Если вы видите эти строчки, значит, у вас отключены ява-скрипты, и вы не сможете воспользоваться нашим форумом (а равно, и сайтом).
Вы можете
написать нам письмо, и мы попробуем помочь вам.
С комментария.
Особо важен комментарий переводчика.
К примеру, такой великий переводчик и, не побоюсь слова Женщина, Елена Костюкович посчитала возможным сказать, как она это делает.
Уверяю, это интереснее оригинала.
Вот Умберто Эко. Вот его Баудолино.
По поводу перевода первой главы написаны диссертации.
Елена честно признается в том, что некоторые словечки и обороты выдуманы ей.
Помните.. полубратья в Имя розы.. или одержимцы в устах враля Баудолино.
Мне остается вспомнить, как проходила защита соискательницы степени кандидатки. Филфак, что сказать..
Женщина докладывала природу мата. И умудрилась ругаться не ругаясь..
ничо не пОняла
как всегда
Но - твое внимание к женщинам - Бесценно)
Для филологов запрещенных слов нет. Они не ругаются, они изучают слова).
поделюсь милой историей (искать ее, чтобы скопипастить, или добавить какие-то - детали не стану, поэтому возможны неточности).
в общем, есть такой сценарист и режиссер Павел Лунгин. И жена его Лилиана Лунгина - самобытная женщина, переводчик. Нам всем знакома по переводу Малыша и Карлсона.
так вот, вспоминает кто-то издрузей семьи - история давняя, еще времен Союза.
Сидят они с хозяином, значится, на кухне, ввыпивают чаю и беседуют.
Входит на кухню Лилиана, которая как раз переводила какой-то зарубежный детектив и спрашивает:
- Мальчики, у меня в тексте фраза, где написано "держит в руке Биг Мак" - а что это такое?
(наоминаю = это времена Союза).
Лунгин быстро сориентровался:
- Мак, Мак... чем-то созвучно с Макинтош, да еще и в руке - скорее всего, это что-то типа плаща.
Лилиана:
- Отлично, тогла я напишу, что он повесил его на руку, а то "в руках" как-то некрасиво.
Проходит время. Снова заходит Лилиана и довольно убитым голосом собщает:
- Он его съел.