А. С. Пушкин
Всё моё", - сказало злато;
"Всё моё", - сказал булат.
"Всё куплю", - сказало злато;
"Всё возьму", - сказал булат.
1814-27, опубл. 1827
Это перевод с французского. Но авторство оригинала толком не установлено.
Есть версия лицейского товарища Пушкина Илличевского
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
- Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.
опубл. 1827
Оригинальный франц. текст из изд. Александра Бодуэна "Словарь для светских людей, или краткий курс философии и морали, употребительный при дворе и в городе" 1818 г.[4]:
Tout est a moi, car je l achete
Et je paye en deniers comptans,
Disait l or en levant la tete.
- Tout beau, - dit le fer, je t arrete;
Tout est a moi, car je le prends.
опубл. 1818
"Словарь для светских людей" А. Бодуэна в России был переведён в 1864 г. неким Не-Светским. В нём имеется ещё один перевод этого стихотворения - четверостишие после определения значения слова "меч":
Возвыся голову, мечу сказало злато:
- "Я все возьму за звонкий свой металл".
- "Напрасный труд, давно все мною взято", -
Со скромностью меч злату отвечал.
опубл. 1864