Знакомства
▼
Поиск анкет
Заявка на вечер
В путешествие
Мейби-встречи
·
Москва
·
Санкт-Петербург
ДоМиКи
▼
Все домики
Домик-лидер
Домлента
Мои домики
Моя домлента
♥ Любимый домик
МейБлоги
▼
Все дневники
Популярные
Блоглента
Мой Дневник
Моя френд-лента
Игротека
▼
"Эрудитор"
"Вуайерист"
"Петрарка"
"Астроголик"
·
Топ-50 Игротеки
Флеш-игры
Дополнительно
▼
Интим-голосование
Трепофорум
ЕЖЕ-дневник
Житейские истории
Добро поРжаловать ☻
Секс-символы
Римский Форум
Вопросы и ответы
Вход
Зарегистрироваться
Забыли пароль?
Помощь-приветствие
Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту!
Скорее нажмите сюда
!
"Эрудитор" (Pani)
стр. 1088 из 1828, вопрос №15296
на общий список вопросов
Перевод - это страшная сила !
Когда в странах Востока переводили европейскую и американскую литературу, то издатели обычно давали книгам другие названия, более привлекательные для местных читателей...
Так напрмер , в Китае "Дон-Кихот" получил название - "Жизнеописание рыцаря-демона", а вот "Путешествме Гулливера" - "Записки о павильонах и лабиринтах за морем".
Подобные переименования не обошли и русскую литературу.
Например, один из шедевров русской литературы в Японии озаглавили так - "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России."
А как он, этот шедевр, звался в родимой транскрипции ?
"Воскресение"
"Анна Каренина"
"Капитанская дочка"
"Евгений Онегин"
"Мастер и Маргарита"
"Чайка"
"Бессприданица"
Рейтинг вопроса:
81
⇒ раскрыть "помощь зала"
Автор:
Pani
Вы запрашивали Помощь Зала? Получите! :)
"Воскресение" (
3%
)
2 ответа
"Анна Каренина" (
15%
)
11 ответов
"Капитанская дочка" (
29%
)
21 ответ
"Евгений Онегин" (
15%
)
11 ответов
"Мастер и Маргарита" (
14%
)
10 ответов
"Чайка" (
10%
)
7 ответов
"Бессприданица" (
15%
)
11 ответов
* Сейчас вы просматриваете только вопросы
Pani
:
⇤ на самую позднюю страницу
|
на самую раннюю страницу ⇥
1092
1091
1090
1089
1088
1087
1086
1085
1084
1083
...или сразу перейти на
стр.
Попасть в "15 мин. Славы" ⇩