожий
Инсайт - озарение
Кластер - куст; гроздь, скопление
Клерк - деловод
Клиренс - просвет
Коммуникабельный - общительный, успешный в общении
Корпоративный - сотруднический
Коуч - обучатель, наставник, помощник, учитель, советчик, советник
Креативный - находчивый; творческий; изобретательный
Крекинг - разгонка (нефти)
Курьер - доставщик
Лайк - сердце
Лайкать - сердечить, засердечить
Лайфхак - ЦУ (ценное указание), совет, премудрость, хитрость, ухищрение, приём
Лифтинг - подтяжка
Логотип - товзнак (товарный знак)
Лук - образ
Майнинг - разработка
Маркетолог - товаровед
Мастер-класс - урок мастерства
Менеджер - управляющий, управдел (управляющий делами); заведующий, зав...
Менеджмент - управление, делоуправление
Месседж - посыл, мысль, смысл; послание, сообщение
Мессенджер - общалка, беседка
Миксер - сбивалка
Митинг - выступление, собрание, сходка, слёт, сборище
Модель - манекенщица, показчик(-ица)
Мониторинг - отслеживание, надзор
Мэр - градоначальник, градоправитель, глава города
Мэрия - градоуправа
Навигатор - путепрокладчик
Навигация - путепрокладка
Нейминг - имяобразование
Нетворкинг - связи
Нокаут - повал
Ок - ладно, лады, хорошо, согласен, добро
Офис - управа
Партнёр - участник, соучастник, рукобитчик
Пиар - раскрутка, продвижение
Пиарить - раскручивать, продвигать
Пилотный - испытательный, опытный
Пранк - розыгрыш, шутка; развод
Прайс-лист - список цен, ценовик, расценник
Приквел - предшествие
Принт - тиснение
Пролонгация - продление, продолжение
Реализация - выполнение, исполнение, воплощение, создание, осуществление, претворение в жизнь; продажа, сбыт
Релиз - выпуск, издание
Ресепшен - размещение, стол размещения; приёмная стойка (в учреждениях)
Ресепшенист - разместитель; приёмщик
Респект - почтение, уважение, уважуха, "молоток", "жму руку", "дай пять"
Ритейл - розница
Руфер - крышелаз
Санитайзер - смыватель
Саундчек - звукоустановка
Сейлс-менеджер - завпродаж (заведующий продажами)
Селфи - себяшка, самоснимок
Сиквел - продолжение
Скрининг - дослеживание
Слайсер - ломтерезка
Снайпер - метчик
Снэки - закуски, перекусоны
Социальная дистанция - бытовое отдаление/расстояние
Спайс - курсмесь (курительная смесь)
Спарринг - учебный бой
Спикер - высказыватель
Спин-офф - ответвление
Спиннер - вертушка, верчо#769; к
Спичрайтер - речесоставитель
Спойлер - выдавайка
Стартер - пусковик
Статус - состояние; положение
Стикер - наклейка, нашлёпка
Сторителлинг - сказительство
Сублимация - возгонка; перегонка
Сэконд-хэнд - б/у, втортовары
Тайм-менеджмент - времяуправление, времяпользование
Тест - испытание; проверка
Тинейджер - подросток
Топ-менеджер - вышеуправленец
Топ-менеджмент - высшее управление
Тост - гренок
Тостер - греночница
Трейлер - заманиватель
Трек - дорожка
Тренд - направленность, направление, веяние
Тренинг - обучка
Триггер - толчок, перемыкатель
Тэг - метка
Флекс - крутяк
Флексить - крутовать
Флешбэк - проблеск
Флешфорвард - заглядка
Фриланс - самонаём
Фрилансер - самонаёмный
Фронтмен - лицо (сборки - группы)
Фудзона - продряд (продовольственный ряд)
Фудкорт - продплощадка
Фэйл - неудача, провал, оплошность, несчастье, ошибка, осечка
Хайп - шум, шум-гам, шумиха
Хайповать - голосить (о себе)
Хакер - (кибер)взломщик
Хакерство - кибервзлом
Хедлайнер - гвоздь программы, первач
Хендмейд - ручная работа; рукоделие; рукодельный; самоделка, самодельный
Хостес - распорядитель(ница)
Чемпионат - первенство
Шейкер - взбалтыватель
Шоу - зрелище
Шутер - стрелялка

Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!

Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩