У нас вот Называют ласково - " зайчик, заинька". Тут " мой кролик"-( мон лапен") очень " интимно". - кролики традиционно отождествляют со с постоянно сексуальной активностью. Хотя " маленький кролик" ( при лапен" могут назвать ребенка непоседливого. ( но совсем малыша, ).
Лисена - ко мне пожилой русский дядечка водитель обращался. Мне ровесник. Кстать, так же обращались ко мне, когда я поминки заказывала в ресторане. Я слышала, что наши друзья за столом так же обращались у офицанту, обслуживающему эти поминки. ( это был тоже дядечка в возрасте. Нечего неуважительного я в этом не видела. В рестарлне я лично стараюсь бейджик прочесть, и обращаюсь к официантам и официанткам по имени. На что мои " сотрапезники", удивляются, порой, " молодой человек " и " девушка" привычнее. Варчем, многие официанты сейчас и представляются, перед обслуживанием. А во Франции такого нет. Стандартные мадам - мсье. " гарсон" очень некрасиво и вульгарно. Но русские туристы так говоря чт, причем не желая обидеть. Начитались книжек, наверное.
>Но можно и обсудить - этично ли ребенка называть " вошкой". И как это неправильно и " не по - русски".
не знаю, как насчет пти пу, но на русском щас часто говорят о ребенке "козявочка" - кзявочка ты моя, какая славная козявочка и пр. - и ничо, все нормально, не слышала, чтобы резкий протест кто-то выражал.
Козявочка (букашечка) - это безобидное насекомое (в травке).
А вошь - негативный эпитет, несущий смысл болезни, отвращения окружающих и даже перспективу смерти (от тифа, например).
>А вошь - негативный эпитет, несущий смысл болезни, отвращения окружающих и даже перспективу смерти (от тифа, например).
Честно вам скажу, Дракоша, я отродясь никогда настолько внимательно не интересовалась речью посторонних мне людей в общественных местах, если это меня не касается - чтобы запустить такую сложную цепь ассоциаций по поводу того, как у них там принято в семье обращаться к ребенку )))
вовово, вот мы как раз из тех людей, которые в супермаркете обращаются друг к другу так же, как дома... Потому что дома мы друг к другу по именам практически не обращаемся. Дочку называем уменьшительными, мужу я как раз говорю дорогой, любимый, милый, он меня может назвать уменьшительными, но не полным именем. Дочь называет меня Мася везде, если это не какое-то присутственное место, отца она называет Папочка и Папулечка, как в детстве, и я периодически тоже )))
Вот сложный вопрос, кстати - как обращаться к мужчине в летах. Однажды не обратила внимания на возраст - сказала про мужчину в годах "вот этот молодой человек". Он был в диком восторге, благодарил и поставил меня в пример своей спутнице.
Нам все-таки не хватает в языке чего-то аналогичного пану и пани, леди и джентльмены, мадам/мадемуазель и месье, сеньору и сеньоре и т. д.