Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Тема РФ:
Трудности перевода

вернуться на список тем РФ

Ключевые слова: В новой версии сайта ключевые слова РФ автоматически не генерятся!

Если вы видите эти строчки, значит, у вас отключены ява-скрипты, и вы не сможете воспользоваться нашим форумом (а равно, и сайтом).

Вы можете написать нам письмо, и мы попробуем помочь вам.
30 сентября регрессивная общественность отметит День переводчика.
Регрессивная, поскольку институт перевода кормится на неспособных к изучению языков. Оба явления отвратительны вместе и по отдельности.
Действительно, возглас Gavagai! в связи с кроликом может означать его, его часть и даже все, кроме него. Так сидите внутри филфаков и трите подобные кэйсы.
За перевод diabolici выдуманным словом "одержимцы" можно и похвалить.
Но не надо борзеть, как французские толмачи три века назад - для придания переводу куртуазности с маньеризмом искажалось меню персонажей да и автор со своей мыслью шел подальше.
В теме вам следует обсуждать : растворение женской личности, якости в мужской естественно и создает удовлетворение, но прущий поверх оригинала психотип переводчика - западло.
Вкусно написано)
Только нескоро же ещё
"естественно и создает удовлетворение"

Ну это зависит от личности мужчины. А то и насыщенный раствор может получиться. То есть, при добавлении очередной порции женской личности она уже не растворится, так как исчерпан растворяющий ресурс мужской личности.
Это я как химик физику :)
[QUOTE=Muratti Amb] отметит День переводчика. [/QUOTE]
любой американский шпион был бы морально уничтожен моей первой учительницей английского языка, попади он к ней.
Он бы просто никогда не смог правильно произнести "a table".
Почки один раз царице! (с)
))
[QUOTE=Анонимка [1]] Почки один раз царице! (с) [/QUOTE]
По почкам вдарить))) В смысле поесть почек...
вот категорически не согласен с аффтаром.
Потому что:
1. да, есть люди, которые не способны изучать языки, те Муратти таким образом унижает таких людей, считая их ущербными...
2. есть люди, которым эти языки нА хрен не нужны. Ну просто по жизни не нужны.
3. есть люди, которые способные к одним языкам, к другим же - глухи... этих куда относить...

Муратти, а сам-то какими языками владеешь? В каких тебя самого можно считать ущербным? Японский поди размовляешь? Али суахили?

"Всех почитаем мы нулями, а единицами себя..." (цы)

Отсебятина: не знаю ни одного. есть некие познания в некоторых, но сказать, что владею? увольте...
А есть люди, которые хорошо умеют имитировать разные языки. Тоже талант своего рода :)
Странно все это: и номер анкеты, и половодье слов... Если это Мура, то, похоже, он добрался до ИИ)).
Или ИИ до Муры добрался)). И прямо в мозг его, прямо в мозг. На первом.
Знатоки растворов и униженные языками, если я захочу - а я могу - читать оригинал, выучу его язык.
Возьмем Шекспира нашего, развлечение Френсиса Бекона.
Мне вполне моего английского хватит. Не американского, не австралийского, а именно великобританского с шотландским.
Ничего что шотландские диалекты не всегда понимают даже преподаватели британского английского?
Выучит он)).
Советский художественный перевод сделал Шекспира лучше, чем он есть в оригинале.
[QUOTE=Кромка] Советский художественный перевод сделал Шекспира лучше, чем он есть в оригинале. [/QUOTE]
У наших Советских переводчиков очень хорошо развита фантазия перевода. В том смысле, что хороший перевод.
И именно поэтому мы полюбили М. Рида, Ж. Верна, Теккерея, Бёлля, Д. Дефо, Ремарка... список огромный.
Или мы это все в оригинале прочли?
Одна Нора Галь чего стоит...
о, а я знаю одного, кто в оригинале ничуть не хуже, чем в советском переводе, Чарльз Диккенс) Но нада отдать должное советским переводчикам, они не проворонили ни одной тонкости, ни одной фирменной штучки, прекрасно передав стиль и обаяние.
Добавлено в 6:54
а Лунгина, настолько классно перевела Линдгрен, что Карлсон из отпетаго хулигана превратился в невозможно красивог, в меру упитанного мужчину в самом расцвете сил.
Вершиной перевода считаем работу Ленина над Марксом.
Перевод практический. На рабоче-крестьянский.
Есть прекрасные переводы Агаты Кристи, серии про Пуаро.
Добавлено в 11:33
Интересно, а есть удачные переводы нашей литературы на иностранные языки? :)
В Эфиопии есть переводчик, который переводит Пушкина на родной язык. Интересно, как это звучит.
Попасть в "15 мин. Славы" ⇩